[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?
徹夜之歌58話
https://i.imgur.com/Pq64pzx.jpg
不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的
跟前後文根本沒辦法連結到一起
照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解
根本沒道理突然冒出一句「我超愛橫刀奪愛」
去找了網路上的盜版翻譯來看
https://i.imgur.com/4TFbvqE.jpg
感覺合理多了 應該是這樣吐槽的語氣才對吧
請問這是翻譯錯誤嗎?
如果是的話也錯的太誇張了吧?
意思根本天差地遠欸
花錢買單行本結果翻譯比盜版還爛的話真的會吐血
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.9.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1667119250.A.962.html
→
10/30 16:42,
1年前
, 1F
10/30 16:42, 1F
→
10/30 16:43,
1年前
, 2F
10/30 16:43, 2F
→
10/30 16:43,
1年前
, 3F
10/30 16:43, 3F
→
10/30 16:44,
1年前
, 4F
10/30 16:44, 4F
推
10/30 16:48,
1年前
, 5F
10/30 16:48, 5F
各位抱歉 我找不到原文的版本
原本以為可以大概用前後文脈絡判斷 或板上可能有看原文版的人 (;д;)
推
10/30 16:50,
1年前
, 6F
10/30 16:50, 6F
太感謝您了!我就覺得怎麼這麼怪.....
→
10/30 16:51,
1年前
, 7F
10/30 16:51, 7F
→
10/30 16:51,
1年前
, 8F
10/30 16:51, 8F
→
10/30 16:51,
1年前
, 9F
10/30 16:51, 9F
→
10/30 16:51,
1年前
, 10F
10/30 16:51, 10F
→
10/30 16:53,
1年前
, 11F
10/30 16:53, 11F
→
10/30 16:53,
1年前
, 12F
10/30 16:53, 12F
→
10/30 16:53,
1年前
, 13F
10/30 16:53, 13F
→
10/30 16:53,
1年前
, 14F
10/30 16:53, 14F
咦 我們在講的好像不是同一句耶
我是說第一張圖箭頭那句
是句子的主詞不同
推
10/30 16:55,
1年前
, 15F
10/30 16:55, 15F
謝謝提供原文!
雖然我日文很爛 但大概也看得出來有じゃん應該是反問的意思吧?
大概是「你這不是很喜歡嗎?」的意思?
→
10/30 16:58,
1年前
, 16F
10/30 16:58, 16F
QQ 強迫症如我實在覺得這種錯誤看了很不舒服...
推
10/30 16:58,
1年前
, 17F
10/30 16:58, 17F
對沒錯!那句是男主說的!
→
10/30 16:59,
1年前
, 18F
10/30 16:59, 18F
→
10/30 17:00,
1年前
, 19F
10/30 17:00, 19F
主詞搞錯整句話意思直接差超多....
推
10/30 17:00,
1年前
, 20F
10/30 17:00, 20F
謝謝!!其他小地方我是覺得還可以接受
但這句意思差太多了吧……
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:01:11
→
10/30 17:02,
1年前
, 21F
10/30 17:02, 21F
→
10/30 17:02,
1年前
, 22F
10/30 17:02, 22F
→
10/30 17:03,
1年前
, 23F
10/30 17:03, 23F
→
10/30 17:03,
1年前
, 24F
10/30 17:03, 24F
你不講我還真的沒發現這邊也怪怪的...
推
10/30 17:03,
1年前
, 25F
10/30 17:03, 25F
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:06:17
→
10/30 17:06,
1年前
, 26F
10/30 17:06, 26F
謝謝!
推
10/30 17:09,
1年前
, 27F
10/30 17:09, 27F
→
10/30 17:10,
1年前
, 28F
10/30 17:10, 28F
→
10/30 17:11,
1年前
, 29F
10/30 17:11, 29F
→
10/30 17:12,
1年前
, 30F
10/30 17:12, 30F
→
10/30 17:12,
1年前
, 31F
10/30 17:12, 31F
→
10/30 17:12,
1年前
, 32F
10/30 17:12, 32F
→
10/30 17:13,
1年前
, 33F
10/30 17:13, 33F
→
10/30 17:13,
1年前
, 34F
10/30 17:13, 34F
沒錯~從語氣、人物表情跟對話框形狀、方向都可以看得出來這句是男主說的
所以我才覺得台詞很怪....
謝謝您幫我詳細說明!
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:18:57
推
10/30 17:23,
1年前
, 35F
10/30 17:23, 35F
畢竟是花錢支持了 作為收藏還是希望拿到手的品質不要太差:(
→
10/30 17:25,
1年前
, 36F
10/30 17:25, 36F
→
10/30 17:25,
1年前
, 37F
10/30 17:25, 37F
→
10/30 17:25,
1年前
, 38F
10/30 17:25, 38F
→
10/30 17:26,
1年前
, 39F
10/30 17:26, 39F
→
10/30 17:26,
1年前
, 40F
10/30 17:26, 40F
原來是做翻譯的大大
其實我通常都是很相信翻譯的
只是偶爾會出現這種一看就覺得很不合理的句子
就算沒看原文,光看前後文大概也能猜到原意、發現翻錯
→
10/30 17:27,
1年前
, 41F
10/30 17:27, 41F
→
10/30 17:28,
1年前
, 42F
10/30 17:28, 42F
→
10/30 17:30,
1年前
, 43F
10/30 17:30, 43F
→
10/30 17:31,
1年前
, 44F
10/30 17:31, 44F
那這個點反而官方是翻正確的XD
→
10/30 17:32,
1年前
, 45F
10/30 17:32, 45F
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:36:37
→
10/30 17:40,
1年前
, 46F
10/30 17:40, 46F
→
10/30 17:42,
1年前
, 47F
10/30 17:42, 47F
→
10/30 17:42,
1年前
, 48F
10/30 17:42, 48F
了解,感謝大大的分享
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 22:03:15