[閒聊] 孫達陸跟龍王號的翻譯484很特別?

看板C_Chat作者 (偉恩咖肥)時間2年前 (2023/05/27 23:00), 編輯推噓62(620113)
留言175則, 58人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 魔神英雄傳 主角原名應該叫戰部渡 機器人叫做龍神丸 不過台版卻譯為孫達陸跟龍王號 女主角台版叫喜美 師父叫錫巴 這譯名 滿特別的對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.0.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685199659.A.1EB.html

05/27 23:02, 2年前 , 1F
小渡就是音譯吧?
05/27 23:02, 1F

05/27 23:03, 2年前 , 2F
WATARU 更早的 音譯 其實是 華達陸
05/27 23:03, 2F

05/27 23:03, 2年前 , 3F
我指錄影帶
05/27 23:03, 3F

05/27 23:04, 2年前 , 4F
中視播出的時間 比漫畫還晚
05/27 23:04, 4F

05/27 23:04, 2年前 , 5F
王大陸
05/27 23:04, 5F

05/27 23:05, 2年前 , 6F
用孫是因為國父姓孫吧 那個年代應該多少會注意吧
05/27 23:05, 6F

05/27 23:07, 2年前 , 7F
葉大雄
05/27 23:07, 7F

05/27 23:07, 2年前 , 8F
你是沒經歷過小當家及第嘟嘟滿漢阿Q的統一全餐時代嗎
05/27 23:07, 8F

05/27 23:08, 2年前 , 9F
達陸!!趁現在!! (動畫史上最早的尾刀狗台詞)
05/27 23:08, 9F

05/27 23:09, 2年前 , 10F
柯國隆:
05/27 23:09, 10F

05/27 23:09, 2年前 , 11F
李慕之
05/27 23:09, 11F

05/27 23:10, 2年前 , 12F
那時代就這樣,大無敵的趙安安(笑)。
05/27 23:10, 12F

05/27 23:10, 2年前 , 13F
把龍神丸叫龍王號比較有問題 後繼機剛好叫龍王丸
05/27 23:10, 13F

05/27 23:10, 2年前 , 14F
魔力小馬
05/27 23:10, 14F

05/27 23:10, 2年前 , 15F
中視先撥出大無敵才撥魔神英雄傳,但時間上魔神先出
05/27 23:10, 15F

05/27 23:12, 2年前 , 16F
年輕人不懂那時代都要改名阿
05/27 23:12, 16F

05/27 23:13, 2年前 , 17F
日本的時序是 魔神1 魔動王 魔神2
05/27 23:13, 17F

05/27 23:14, 2年前 , 18F
李幕之 姬亂馬
05/27 23:14, 18F

05/27 23:14, 2年前 , 19F
但台灣是 台視播了魔動王後 兩年 中視才播魔神1
05/27 23:14, 19F

05/27 23:14, 2年前 , 20F
當時變形金鋼都有個反派機器人叫陳立鷗了w
05/27 23:14, 20F

05/27 23:15, 2年前 , 21F
那個年代 台灣三台播卡通都要改成中文名的年代
05/27 23:15, 21F

05/27 23:15, 2年前 , 22F
小當家是不一樣的情況啊
05/27 23:15, 22F

05/27 23:15, 2年前 , 23F
反倒是第四台的卡通台 才能看到正確的名字 = =
05/27 23:15, 23F

05/27 23:15, 2年前 , 24F
之前才去回味了一下龍鳳合體那段變身
05/27 23:15, 24F

05/27 23:15, 2年前 , 25F
龍星丸(台譯 龍鳳號)
05/27 23:15, 25F

05/27 23:16, 2年前 , 26F
因為是救世主,所以有孫有陸
05/27 23:16, 26F

05/27 23:16, 2年前 , 27F
大無敵比較慘
05/27 23:16, 27F

05/27 23:17, 2年前 , 28F
中華一番最早的時候還是用日文名,但劉昴星還是唸錯
05/27 23:17, 28F

05/27 23:17, 2年前 , 29F
柯國隆
05/27 23:17, 29F

05/27 23:17, 2年前 , 30F
大無敵真的改太慘了 我這部主要是租錄影帶看的
05/27 23:17, 30F

05/27 23:18, 2年前 , 31F
秦博士
05/27 23:18, 31F

05/27 23:19, 2年前 , 32F
劉昂星 阿昂阿昂阿昂阿昂阿昂
05/27 23:19, 32F

05/27 23:19, 2年前 , 33F
龍鳳號原文是龍王丸,龍星丸是另一隻
05/27 23:19, 33F

05/27 23:19, 2年前 , 34F
日向小次郎->邱振男,蒼月潮->陳馬。那年代翻譯就是這樣
05/27 23:19, 34F

05/27 23:19, 2年前 , 35F
年紀雖小志氣高 勇敢又靈巧
05/27 23:19, 35F

05/27 23:19, 2年前 , 36F
十八般武藝都行 功夫實在不得了
05/27 23:19, 36F

05/27 23:19, 2年前 , 37F
魔神邪神邪魔歪道 紛紛都被打垮了
05/27 23:19, 37F

05/27 23:19, 2年前 , 38F
維護正義保衛人類 大無敵
05/27 23:19, 38F

05/27 23:20, 2年前 , 39F
我記得大無敵的男主角名字被改成安安
05/27 23:20, 39F
還有 96 則推文
05/28 00:09, 2年前 , 136F
亂世不彰魔道生機←神翻譯
05/28 00:09, 136F

05/28 00:11, 2年前 , 137F
宋五力:
05/28 00:11, 137F

05/28 00:24, 2年前 , 138F
高杉星當年看還無違和感的
05/28 00:24, 138F

05/28 00:29, 2年前 , 139F
達鋼還有一招很神的是媽媽不同姓氏改成媽媽是日本人
05/28 00:29, 139F

05/28 00:33, 2年前 , 140F
亂世不彰 魔道生機
05/28 00:33, 140F

05/28 00:36, 2年前 , 141F
達鋼 掏出手槍! 不知道原文是?
05/28 00:36, 141F

05/28 00:41, 2年前 , 142F
ダ.ガーンマグナム 達鋼大手槍
05/28 00:41, 142F

05/28 00:47, 2年前 , 143F
龍鳳號真的是翻譯比原版還好
05/28 00:47, 143F

05/28 00:47, 2年前 , 144F
機體跟變身方式也是系列裡最愛的
05/28 00:47, 144F

05/28 00:48, 2年前 , 145F
超力變身也不錯但鋪陳就差了一點
05/28 00:48, 145F

05/28 00:48, 2年前 , 146F
套路化跟型態太多不然機體都很好看
05/28 00:48, 146F

05/28 00:48, 2年前 , 147F
為什麼達陸跟後面劇情接上 沒印象
05/28 00:48, 147F

05/28 01:04, 2年前 , 148F
想到 [霸王鮮果汁] 系列的翻譯XDD
05/28 01:04, 148F

05/28 01:16, 2年前 , 149F
翻譯上因為政治問題一開始不能用日本的人名啊
05/28 01:16, 149F

05/28 01:17, 2年前 , 150F
兜甲兒才會變柯國隆
05/28 01:17, 150F

05/28 01:18, 2年前 , 151F
其實這些片年代應該還是錄影帶時代 但某些OVA已經有LD
05/28 01:18, 151F

05/28 01:18, 2年前 , 152F
後來解禁沒多久翻譯的習慣還是會翻成華人名字
05/28 01:18, 152F

05/28 01:19, 2年前 , 153F
發售 若作品要出到DVD版嘛.... 中間還卡個VCD版吧
05/28 01:19, 153F

05/28 01:22, 2年前 , 154F
魔動王主角一開始叫安安,重播的時候才改成大地
05/28 01:22, 154F

05/28 01:23, 2年前 , 155F
龍神感覺比較高級當後繼機不適合,所以才翻龍王號吧
05/28 01:23, 155F

05/28 01:24, 2年前 , 156F
龍鳳號很好理解
05/28 01:24, 156F

05/28 01:25, 2年前 , 157F
魔動王一開始叫大無敵吧…主角趙安安
05/28 01:25, 157F

05/28 01:38, 2年前 , 158F
喜美是因為火美子的發音和civic類似吧
05/28 01:38, 158F

05/28 02:21, 2年前 , 159F
達陸是劇情需要跨海 引路人提到主角名字含有跨越的意思
05/28 02:21, 159F

05/28 02:23, 2年前 , 160F
就說達陸有到達陸地的意思 剛好跟原名的渡能套上關係
05/28 02:23, 160F

05/28 02:35, 2年前 , 161F
戰部渡的渡=跨越難關抵達終點=瓦他魯=達陸
05/28 02:35, 161F

05/28 02:35, 2年前 , 162F
根本神之翻譯
05/28 02:35, 162F

05/28 03:18, 2年前 , 163F
武一郎的發音錫巴拉庫,和暫停一下類似,日語在玩梗
05/28 03:18, 163F

05/28 08:36, 2年前 , 164F
大無敵最早播出的時候 邪動王那邊記得是翻成 害比殘
05/28 08:36, 164F

05/28 08:36, 2年前 , 165F
,希特勒。之後電視台重新播出的時候譯名好像又不太
05/28 08:36, 165F

05/28 08:36, 2年前 , 166F
相同了
05/28 08:36, 166F

05/28 08:39, 2年前 , 167F
然後主角名記得曾翻成 春香大地,不過日文原名是 遙
05/28 08:39, 167F

05/28 08:39, 2年前 , 168F
大地。原文名感覺帥氣很多
05/28 08:39, 168F

05/28 08:57, 2年前 , 169F
喜美 火美子 日美子 原文全名是 忍部HIMIKO(片假名)
05/28 08:57, 169F

05/28 08:57, 2年前 , 170F
反正是應翻的 沒翻成卑彌呼 已經是謝天謝地了
05/28 08:57, 170F

05/28 09:00, 2年前 , 171F
這篇是時代的眼淚啊
05/28 09:00, 171F

05/28 09:12, 2年前 , 172F
林小兔。
05/28 09:12, 172F

05/28 11:38, 2年前 , 173F
我猜你是不是看完RT的懷舊卡通中文翻唱
05/28 11:38, 173F

05/28 13:00, 2年前 , 174F
猜錯了,我是在YT看到對岸有個解說魔神英雄傳日美版遊戲
05/28 13:00, 174F

05/28 13:00, 2年前 , 175F
的影片才有感而發
05/28 13:00, 175F
文章代碼(AID): #1aSXih7h (C_Chat)