[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?

看板C_Chat作者 (yuric)時間1年前 (2022/10/30 16:40), 1年前編輯推噓8(8040)
留言48則, 11人參與, 1年前最新討論串1/1
徹夜之歌58話 https://i.imgur.com/Pq64pzx.jpg
不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的 跟前後文根本沒辦法連結到一起 照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解 根本沒道理突然冒出一句「我超愛橫刀奪愛」 去找了網路上的盜版翻譯來看 https://i.imgur.com/4TFbvqE.jpg
感覺合理多了 應該是這樣吐槽的語氣才對吧 請問這是翻譯錯誤嗎? 如果是的話也錯的太誇張了吧? 意思根本天差地遠欸 花錢買單行本結果翻譯比盜版還爛的話真的會吐血 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.9.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667119250.A.962.html

10/30 16:42, 1年前 , 1F
原文勒
10/30 16:42, 1F

10/30 16:43, 1年前 , 2F
討論翻譯不給原文是在搞笑逆
10/30 16:43, 2F

10/30 16:43, 1年前 , 3F
沒有原文是要人怎麼...
10/30 16:43, 3F

10/30 16:44, 1年前 , 4F
原文勒
10/30 16:44, 4F

10/30 16:48, 1年前 , 5F
原文拿出來再說
10/30 16:48, 5F
各位抱歉 我找不到原文的版本 原本以為可以大概用前後文脈絡判斷 或板上可能有看原文版的人 (;д;)

10/30 16:50, 1年前 , 6F
幫你看原文了,確實後者語意才對
10/30 16:50, 6F
太感謝您了!我就覺得怎麼這麼怪.....

10/30 16:51, 1年前 , 7F
笑了
10/30 16:51, 7F

10/30 16:51, 1年前 , 8F
但以上下文來說上面會比較準確,這就是日文跟中文語
10/30 16:51, 8F

10/30 16:51, 1年前 , 9F
感的不同吧
10/30 16:51, 9F

10/30 16:51, 1年前 , 10F
事實上這種只看中文也會看出異樣感的翻譯真的偶爾會遇到
10/30 16:51, 10F

10/30 16:53, 1年前 , 11F
後面是解釋自己喜歡的是題材不是現實的事情,所以如
10/30 16:53, 11F

10/30 16:53, 1年前 , 12F
果當下是第二個回答的話不符邏輯(都知道是題材了)
10/30 16:53, 12F

10/30 16:53, 1年前 , 13F
我猜 原文應該是ネトラレが好き 他同時有兩個意思,
10/30 16:53, 13F

10/30 16:53, 1年前 , 14F
題材跟行為
10/30 16:53, 14F
咦 我們在講的好像不是同一句耶 我是說第一張圖箭頭那句 是句子的主詞不同

10/30 16:55, 1年前 , 15F
謝謝提供原文! 雖然我日文很爛 但大概也看得出來有じゃん應該是反問的意思吧? 大概是「你這不是很喜歡嗎?」的意思?

10/30 16:58, 1年前 , 16F
感覺官方主詞弄錯了,我也覺得是在說對方
10/30 16:58, 16F
QQ 強迫症如我實在覺得這種錯誤看了很不舒服...

10/30 16:58, 1年前 , 17F
那箭頭是男的講的 第一張圖不仔細看還以為是小薺講的
10/30 16:58, 17F
對沒錯!那句是男主說的!

10/30 16:59, 1年前 , 18F
以原文來看反應沒錯,但就是語感差異的問題
10/30 16:59, 18F

10/30 17:00, 1年前 , 19F
主詞的確搞錯了
10/30 17:00, 19F
主詞搞錯整句話意思直接差超多....

10/30 17:00, 1年前 , 20F
沒 完全就是第二張對 第一張錯 其他細節也是
10/30 17:00, 20F
謝謝!!其他小地方我是覺得還可以接受 但這句意思差太多了吧…… ※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:01:11

10/30 17:02, 1年前 , 21F
誰發話的搞錯了 確實是男的吐嘈女的才反應過來
10/30 17:02, 21F

10/30 17:02, 1年前 , 22F
然後左邊那格也是翻得亂七八糟
10/30 17:02, 22F

10/30 17:03, 1年前 , 23F
不希望現實亂七八糟(x 不要跟現實搞得亂七八糟(p
10/30 17:03, 23F

10/30 17:03, 1年前 , 24F
就不要混為一談這樣
10/30 17:03, 24F
你不講我還真的沒發現這邊也怪怪的...

10/30 17:03, 1年前 , 25F
[你根本就很喜歡NTR吧!!]
10/30 17:03, 25F
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:06:17

10/30 17:06, 1年前 , 26F
吧 嘛 啊 隨便代
10/30 17:06, 26F
謝謝!

10/30 17:09, 1年前 , 27F
兩邊翻都對,只是主詞代名詞認定的不同
10/30 17:09, 27F

10/30 17:10, 1年前 , 28F
沒有都對這種事 第一張就是錯了 主賓語誤認就是錯了
10/30 17:10, 28F

10/30 17:11, 1年前 , 29F
前一格一個講沒完落落長
10/30 17:11, 29F

10/30 17:12, 1年前 , 30F
所以旁邊刺刺對話框一定是他人的發言
10/30 17:12, 30F

10/30 17:12, 1年前 , 31F
然後延續到原PO問的那格還是刺刺框跟圓框
10/30 17:12, 31F

10/30 17:12, 1年前 , 32F
再說該格男的臉整個不知道該說很兇還是很傻眼
10/30 17:12, 32F

10/30 17:13, 1年前 , 33F
也是代表這個語氣強烈的台詞屬於他
10/30 17:13, 33F

10/30 17:13, 1年前 , 34F
反觀女的就是被用力吐嘈兩句整個瞬間清醒的尷尬臉
10/30 17:13, 34F
沒錯~從語氣、人物表情跟對話框形狀、方向都可以看得出來這句是男主說的 所以我才覺得台詞很怪.... 謝謝您幫我詳細說明! ※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:18:57

10/30 17:23, 1年前 , 35F
官方翻譯本來就不怎麼樣 當斗內就好了
10/30 17:23, 35F
畢竟是花錢支持了 作為收藏還是希望拿到手的品質不要太差:(

10/30 17:25, 1年前 , 36F
我一直覺得這是翻譯業的困境就是
10/30 17:25, 36F

10/30 17:25, 1年前 , 37F
我自己做翻譯的 會希望我翻出去的東西
10/30 17:25, 37F

10/30 17:25, 1年前 , 38F
或其他一些遊戲啊啥的大家能更相信一點
10/30 17:25, 38F

10/30 17:26, 1年前 , 39F
但另一方面 因為真的不少內文這種官方物
10/30 17:26, 39F

10/30 17:26, 1年前 , 40F
所以其實連我自己都不太相信不是我翻的東西...
10/30 17:26, 40F
原來是做翻譯的大大 其實我通常都是很相信翻譯的 只是偶爾會出現這種一看就覺得很不合理的句子 就算沒看原文,光看前後文大概也能猜到原意、發現翻錯

10/30 17:27, 1年前 , 41F
看到翻譯物預設先懷疑有錯 基本上也都能抓到錯
10/30 17:27, 41F

10/30 17:28, 1年前 , 42F
像內文第二張 認真要抓也是有好幾個錯 只是相對好
10/30 17:28, 42F

10/30 17:30, 1年前 , 43F
錯最大的是genre(法) 是"類別"不是"題材"
10/30 17:30, 43F

10/30 17:31, 1年前 , 44F
例如科幻類 武俠類 漫畫類 小說類... 這種大分類
10/30 17:31, 44F
那這個點反而官方是翻正確的XD

10/30 17:32, 1年前 , 45F
題材是在類別下面的東西
10/30 17:32, 45F
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:36:37

10/30 17:40, 1年前 , 46F
對 翻譯互有優劣很正常
10/30 17:40, 46F

10/30 17:42, 1年前 , 47F
對的不一定全對 錯的不一定全錯
10/30 17:42, 47F

10/30 17:42, 1年前 , 48F
用字遣詞更是有可能狀況不好或會心一擊
10/30 17:42, 48F
了解,感謝大大的分享 ※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 22:03:15
文章代碼(AID): #1ZNZYIbY (C_Chat)