[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯

看板C_Chat作者 (阿洵)時間1年前 (2023/02/23 14:12), 編輯推噓41(42128)
留言71則, 42人參與, 1年前最新討論串1/1
哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞 翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思 像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus) 還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra) 人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks) 明明是位優秀的變形師 長相也沒多差 卻被冠上了東施的翻譯 https://i.imgur.com/HK8oGb8.jpg
跩哥馬份(Draco Malfoy)這個名字是不是就翻的超好 “跩哥”充分了代表這個角色的個性就是一個跩 “馬份”則是讓觀眾能夠戲謔這個會歧視其他非純血自命清高的家族 https://i.imgur.com/uDbJuGf.jpg
大家怎麼看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677132767.A.B21.html

02/23 14:15, 1年前 , 1F
去去武器走表示:
02/23 14:15, 1F

02/23 14:15, 1年前 , 2F
手臂~修修
02/23 14:15, 2F

02/23 14:19, 1年前 , 3F
其實哈利波特的翻譯很優秀
02/23 14:19, 3F

02/23 14:19, 1年前 , 4F
當初看到這名字就覺得是金髮頭往後梳的公子哥
02/23 14:19, 4F

02/23 14:20, 1年前 , 5F
鄧不利多多不利鄧鄧及是多多即是鄧
02/23 14:20, 5F

02/23 14:20, 1年前 , 6F
咒語都翻得不錯啊
02/23 14:20, 6F

02/23 14:21, 1年前 , 7F
經典翻譯
02/23 14:21, 7F

02/23 14:25, 1年前 , 8F
雀食
02/23 14:25, 8F

02/23 14:30, 1年前 , 9F
厲害的是讀者看過都還記得咒語怎麼念 温咖癲啦唯啊薩
02/23 14:30, 9F

02/23 14:30, 1年前 , 10F
表示原文跟翻譯 都有厲害之處
02/23 14:30, 10F

02/23 14:33, 1年前 , 11F
因為譯者會特別選好記的字來取,索命咒如果翻成阿維達卡維
02/23 14:33, 11F

02/23 14:33, 1年前 , 12F
拉肯定沒幾個人記得住
02/23 14:33, 12F

02/23 14:34, 1年前 , 13F
其他咒語沒幾個音譯的 索命咒為何堅持要音譯
02/23 14:34, 13F

02/23 14:37, 1年前 , 14F
因為要兼顧音譯和意譯超級難,用疊字來殺人感覺又超遜
02/23 14:37, 14F

02/23 14:39, 1年前 , 15F
不然翻成阿瓦達索命會比較好嗎?
02/23 14:39, 15F

02/23 14:42, 1年前 , 16F
音譯也不少吧 路摸思 塔朗泰拉跳 撕淌三步殺 漂浮咒
02/23 14:42, 16F

02/23 14:42, 1年前 , 17F
也不是只有索命咒用音譯 路摸思不也是
02/23 14:42, 17F

02/23 14:42, 1年前 , 18F
開鎖咒
02/23 14:42, 18F

02/23 14:43, 1年前 , 19F
欸?原來拽哥不是外號而是名字喔
02/23 14:43, 19F

02/23 14:43, 1年前 , 20F
我覺得小仙女名字翻得很好啊,東施倒是真的大可不
02/23 14:43, 20F

02/23 14:43, 1年前 , 21F
02/23 14:43, 21F

02/23 14:44, 1年前 , 22F
塔朗泰拉是一種舞步的意思
02/23 14:44, 22F

02/23 14:45, 1年前 , 23F
雖然小時候都覺得...他父母一定很討厭他 才會這樣取名...
02/23 14:45, 23F

02/23 14:49, 1年前 , 24F
記得Draco的來源跟龍有關,然後龍又和蛇有關,本來應該
02/23 14:49, 24F

02/23 14:49, 1年前 , 25F
挺酷又符合身份?
02/23 14:49, 25F

02/23 14:49, 1年前 , 26F
哈利聽到名字還笑出來 小時候以為笑點是馬糞 想說怎
02/23 14:49, 26F

02/23 14:50, 1年前 , 27F
遇到魯休斯就不笑 中文故意選跩哥這麼特別的翻法很不
02/23 14:50, 27F

02/23 14:50, 1年前 , 28F
錯了 要兼顧笑點不容易的
02/23 14:50, 28F

02/23 14:51, 1年前 , 29F
雷霸龍
02/23 14:51, 29F

02/23 14:52, 1年前 , 30F
溫加癲拉唯阿薩是因為特地花了不小的篇幅在寫那堂符
02/23 14:52, 30F

02/23 14:52, 1年前 , 31F
咒學 而且沒多久馬上就在廁所打山怪用到了 不然誰記
02/23 14:52, 31F

02/23 14:53, 1年前 , 32F
得啊 依照其他翻譯習慣應該翻成漂漂浮 只是這樣沒辦
02/23 14:53, 32F

02/23 14:53, 1年前 , 33F
法寫出那堂課對於咒語發音精準度的描述
02/23 14:53, 33F

02/23 14:54, 1年前 , 34F
樓上唸錯了 是溫加癲拉唯阿薩
02/23 14:54, 34F

02/23 14:55, 1年前 , 35F
Draco是天龍座的英文,Malfoy記得是法文的背骨仔的意思
02/23 14:55, 35F

02/23 14:55, 1年前 , 36F
溫嘎顛雷逼哦~薩~ 薩~~~~
02/23 14:55, 36F

02/23 14:57, 1年前 , 37F
唯一有問題的翻譯應該是妖精=哥不林
02/23 14:57, 37F

02/23 15:01, 1年前 , 38F
阿瓦達啃大瓜
02/23 15:01, 38F

02/23 15:04, 1年前 , 39F
當初翻譯有考慮要讓小朋友好記...
02/23 15:04, 39F

02/23 15:05, 1年前 , 40F
十歲小孩聽說有同學叫馬小龍是蠻有可能噗哧一笑的
02/23 15:05, 40F

02/23 15:08, 1年前 , 41F
比翻天龍馬份傳神一點
02/23 15:08, 41F

02/23 15:09, 1年前 , 42F
妖精那個要看時空背景 那時候對Goblin的認識極低翻哥布
02/23 15:09, 42F

02/23 15:09, 1年前 , 43F
林更沒人知道是什麼吧
02/23 15:09, 43F

02/23 15:10, 1年前 , 44F
布萊克跟馬份那些古老純種家庭都用星座取名 都很中二
02/23 15:10, 44F

02/23 15:12, 1年前 , 45F
但這翻譯會誤導人以為是稱號+名字
02/23 15:12, 45F

02/23 15:15, 1年前 , 46F
本來那名字的中二程度也接近稱號了…吧
02/23 15:15, 46F

02/23 15:17, 1年前 , 47F
確實,不過如果很正常的翻成椎克或德雷科就太無聊也沒笑點
02/23 15:17, 47F

02/23 15:17, 1年前 , 48F
02/23 15:17, 48F

02/23 15:19, 1年前 , 49F
「各位同學大家好,我的名字叫馬天龍。」
02/23 15:19, 49F

02/23 15:25, 1年前 , 50F
撕淌三步殺覺得翻譯的超好
02/23 15:25, 50F

02/23 15:37, 1年前 , 51F
我是馬昊 也可以叫我馬日天
02/23 15:37, 51F

02/23 15:39, 1年前 , 52F
除了哥布林外 賢者之石翻成魔法石 曼德拉草翻成魔蘋果
02/23 15:39, 52F

02/23 15:39, 1年前 , 53F
也很可惜 這幾個都算是西方奇幻文學常出現的名詞
02/23 15:39, 53F

02/23 16:35, 1年前 , 54F
馬如龍
02/23 16:35, 54F

02/23 16:47, 1年前 , 55F
叱叱荒唐我覺得翻的還算不錯
02/23 16:47, 55F

02/23 16:52, 1年前 , 56F
哥布林名字能見度高的時侯已經是哈波很多年後的事了
02/23 16:52, 56F

02/23 16:53, 1年前 , 57F
賢者之石應該是鋼鍊帶起能見度吧但鋼鍊也比哈波晚
02/23 16:53, 57F

02/23 16:53, 1年前 , 58F
印象第一集台灣是定位童書,才沒有塞一堆奇幻名詞吧
02/23 16:53, 58F

02/23 17:10, 1年前 , 59F
賢者之石應該是鋼鍊才帶起來吧
02/23 17:10, 59F

02/23 17:28, 1年前 , 60F
取自東施效顰模仿=變形的意思吧我猜
02/23 17:28, 60F

02/23 17:33, 1年前 , 61F
不是 還卡到魔份 有夠北七..
02/23 17:33, 61F

02/23 17:35, 1年前 , 62F
一下跩哥 一下天狼星 明明就是會被吐槽的翻譯不統一好
02/23 17:35, 62F

02/23 17:35, 1年前 , 63F
02/23 17:35, 63F

02/23 18:27, 1年前 , 64F
妙麗也翻的很奇怪
02/23 18:27, 64F

02/23 20:51, 1年前 , 65F
賢者の石本來就是日文版翻譯啊幹,干鋼鍊屁事喔,臺版是翻
02/23 20:51, 65F

02/23 20:51, 1年前 , 66F
魔法石,原文意譯是巫術石頭
02/23 20:51, 66F

02/23 22:38, 1年前 , 67F
是哲學家的石頭吧 什麼巫術石頭
02/23 22:38, 67F

02/23 23:52, 1年前 , 68F
唯一認為撕淌三步殺 神翻譯
02/23 23:52, 68F

02/24 06:22, 1年前 , 69F
台版的翻譯真的經典 比西方人狂念成語好多了
02/24 06:22, 69F

02/24 13:56, 1年前 , 70F
傳統文學裡面的goblin本來就是翻妖精 後來是天堂把elf
02/24 13:56, 70F

02/24 13:56, 1年前 , 71F
翻成妖精後才產生二次元的妖精翻譯之亂
02/24 13:56, 71F
文章代碼(AID): #1ZzmFViX (C_Chat)