[閒聊] 小島秀夫: 看動畫學配音技巧
https://twitter.com/i/web/status/1663737710715236357
収録はまだ先になるけど、”DS2”の主要新キャラクターたち
の日本語吹き替え版のキャスティングを考えた。この数年、普
段は観ないアニメに触れたり、サブスクやBDでは吹き替え版を
観るようにして、勉強はしてきた。”DS2”の俳優さんも、日本
語音声版の声優さんも、やはりキャスティングが命。これは人に
は任せられない。これでいけそう。まだオファーしてないけど。
受けてくれるかな。
最近我在思考 DS2 的日語配音人選。先前為此看了許多不曾接觸的動畫,
也從 BD & 串流參考其他語言配音。
演員與日語配音陣容都是DS2的成功關鍵之一,因此我一定要親自決定人選。
現在還沒發出邀請,但我很好奇他們會不會答應。
https://twitter.com/Kojima_Hideo/status/1663843537807626240
キャストは声質や演技、キャラクターに合うかどうかだけではなく、
他キャラクターとのバランス、収録現場での互いの化学反応などを頭
の中でシミュレーションしながら決めます。ピン採りはしないので、
何よりもキャストたちの相性、現場の雰囲気作りが重要です。
試鏡時不只要考慮音質,演技,對角色的適應程度。
更要考慮與其他人的化學效應。我們不能仔細要求每個細節,因此
配音員間的化學效應和片場氣氛比什麼都重要
---
小島:我不是偷懶看動畫,是在認真工作(無誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.85.215 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685531409.A.DEA.html
推
05/31 19:10,
11月前
, 1F
05/31 19:10, 1F
推
05/31 19:10,
11月前
, 2F
05/31 19:10, 2F
推
05/31 19:12,
11月前
, 3F
05/31 19:12, 3F
推
05/31 19:12,
11月前
, 4F
05/31 19:12, 4F
推
05/31 19:12,
11月前
, 5F
05/31 19:12, 5F
推
05/31 19:14,
11月前
, 6F
05/31 19:14, 6F
推
05/31 19:17,
11月前
, 7F
05/31 19:17, 7F
推
05/31 19:20,
11月前
, 8F
05/31 19:20, 8F
推
05/31 19:21,
11月前
, 9F
05/31 19:21, 9F
→
05/31 19:23,
11月前
, 10F
05/31 19:23, 10F
→
05/31 19:25,
11月前
, 11F
05/31 19:25, 11F
推
05/31 19:26,
11月前
, 12F
05/31 19:26, 12F
→
05/31 19:26,
11月前
, 13F
05/31 19:26, 13F
推
05/31 19:28,
11月前
, 14F
05/31 19:28, 14F
→
05/31 19:29,
11月前
, 15F
05/31 19:29, 15F
→
05/31 19:31,
11月前
, 16F
05/31 19:31, 16F
推
05/31 19:38,
11月前
, 17F
05/31 19:38, 17F
推
05/31 19:38,
11月前
, 18F
05/31 19:38, 18F
→
05/31 19:43,
11月前
, 19F
05/31 19:43, 19F
推
05/31 19:53,
11月前
, 20F
05/31 19:53, 20F
推
05/31 20:02,
11月前
, 21F
05/31 20:02, 21F
推
05/31 20:09,
11月前
, 22F
05/31 20:09, 22F
→
05/31 20:12,
11月前
, 23F
05/31 20:12, 23F
→
05/31 20:12,
11月前
, 24F
05/31 20:12, 24F
→
05/31 20:31,
11月前
, 25F
05/31 20:31, 25F
→
05/31 20:47,
11月前
, 26F
05/31 20:47, 26F
※ 編輯: ccpz (111.250.85.215 臺灣), 05/31/2023 21:24:12
推
05/31 21:54,
11月前
, 27F
05/31 21:54, 27F