[閒聊] 灌籃高手的翻譯

看板C_Chat作者 (台北捷運世界一流)時間3年前 (2022/07/16 17:25), 編輯推噓16(16029)
留言45則, 22人參與, 3年前最新討論串1/1
上網google了一下,好像很多經典台詞都是錯誤翻譯? 例如"我是三井壽,永不放棄的男人","我只有現在啊","左手只是輔助"。 這到底是怎麼回事? -- 是啊.....我只是個人魚..... 無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。 辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福! 還有一件事就是.... 偶爾...也請想想我..... AIが止まらない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.192.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657963505.A.1D3.html

07/16 17:26, 3年前 , 1F
大然版叫二創不叫翻譯
07/16 17:26, 1F

07/16 17:28, 3年前 , 2F
翻譯再創作
07/16 17:28, 2F

07/16 17:28, 3年前 , 3F
翻譯就是二創喔
07/16 17:28, 3F

07/16 17:29, 3年前 , 4F
所以正確翻譯是什麼
07/16 17:29, 4F

07/16 17:37, 3年前 , 5F
大然亂翻譯不過很經典xd
07/16 17:37, 5F

07/16 17:39, 3年前 , 6F
你舉例倒是說說原本是怎樣
07/16 17:39, 6F

07/16 17:39, 3年前 , 7F
跟原文翻譯有出入,可是很帥,完全版好像是正確新翻譯?
07/16 17:39, 7F

07/16 17:39, 3年前 , 8F
看起來就熱血不起來
07/16 17:39, 8F

07/16 17:40, 3年前 , 9F
大家看得開心就好 不要分這麼細
07/16 17:40, 9F

07/16 17:40, 3年前 , 10F
左手只是輔助我記得討論過很多次了 不算錯誤翻譯
07/16 17:40, 10F

07/16 17:40, 3年前 , 11F
原文好像是 左手只是輕輕扶著
07/16 17:40, 11F

07/16 17:51, 3年前 , 12F
正確翻譯反而不太熱血
07/16 17:51, 12F

07/16 17:51, 3年前 , 13F
某種正版受害者
07/16 17:51, 13F

07/16 17:57, 3年前 , 14F
不要扶他!
07/16 17:57, 14F

07/16 18:11, 3年前 , 15F
大然
07/16 18:11, 15F

07/16 18:24, 3年前 , 16F
漫畫版的朱生豪與梁實秋之爭
07/16 18:24, 16F

07/16 18:56, 3年前 , 17F
我是打不死的蟑螂
07/16 18:56, 17F

07/16 19:00, 3年前 , 18F
大然就把框框塞進熱血的對話就好 正不正確不重要
07/16 19:00, 18F

07/16 19:14, 3年前 , 19F
大然版神超譯
07/16 19:14, 19F

07/16 19:14, 3年前 , 20F
大然錯很多 但你舉例的反而沒什麼問題
07/16 19:14, 20F

07/16 19:15, 3年前 , 21F
完全版有些錯更大 什麼打不死蟑螂大力丸的
07/16 19:15, 21F

07/16 19:16, 3年前 , 22F
但完全版在比賽內容 戰術 規則 有修正以往翻譯錯誤
07/16 19:16, 22F

07/16 19:33, 3年前 , 23F
大然有一半是看圖說故事 連漢字都能翻錯
07/16 19:33, 23F

07/16 19:35, 3年前 , 24F
比較明顯的錯誤是櫻木Goaltending違例時想跟裁判吵架
07/16 19:35, 24F

07/16 19:36, 3年前 , 25F
結果流川叫他閉嘴, 說再吵下去會跟那個兩米的傢伙一樣
07/16 19:36, 25F

07/16 19:36, 3年前 , 26F
因為魚住上一場才因為跟裁判理論被判第五犯
07/16 19:36, 26F

07/16 19:37, 3年前 , 27F
結果大然翻成「球離籃框還有兩尺」根本莫名其妙
07/16 19:37, 27F

07/16 19:40, 3年前 , 28F
還有神奈川的得分王是神, 但是大然翻成牧, 漢字也翻錯
07/16 19:40, 28F

07/16 19:42, 3年前 , 29F
然後山王的一之倉聰是全國有名的防守專家, 但是大然翻
07/16 19:42, 29F

07/16 19:42, 3年前 , 30F
成他的三分是全國有名
07/16 19:42, 30F

07/16 20:25, 3年前 , 31F
有些的確就是錯了,但有些沒錯的大然翻法比較俐落,最近
07/16 20:25, 31F

07/16 20:25, 3年前 , 32F
入手新裝有對照一下
07/16 20:25, 32F

07/16 20:26, 3年前 , 33F
覺得左手只是輔助這句有點討論空間,沒有到錯
07/16 20:26, 33F

07/16 20:27, 3年前 , 34F
如果能夠兼顧正確跟熱血就好了
07/16 20:27, 34F

07/16 20:29, 3年前 , 35F
仙道叫信長老弟的原文不知道是什麼,如果只是san覺得可以
07/16 20:29, 35F

07/16 20:29, 3年前 , 36F
不用翻...,大然直接翻信長感覺好很多,原文真的有老弟嗎
07/16 20:29, 36F

07/16 21:36, 3年前 , 37F
大然翻譯絕對不會讓你失望,還好倒了
07/16 21:36, 37F

07/16 22:23, 3年前 , 38F
原文是叫他信長君
07/16 22:23, 38F

07/16 23:41, 3年前 , 39F
君的話,翻老弟我覺得可以。
07/16 23:41, 39F

07/17 01:22, 3年前 , 40F
君其實在日文只是表示親暱的稱呼用語吧,中文習慣上直呼
07/17 01:22, 40F

07/17 01:22, 3年前 , 41F
名字已經能有這種感覺,如果是用姓可能還要翻一下稱呼以
07/17 01:22, 41F

07/17 01:22, 3年前 , 42F
突顯親近態度,記得蠟筆小新的正男日文是正男君,如果翻
07/17 01:22, 42F

07/17 01:22, 3年前 , 43F
譯成正男老弟好像也怪怪的,一個高二生,我是覺得直呼信
07/17 01:22, 43F

07/17 01:22, 3年前 , 44F
長比較自然
07/17 01:22, 44F

07/18 21:40, 3年前 , 45F
不知道電影版會不會翻成"左手只是輔助"
07/18 21:40, 45F
文章代碼(AID): #1YqeFn7J (C_Chat)