[翻譯] ヨルシカ第一夜原作:夏目漱石夢十夜翻譯

看板C_Chat作者 (萊恩)時間1年前 (2023/04/07 22:21), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 1年前最新討論串1/1
https://youtu.be/kh_yLwkRUIE
《幻燈》音樂畫集中,第二部分收錄了共十首改編自夏目漱石《夢十夜》的曲子。 除了〈第一夜〉帶有人聲及歌詞外,其餘均為純作曲。 個人也有於巴哈小屋更新歌詞翻譯,有興趣者不妨前去看看~ https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5691951 此次則是分享作為原作——夏目漱石先生所撰寫的《夢十夜》。 《夢十夜》為夏目漱石的短篇小說系列,一到十夜的故事各自獨立,篇幅也不長,於是就 稍微翻譯了下,供大家分享。 === 夢十夜:第一夜 著:夏目漱石 譯:CH === 我做了這樣的夢。 我雙手抱胸坐在枕邊,仰躺著的女人溫柔輕聲說道:「我就快要死了。」女人的一頭長髮 鋪在枕上,長髮伴著那輪廓柔和的瓜子臉。白皙的臉頰透出一絲溫和的血色,唇色也是理 所當然地鮮紅。怎麼看都不像是要死的樣子。但她卻用細微的聲音清楚道出自己臨終將至 。我也感覺,她真的就要死去了。 「是嗎,你真的要死了嗎?」我低頭望著她問道。 「是啊,我真的要死了。」她突然睜開雙眸,回道。 她那雙大又水汪的眼眸中,細長的睫毛包裹著一片漆黑。而在那漆黑的眼眸深處,鮮明浮 現了我的身姿。 我眺望著那雙眸,彷彿能見底般清澈深邃的色澤,心想:這樣還會死去嗎?便誠摯地將嘴 靠近枕邊,再次向女人問道:「妳不會死對吧?妳沒事的對吧?」 女人睜著昏昏欲睡的漆黑雙眸,依然平靜地說:「但我還是會死,沒辦法呀。」 我執意地問了她:「那,妳能夠看見我的臉嗎?」 她笑著說:「看,就在這啊,你的臉不就映照在這嗎?」 我聽完後沉默不語、離開了枕邊。我雙手抱胸沉思:她真的必得迎來死亡嗎? 過一陣子後,女人又開了口:「待我死了以後,請你埋葬我吧。用大大的真珠貝殼幫我挖 個墓穴,再用自天上墜下的星星碎片替我造個墓碑。並請你在那墓旁等待著我,我會再回 來見你的。」 我問了她,什麼時候才會回來呢? 「太陽會升起吧,隨後太陽也會落下吧。然後再度升起、再度落下吧——紅日就這麼反覆 東昇西落——你能夠一直等著我嗎?」 我沉默地點了頭。 女人稍稍提高原先柔弱的聲響,下定決心地說道:「請你等我一百年。」 「請你百年間,都坐在我的墓旁等待著我吧。我一定會回來見你的。」 我僅答覆了她:「我會等的。」 隨後,那鮮明映照在她那深邃雙眸的我的身姿,漸漸變得朦朧。彷彿靜止的水突然蕩漾開 來、打亂了倒影一般,映照在上頭的影像從旁流出,女人嘎然闔上眼瞼。在那細長睫毛間 隙,流淌出的淚順著臉頰垂落——她死了。 我走向庭院,我用了巨大而平滑、邊緣銳利的真珠貝殼替她挖了墓穴。每當挖掘途中,都 可見貝殼裏側的月光閃爍光芒。四周也飄盪著潮濕土壤的氣味。過了一會,墓穴就完成了 。我將女人輕輕放入墓穴中,再替她披覆上柔軟的細土。覆上細土時,總能看見映在真珠 貝殼上的月光。 隨後我去撿拾了墜落人間的星星碎片,輕輕將其置於細土之上。這些繁星的碎片是如此圓 滑,我想大概是自宇宙的漫長墜落中,磨平了稜角吧。當我抱起這些碎片、打算置於細土 上時,感覺到胸口及雙手也增添了些許暖意。 我坐在青苔上。邊想著從此以後就要如此等待百年度過,邊抱起雙手、望著圓形墓碑。在 那期間,就如女人說的一般,太陽自東方升起。是顆巨大又赤紅的烈陽。隨後也如女人說 的一般,太陽向西方沉沒。落下時仍然是一片火紅。我心裡記著:第一天過去了。 不久,赤紅的太陽又再度緩緩升起,再靜靜地沉沒落下。這是第二天。 我就這樣一天二天的記了下去,也不知道早已看過第幾次太陽了。記了又記、記了又記, 彷彿永無止境般看著頂上的太陽飛越。然而依然未迎來一百年。結果,當我看向早已長滿 石苔的墓碑,都不禁懷疑我是不是被女人給騙了呢。 看著看著,才意識到石碑下竟斜向著我長出了一條青莖。我看它眨眼之間,就成長到恰好 停於我的胸前。苗條搖盪的青莖頂上,一朵花蕾恰似歪著頭一般飽滿綻放。雪白的百合在 我的鼻前飄著徹骨般的芳香。在遙遠的天際,一滴露水滴落,花朵隨之搖擺。我俯身吻過 那寒澈的露水、潔白的花朵。當我的臉離開百合時,不禁抬頭望向遙遠的天邊,僅見孤獨 的拂曉之星熠熠生輝。 我在這時才恍然大悟:「原來已經一百年了啊。」 === 雜語 翻完後就覺得:摁,文豪真的是文豪,用詞非常的優美(詞彙力低落)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1680877307.A.862.html

04/07 23:13, 1年前 , 1F
感謝翻譯
04/07 23:13, 1F

04/08 02:05, 1年前 , 2F
謝謝翻譯~
04/08 02:05, 2F
文章代碼(AID): #1aC2RxXY (C_Chat)