[問題] 水星的魔女ed 君よ 気高くあれ中文歌詞翻

看板C_Chat作者 (不推理的名偵探)時間1年前 (2022/11/03 08:03), 1年前編輯推噓14(14029)
留言43則, 15人參與, 1年前最新討論串1/1
自從看了水星的魔女 平常都會循環播放祝福 但今天才發現ed 君よ 気高くあれ https://youtu.be/n-fKt6uyQZM
也在10天前放上youtube了 我也才去找了中文歌詞 https://reurl.cc/qZmg6R https://reurl.cc/GXdmOD 目前有找到兩種翻譯 不過從第一句開始就不一樣了 頭有點痛 想說上來求教 第一句的 “誰もが縛り付けられてるみたいだ” 有人翻“被誰束縛” 有人翻“誰都被束縛” 兩個意思差很多 ------------ 還有“「進めば二つ」と声にして” 有人照劇情翻“前進就有兩個” 另一人可能認為捏他劇情的歌詞不一定會跟正劇一樣 翻作“兩人一同前進” ------------ 第三處是“死ぬべきなのは何にもなれない人間” 一位翻“一心求死的人什麼都成為不了” 一位翻“該要死去的是無濟於事的人類” 哇這一句有鼓勵性質 一句則是憤世忌俗 差超多 ------------ 究竟哪邊比較對呢?兩邊都有覺得比較適合的翻法 而我只是個n87 所以無法斷定 因為很喜歡這首 所以想了解到他歌詞的真正意思 p.s.希望ed也有自己專屬的官方MV啊 希望只是因為劇情還沒演到黑的地方 沒有畫面可以配所以先壓著不釋出 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.41.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667433809.A.1EE.html

11/03 08:08, 1年前 , 1F
還是這裡學netflix 先翻英文 再翻中文
11/03 08:08, 1F
※ 編輯: daidaidai02 (39.15.41.45 臺灣), 11/03/2022 08:11:04

11/03 08:13, 1年前 , 2F
同樣N87覺得是211,坐等正確答案
11/03 08:13, 2F

11/03 08:17, 1年前 , 3F
個人覺得直接看是212 但要加上前後文比較準吧
11/03 08:17, 3F

11/03 08:17, 1年前 , 4F
我自己翻譯還是習慣參照劇情:
11/03 08:17, 4F

11/03 08:17, 1年前 , 5F
誰都被束縛,肯定是因為重力…
11/03 08:17, 5F

11/03 08:17, 1年前 , 6F
(每個角色都被上面安排)
11/03 08:17, 6F

11/03 08:17, 1年前 , 7F
前進就能獲得兩個
11/03 08:17, 7F

11/03 08:17, 1年前 , 8F
(女主台詞)
11/03 08:17, 8F

11/03 08:17, 1年前 , 9F
該死的是什麼也成為不了的人
11/03 08:17, 9F

11/03 08:17, 1年前 , 10F
(這句要和下文一起看,是別人在嘲諷說的)
11/03 08:17, 10F

11/03 08:17, 1年前 , 11F
等等應該是212
11/03 08:17, 11F
縮網址與文中例子的順序不一致 調整 ※ 編輯: daidaidai02 (39.15.41.45 臺灣), 11/03/2022 08:18:55

11/03 08:18, 1年前 , 12F
剛剛看錯順序了...原來是別人的嘲諷
11/03 08:18, 12F

11/03 08:18, 1年前 , 13F
212
11/03 08:18, 13F
推文講的1跟2都是直接講我舉的例子 對吧? ※ 編輯: daidaidai02 (39.15.41.45 臺灣), 11/03/2022 08:20:17 剛剛調的是縮網址順序 調完後與例子一致 ※ 編輯: daidaidai02 (39.15.41.45 臺灣), 11/03/2022 08:21:14

11/03 08:22, 1年前 , 14F
我是猜211
11/03 08:22, 14F

11/03 08:22, 1年前 , 15F
聽幾遍還是覺得普普
11/03 08:22, 15F

11/03 08:28, 1年前 , 16F
op ed 乍聽都普普 但多聽幾遍就覺得和劇情很合很棒
11/03 08:28, 16F

11/03 08:29, 1年前 , 17F
1是誰都有像是被束縛住的時候(重力的關係)
11/03 08:29, 17F

11/03 08:32, 1年前 , 18F
3是該死的是什麼都成不了的人
11/03 08:32, 18F

11/03 08:33, 1年前 , 19F
第二版的歌詞大致應該都對
11/03 08:33, 19F
感謝各位回應 是說聽歌的時候除了最後一句“気高くあれ” 其他句聽起來都是kimi yo kitaku ga a re 少了高的ka 多了一個ga 到最後一句又變成kimi yuke takaku a re yo變成yuke 是我聽錯了嗎? ※ 編輯: daidaidai02 (39.15.41.45 臺灣), 11/03/2022 08:43:03

11/03 08:42, 1年前 , 20F
2 1&2(我覺得有雙關的意思在) 2
11/03 08:42, 20F

11/03 08:43, 1年前 , 21F
不看前後文感覺212
11/03 08:43, 21F

11/03 08:55, 1年前 , 22F
OP不錯啊
11/03 08:55, 22F

11/03 09:03, 1年前 , 23F
又聽了一次,感覺第三個應該不是別人在嘲諷耶,嘲諷
11/03 09:03, 23F

11/03 09:03, 1年前 , 24F
只有那句反問你又如何(你自己難道就不是"什麼都做不
11/03 09:03, 24F

11/03 09:03, 1年前 , 25F
到,應該去死的人類"嗎?)
11/03 09:03, 25F

11/03 09:10, 1年前 , 26F
唱歌有時候音沒辦法完全合歌詞發音吧
11/03 09:10, 26F

11/03 09:32, 1年前 , 27F
歌詞這種詩歌類的真的不好翻XD
11/03 09:32, 27F

11/03 09:35, 1年前 , 28F
好奇這首改的發音會不會是某種區分意境的巧思 或者說
11/03 09:35, 28F

11/03 09:35, 1年前 , 29F
只是換個不同的發音表達一樣的意思
11/03 09:35, 29F

11/03 09:36, 1年前 , 30F
気高く 發音是 kedakaku kitaku是帰宅
11/03 09:36, 30F

11/03 09:38, 1年前 , 31F
唱歌時有些歌手子音的清音濁音會不太清楚,有時候是歌
11/03 09:38, 31F

11/03 09:39, 1年前 , 32F
手的特色,有時候是為了唱高音而做的省略(快速帶到母
11/03 09:39, 32F

11/03 09:40, 1年前 , 33F
音),因為有些子音會阻礙偏向真聲的高音。然後在唱氣
11/03 09:40, 33F

11/03 09:40, 1年前 , 34F
音的時候,有些母音前面會帶H的音也是很正常,是發音
11/03 09:40, 34F

11/03 09:41, 1年前 , 35F
機制造成的。如果想知道正確的發音還是以歌詞為主。
11/03 09:41, 35F

11/03 09:44, 1年前 , 36F
至於a i u e o之類的母音變形也是發聲機制造成的,在
11/03 09:44, 36F

11/03 09:45, 1年前 , 37F
某些狀況下把母音變形會比較好唱。跟說話是完全不同的
11/03 09:45, 37F

11/03 11:33, 1年前 , 38F
212
11/03 11:33, 38F

11/03 13:56, 1年前 , 39F
誰都像是被束縛一樣 把前進有兩個喊出聲 該死(會死)的
11/03 13:56, 39F

11/03 13:56, 1年前 , 40F
是什麼都無法成為的人 你又是哪一種
11/03 13:56, 40F

11/03 13:57, 1年前 , 41F
這首歌核心就是 前進 打破過去的枷鎖 超越你的宿命
11/03 13:57, 41F

11/03 13:59, 1年前 , 42F
願主角不再受世界擺佈 能掌握自己人生
11/03 13:59, 42F

11/03 13:59, 1年前 , 43F
你說的憤世嫉俗 是在講這個世界的殘酷
11/03 13:59, 43F
文章代碼(AID): #1ZOmLH7k (C_Chat)