[問題] 飛翔的魔女 47話 翻譯問題

看板C_Chat作者 (好睏)時間10月前 (2023/06/18 13:13), 編輯推噓7(704)
留言11則, 8人參與, 10月前最新討論串1/1
剛剛在看東立代理的《飛翔的魔女》第8卷第47話 裡面有一格感覺好像翻譯翻錯了 P.139 https://i.imgur.com/JbaUbjj.jpg
右下角那格,真琴說: 「就我看來妳完全就是人類啊。」 但這集是真琴被貓頭鷹誤認成是公貓頭鷹,她講這句話感覺就很奇怪 我去查了一下原文,日文是寫: 「私どう見ても人ですけど」 https://i.imgur.com/WIsX7Pb.jpg
丟給chatGPT翻譯的結果: 「無論怎麼看,我明明就是人。」 這樣翻感覺就比較通順 我日文N87,有請板上日文大師解惑,感謝大家 -- https://i.imgur.com/SrFB7Yc.jpg
https://i.imgur.com/5G4bQb2.jpg
我很好奇! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.81.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687065198.A.C33.html

06/18 13:14, 10月前 , 1F
你說的對
06/18 13:14, 1F

06/18 13:17, 10月前 , 2F
蝦拉拉拉
06/18 13:17, 2F

06/18 13:18, 10月前 , 3F
他搞錯對話框
06/18 13:18, 3F

06/18 13:19, 10月前 , 4F
不是搞錯對話框吧,就是翻錯了
06/18 13:19, 4F

06/18 13:19, 10月前 , 5F
前後文沒什麼問題 但就這格翻錯...是翻譯跳著翻嗎...
06/18 13:19, 5F

06/18 13:21, 10月前 , 6F
因為搞錯對話框 所以就自己潤飾成錯的譯文
06/18 13:21, 6F

06/18 13:22, 10月前 , 7F
台灣有些翻譯錯誤大致上都是搞錯對話角色而自己再翻錯
06/18 13:22, 7F

06/18 13:22, 10月前 , 8F
以為是右邊的人說的吧
06/18 13:22, 8F

06/18 13:25, 10月前 , 9F
就翻錯了 搞錯這句話是誰說的
06/18 13:25, 9F

06/18 14:53, 10月前 , 10F
有可能譯者拿到的原文只有文字,而派件又打錯說話的人
06/18 14:53, 10F

06/18 14:53, 10月前 , 11F
這時候譯者如果不回頭問出版社,就只能自己通靈了
06/18 14:53, 11F
文章代碼(AID): #1aZf9kmp (C_Chat)