Re: [閒聊] 海南對山王最後四分鐘被打24:4發生何事

看板C_Chat作者 (Red Sox→Cubs→?)時間1年前 (2023/01/21 08:57), 1年前編輯推噓34(34063)
留言97則, 27人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 如題 海南對山王 最後四分鐘時 : 海南落後十分而已 結果結束時落後三十分 : 最後四分鐘被爆打 該不會連阿牧都破不了全場盯人吧 : 那連阿牧都破不了的盯人 宮城最後突破了 484有資格當一回主角了呢 大家好,延續昨天的話題。 這又是大然那了不起的翻譯影響了一整個世代人的例子。 一,去年的海南更強? 光看大然版,會認為去年的海南比今年的還強。 http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg
「還比現在的海南還要厲害吧」 但事實上真的是這樣嗎? 原文。 http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg
「考慮到身高的話,去年的海南還更強也說不定」 畢竟沒有實際對戰過,只是看影片而已,那支海南身材不錯,以身高來說更好。 雖然我覺得這是拜清田信長(178cm)拖累全隊平均身高之賜...... (他到底怎麼守住187cm的流川楓?還能在兩米的魚住頭上灌籃?匪夷所思) 另外牧紳一高三也不太可能比高二差。 這邊其實是犯了少年漫畫通病的問題,「下一個敵人要更強」, 導致前一場的對手要變成背景看板參考值,而且通常會輸很慘。 基本上,確定的只有「前一年的海南身材更好」,但有沒有更強很難講。 (赤木他們也是第一次看影片,那時候沒有YouTube讓他們研究對手) 二,深津一成到底有沒有守住牧紳一? 這是大然最大的翻譯錯誤之一。 大然版 http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg
(宮城形容深津) 「連牧 他都能防守的很成功」 原文是 http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg
「牧以外的後衛早就被抄了」 然後旁邊大然翻成「長得真醜」的小字,其實應該是「防守好黏(しつこい)」, 口語寫成しつけ~ 這個從日本討論區也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人會寫DF) http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg
但是因為抄了牧一球,再加上大然翻譯的關係, 讓台灣這一世代的人都以為「深津守死了牧」,並沒有。 甚至從頭到尾都沒有講到深津是日本第一後衛,他是在日本第一球隊擔任後衛。 但90年代的籃球,尤其是FIBA,控球後衛常常會組織也能串連,但不會得分的以NBA來比喻就是「盧一球」(Ricky Rubio)來NBA之前的狀況,更加不能得分。 深津還進了兩球,比盧一球還多呢。(笑) 總之,大然翻譯的人實在很了不起,一代名作在他筆下完全有著不一樣的故事。 雖然換成尖端好像也沒多好,昨天那篇就寫了, 明明是碎碎念「考不上的就算引退去唸書也考不上啦」,尖端翻成三井被留級... 兩家出版社都是神翻譯二創,想想也是了不起。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.245.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674262655.A.1C8.html ※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 08:58:05

01/21 09:00, 1年前 , 1F
知名二創作品 大然版灌籃高手
01/21 09:00, 1F

01/21 09:00, 1年前 , 2F
那左手只是輔助?
01/21 09:00, 2F

01/21 09:01, 1年前 , 3F
左手昨天講過了
01/21 09:01, 3F

01/21 09:02, 1年前 , 4F
#1Zobo1xM 左手只是輔助在52樓推文,我有回應
01/21 09:02, 4F

01/21 09:02, 1年前 , 5F
啊49樓推文也有提到
01/21 09:02, 5F

01/21 09:06, 1年前 , 6F
我覺得影響最大的應該就深津守住牧 河田雅史像巴克利
01/21 09:06, 6F

01/21 09:09, 1年前 , 7F
長得醜 可能是厚唇
01/21 09:09, 7F

01/21 09:10, 1年前 , 8F
Rubio打U16拿過51分大四喜
01/21 09:10, 8F

01/21 09:11, 1年前 , 9F
還有一之倉聰是三分射手也是大然自己加的
01/21 09:11, 9F

01/21 09:12, 1年前 , 10F
巴克利那個原文完全沒有
01/21 09:12, 10F

01/21 09:16, 1年前 , 11F
巴克利那個連我有一個超鐵粉的灌高朋友(山王戰每一句對
01/21 09:16, 11F

01/21 09:16, 1年前 , 12F
話出現在哪一集哪個畫面都能背出來那種)都不知道原來根
01/21 09:16, 12F

01/21 09:16, 1年前 , 13F
本沒這句
01/21 09:16, 13F

01/21 09:16, 1年前 , 14F
只能說你再鐵如果沒辦法看到原文還是會被錯誤翻譯騙
01/21 09:16, 14F

01/21 09:19, 1年前 , 15F
而且是徹頭徹尾的被騙,還堅持自己是對的
01/21 09:19, 15F

01/21 09:20, 1年前 , 16F
剛剛看到有人在說「我明明看了書上寫三井留級」
01/21 09:20, 16F

01/21 09:20, 1年前 , 17F
那就是錯的啊!他們不相信,大概認為日文不可信吧?
01/21 09:20, 17F

01/21 09:21, 1年前 , 18F
還好我找原文的圖給我朋友看他有相信日文
01/21 09:21, 18F

01/21 09:22, 1年前 , 19F
太好了他還願意相信日文,已經比很多人好了
01/21 09:22, 19F

01/21 09:23, 1年前 , 20F
是說到底哪裡有沒有翻譯明顯錯誤的灌籃高手的漫畫能看
01/21 09:23, 20F

01/21 09:23, 1年前 , 21F
該不會台灣的都是二創等級的吧......
01/21 09:23, 21F

01/21 09:24, 1年前 , 22F
大然/尖端都是二創啊。我看香港的也翻錯不少,而且用
01/21 09:24, 22F

01/21 09:24, 1年前 , 23F
語跟台灣差很多看的很累。
01/21 09:24, 23F

01/21 09:28, 1年前 , 24F
看圖說故事 而且還說的不錯 騙到一堆人 XD
01/21 09:28, 24F

01/21 09:38, 1年前 , 25F
大燃
01/21 09:38, 25F

01/21 09:46, 1年前 , 26F
信長那段你可以看看戰神AI就知道怎麼回事了
01/21 09:46, 26F

01/21 09:57, 1年前 , 27F
大然是二創高手
01/21 09:57, 27F

01/21 09:59, 1年前 , 28F
電影好像有講深津是第一後衛
01/21 09:59, 28F

01/21 10:07, 1年前 , 29F
我也有三井留級的印象XDDD
01/21 10:07, 29F

01/21 10:14, 1年前 , 30F
那應該是電影翻譯二創吧 日本那邊我沒看到第一的討論
01/21 10:14, 30F

01/21 10:21, 1年前 , 31F
對不起我真的以為三井留級嗚嗚嗚嗚
01/21 10:21, 31F

01/21 10:21, 1年前 , 32F
看到原文才相信事實
01/21 10:21, 32F

01/21 10:22, 1年前 , 33F
T大要不要考慮出個SD完全翻譯校正版?
01/21 10:22, 33F

01/21 10:23, 1年前 , 34F
對話全部勘誤完大概要花一兩年吧XDD
01/21 10:23, 34F

01/21 10:28, 1年前 , 35F
這種高知名度的尚且如此應該會找水準以上的來翻,其
01/21 10:28, 35F

01/21 10:28, 1年前 , 36F
他無名作品可想而知
01/21 10:28, 36F

01/21 10:32, 1年前 , 37F
我以為改動很快 問題是在嵌字這些比較麻煩
01/21 10:32, 37F

01/21 10:40, 1年前 , 38F
推考據
01/21 10:40, 38F

01/21 10:43, 1年前 , 39F
清田沒有守住流川吧,是下半場流川體力不支
01/21 10:43, 39F

01/21 10:49, 1年前 , 40F
左手只是輔助確定沒出現在漫畫,應該是動畫的台詞
01/21 10:49, 40F
一,以前TV動畫沒有演山王戰 二,你要確定沒有喔XD 中文漫畫16集: https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg
原文 https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg
這句也是山王戰最後那球的同一句話「左手はそえるだけ」 https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg
但是大然第16集跟第31集對「同一句日文」的翻法不同XDD ※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 11:02:45

01/21 11:08, 1年前 , 41F
所以說日文一定要學
01/21 11:08, 41F

01/21 11:09, 1年前 , 42F
我說的不是山王戰也是練習,不過你這個的確證明大然就有
01/21 11:09, 42F

01/21 11:09, 1年前 , 43F
,我困惑的是我也有朋友大然的灌高但他找不到那句
01/21 11:09, 43F

01/21 11:09, 1年前 , 44F
中文版漫畫山王戰也有這句左手只是輔助
01/21 11:09, 44F

01/21 11:09, 1年前 , 45F
好啦現在應該沒有出版社會把翻譯當二創了,不學也沒關
01/21 11:09, 45F

01/21 11:09, 1年前 , 46F
係吧
01/21 11:09, 46F

01/21 11:10, 1年前 , 47F
中文版大然第31集跟當年TOP連載是翻成左手只是支撐XD
01/21 11:10, 47F

01/21 11:12, 1年前 , 48F
網路上有人考證
01/21 11:12, 48F

01/21 11:14, 1年前 , 49F
簡單的說,「輔助」出現在16集,原文16集跟31集一樣
01/21 11:14, 49F

01/21 11:14, 1年前 , 50F
,但不知道為什麼大然31集把同一句話翻成支撐。
01/21 11:14, 50F

01/21 11:14, 1年前 , 51F
然後大家腦袋裡面的印象還是16集練籃下擦版的櫻木XD
01/21 11:14, 51F

01/21 11:15, 1年前 , 52F
感覺可以另外開個主題來討論
01/21 11:15, 52F

01/21 11:16, 1年前 , 53F
那會洗板吧
01/21 11:16, 53F

01/21 11:20, 1年前 , 54F
大然版31集是左手只是輔助,
01/21 11:20, 54F

01/21 11:20, 1年前 , 55F
可能後來其他刷又改了吧
01/21 11:20, 55F

01/21 11:20, 1年前 , 56F
灌高文已經在洗版了有差嗎XD
01/21 11:20, 56F

01/21 11:21, 1年前 , 57F
讓我想回家翻大然版的31集了XD
01/21 11:21, 57F

01/21 11:22, 1年前 , 58F
我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以
01/21 11:22, 58F

01/21 11:22, 1年前 , 59F
看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有
01/21 11:22, 59F

01/21 11:22, 1年前 , 60F
一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的
01/21 11:22, 60F

01/21 11:26, 1年前 , 61F
像山王的ゾーンプレス也不是零分戰術,大然亂翻
01/21 11:26, 61F

01/21 11:26, 1年前 , 62F

01/21 11:26, 1年前 , 63F
第235話正確標題是:
01/21 11:26, 63F

01/21 11:26, 1年前 , 64F

01/21 11:27, 1年前 , 65F
zone press變成 zero point tactics,好厲害的大燃
01/21 11:27, 65F

01/21 11:49, 1年前 , 66F
這錯誤翻譯真的誤會劇情影響ㄧ堆人= =
01/21 11:49, 66F

01/21 11:51, 1年前 , 67F
Zone press要怎麼翻譯
01/21 11:51, 67F

01/21 11:52, 1年前 , 68F
零分戰術以籃球術語是緊破盯人吧
01/21 11:52, 68F

01/21 11:53, 1年前 , 69F
其實山王也就是貫徹緊迫盯人而已
01/21 11:53, 69F

01/21 11:56, 1年前 , 70F
翻譯的不見得懂籃球,就翻錯了
01/21 11:56, 70F

01/21 12:34, 1年前 , 71F
名子都能搞錯還能不跪嗎 神奈川得分王是牧歐 三分球翻成三
01/21 12:34, 71F

01/21 12:34, 1年前 , 72F
步上籃 整部是找火星人翻的吧
01/21 12:34, 72F

01/21 12:43, 1年前 , 73F

01/21 12:44, 1年前 , 74F
原po這邊有提到,大然後續的文庫就沒這句,動畫在練習時
01/21 12:44, 74F

01/21 12:44, 1年前 , 75F
確實也有這句
01/21 12:44, 75F

01/21 13:16, 1年前 , 76F
zone press就全場壓迫。
01/21 13:16, 76F

01/21 13:17, 1年前 , 77F
其實是「全場壓迫(press)+區域防守(zone)」,
01/21 13:17, 77F

01/21 13:17, 1年前 , 78F
出現盯人兩字反而不對XD
01/21 13:17, 78F

01/21 15:03, 1年前 , 79F

01/21 15:03, 1年前 , 80F
灌籃高手這句應該是什麼?
01/21 15:03, 80F

01/21 19:42, 1年前 , 81F
清田我覺得挺有潛力的
01/21 19:42, 81F

01/21 19:44, 1年前 , 82F
翔陽四個長人,去年學長沒他們高,但去年能有實力當先發
01/21 19:44, 82F

01/21 19:44, 1年前 , 83F
的也只有不算多高的藤真(去年搞不好還不到178),身高是個
01/21 19:44, 83F

01/21 19:44, 1年前 , 84F
參考但不代表海南去年絕對就比較強
01/21 19:44, 84F

01/21 19:50, 1年前 , 85F
如果能有既兼顧正確又能熱血俐落的台詞版本,絕對再收一
01/21 19:50, 85F

01/21 19:50, 1年前 , 86F
套,感覺好難,為了想看正確翻譯再收尖端新裝的,結果留
01/21 19:50, 86F

01/21 19:50, 1年前 , 87F
級那句整個讓我傻眼,本來想說搞不好譯者也看過大然版有
01/21 19:50, 87F

01/21 19:50, 1年前 , 88F
參考也有改正錯誤,但看到留級有種....譯者自己不會覺得
01/21 19:50, 88F

01/21 19:50, 1年前 , 89F
劇情怪怪的嗎這種感覺,翻到這句沒有再確認一下嗎,新裝
01/21 19:50, 89F

01/21 19:50, 1年前 , 90F
版有些翻譯比起當年完全版已經再調整過,但這句仍然沒改
01/21 19:50, 90F

01/21 21:10, 1年前 , 91F
不出電影版還好,一出破綻百出,完全被排球少年超越
01/21 21:10, 91F

01/21 21:10, 1年前 , 92F
,至此運動漫畫第一把交椅已經確定了
01/21 21:10, 92F

01/21 21:25, 1年前 , 93F
看很多人推薦排球少年,前陣子補完,的確也很棒
01/21 21:25, 93F

01/21 23:28, 1年前 , 94F
對呀,電影一出,三十年沒被挖出來的翻譯錯誤都爆光
01/21 23:28, 94F

01/21 23:29, 1年前 , 95F
本來很多人都沒想到自己的童年回憶原來是大然二創吧
01/21 23:29, 95F

01/22 14:26, 1年前 , 96F
還有神奈川縣的得分王是神才對,以前翻譯好像超譯成牧?
01/22 14:26, 96F

01/22 14:58, 1年前 , 97F
01/22 14:58, 97F
文章代碼(AID): #1ZopX_78 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZopX_78 (C_Chat)