[獵人] 嵌合蟻怎麼不是翻奇美拉蟻

看板C_Chat作者 (細菌)時間1年前 (2022/06/27 17:09), 編輯推噓21(24353)
留言80則, 37人參與, 1年前最新討論串1/1
最近聽說要復刊就陪我妹看獵人 剛好我複習一下 最近看到嵌合蟻篇才發現日語念的是奇美拉蟻 說起來特性也是合成獸 為什麼當初會翻成嵌合阿 有比奇美拉的意思更準確嗎 有沒有西洽 -- https://i.imgur.com/K4Vu9qV.gif
作者ID2874136 https://pixiv.cat/68259314.png
https://pixiv.cat/84270641.jpg
https://pixiv.cat/94810352.png
https://pixiv.cat/81443458.png
cat後網址就是圖片ID -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.120.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656320980.A.1F0.html

06/27 17:11, 1年前 , 1F
大多數台灣人很可能不知道奇美拉是啥......
06/27 17:11, 1F

06/27 17:11, 1年前 , 2F
有翼幻獸奇美拉 不是武藤遊戲的卡牌嗎
06/27 17:11, 2F

06/27 17:12, 1年前 , 3F
不是嵌合體的意思嗎
06/27 17:12, 3F

06/27 17:12, 1年前 , 4F
奇美拉這名詞會很少見嗎
06/27 17:12, 4F

06/27 17:12, 1年前 , 5F
當初有看鋼鍊大哥哥篇的都懂吧?
06/27 17:12, 5F

06/27 17:13, 1年前 , 6F
合成獸蟻
06/27 17:13, 6F

06/27 17:14, 1年前 , 7F
會去看漫畫的 沒道理不知道奇美拉吧
06/27 17:14, 7F

06/27 17:15, 1年前 , 8F
那為什麼書名不叫夯特夯特
06/27 17:15, 8F

06/27 17:15, 1年前 , 9F
看過大葛格的都知道吧
06/27 17:15, 9F

06/27 17:15, 1年前 , 10F
為啥大多數台灣人要知道☺ 看漫畫ㄉ人知道就好ㄅ
06/27 17:15, 10F

06/27 17:17, 1年前 , 11F
這個詞很常出現了八
06/27 17:17, 11F

06/27 17:18, 1年前 , 12F
我還真不知道什麼是奇美拉
06/27 17:18, 12F

06/27 17:19, 1年前 , 13F
我比較懷疑不懂嵌的意思
06/27 17:19, 13F

06/27 17:19, 1年前 , 14F
我比較懷疑你不懂
06/27 17:19, 14F

06/27 17:20, 1年前 , 15F
奇美拉算是用名詞借代「合成獸」吧?用嵌合比較像意譯
06/27 17:20, 15F

06/27 17:21, 1年前 , 16F
奇美拉本來就算是音譯吧 你就當這裡是意譯吧
06/27 17:21, 16F

06/27 17:21, 1年前 , 17F
嵌合蟻看字面就懂意思了 翻得不錯了
06/27 17:21, 17F

06/27 17:21, 1年前 , 18F
嵌合體才是正確意義,奇美拉是音譯
06/27 17:21, 18F

06/27 17:21, 1年前 , 19F
奇美拉、喀邁拉這些音譯是有什麼含義在嗎?
06/27 17:21, 19F

06/27 17:22, 1年前 , 20F
就是能產生嵌合體後代的蟻類,所以叫嵌合蟻很正常啊
06/27 17:22, 20F

06/27 17:23, 1年前 , 21F
如果要這樣說,鋼鍊也不是翻奇美拉吧?是合成獸
06/27 17:23, 21F

06/27 17:23, 1年前 , 22F
反過來說 嵌合蟻沒有不適當的地方吧?
06/27 17:23, 22F

06/27 17:24, 1年前 , 23F
一個意譯 一個音譯 都沒錯
06/27 17:24, 23F

06/27 17:25, 1年前 , 24F
...
06/27 17:25, 24F

06/27 17:26, 1年前 , 25F
嵌合蟻挺好聽的啊,意思也沒跑掉,沒毛病
06/27 17:26, 25F

06/27 17:34, 1年前 , 26F
當年有些翻譯是翻奇美拉
06/27 17:34, 26F

06/27 17:42, 1年前 , 27F
念的跟寫的不一樣不是常識嗎
06/27 17:42, 27F

06/27 17:42, 1年前 , 28F
因為現實有這種... 也不能說病 應該說是特殊體質
06/27 17:42, 28F

06/27 17:43, 1年前 , 29F
/zh.wikipedia.org/zh-tw/嵌合體
06/27 17:43, 29F

06/27 17:44, 1年前 , 30F
16進位的關係
06/27 17:44, 30F

06/27 17:44, 1年前 , 31F
所以嵌合蟻算是拿這個術語去小改出來的翻譯
06/27 17:44, 31F

06/27 17:45, 1年前 , 32F
這體質因為特性的關係 就借用類似概念的生物來比喻
06/27 17:45, 32F

06/27 17:46, 1年前 , 33F
要舉另一個例子就例如 "王蟲縫合法"
06/27 17:46, 33F

06/27 17:47, 1年前 , 34F
無論奇美拉還是王蟲本身就已經是含義的一部份了
06/27 17:47, 34F

06/27 17:48, 1年前 , 35F
這些生物名字就叫那樣 不爽去問希臘人或吉普力中譯
06/27 17:48, 35F

06/27 17:48, 1年前 , 36F
當初為什麼要取這名字
06/27 17:48, 36F

06/27 18:00, 1年前 , 37F
有合適的意譯的時候,選用音譯的理由不夠充分的話為什麼要
06/27 18:00, 37F

06/27 18:00, 1年前 , 38F
用音譯?
06/27 18:00, 38F

06/27 18:02, 1年前 , 39F
希臘人和吉卜力都有他們語言文化內的etymology可以考就意義
06/27 18:02, 39F

06/27 18:02, 1年前 , 40F
,不是說什麼「他的名字就這樣」擺爛
06/27 18:02, 40F

06/27 18:03, 1年前 , 41F
王蟲沒有音譯歐姆翻成王蟲本身就是顯而易見的例子
06/27 18:03, 41F

06/27 18:04, 1年前 , 42F
王蟲縫合法的英文Nausicaa suture 不用歐姆縫合法就是為了
06/27 18:04, 42F

06/27 18:04, 1年前 , 43F
躲英文翻的時候用意譯會造成無解才改的
06/27 18:04, 43F

06/27 18:04, 1年前 , 44F
*誤解
06/27 18:04, 44F

06/27 18:06, 1年前 , 45F
*英語的王蟲用音譯翻,容易造成誤解
06/27 18:06, 45F

06/27 18:09, 1年前 , 46F
嵌合妮娜
06/27 18:09, 46F

06/27 18:14, 1年前 , 47F
我沒說這詞用音譯比較好 但上面有人說音譯沒含義
06/27 18:14, 47F

06/27 18:14, 1年前 , 48F
根本也不對啊
06/27 18:14, 48F

06/27 18:15, 1年前 , 49F
關鍵就在於前面的部份已經是用某些神話或創作要素
06/27 18:15, 49F

06/27 18:16, 1年前 , 50F
來做類比的關係 所以當然會有那種要素的名字在
06/27 18:16, 50F

06/27 18:25, 1年前 , 51F
啊 又想到一個詞了 例如Oedipus Complex
06/27 18:25, 51F

06/27 18:25, 1年前 , 52F
前面的部份是神話人名伊底帕斯
06/27 18:25, 52F

06/27 18:26, 1年前 , 53F
就是借用故事中他睡了他媽的部份取的
06/27 18:26, 53F

06/27 18:26, 1年前 , 54F
所以戀母情結是好懂 但翻伊底帕斯情結卻說前面沒意義
06/27 18:26, 54F

06/27 18:26, 1年前 , 55F
這本身就是有問題的 這樣
06/27 18:26, 55F

06/27 18:27, 1年前 , 56F
這樣翻的話頂多就只是艱深跟不親民 不容易出圈
06/27 18:27, 56F

06/27 18:28, 1年前 , 57F
但並不是沒道理或誤譯等等
06/27 18:28, 57F

06/27 18:35, 1年前 , 58F
因為昨天一堆人吵 米卡莎的音譯比三笠的字譯好! 現在又
06/27 18:35, 58F

06/27 18:35, 1年前 , 59F
反過來說
06/27 18:35, 59F

06/27 18:40, 1年前 , 60F
奇美拉看字面就看不出意思啊
06/27 18:40, 60F

06/27 18:48, 1年前 , 61F
米卡莎原文名都用片假名了 還擅自取三笠==
06/27 18:48, 61F

06/27 18:59, 1年前 , 62F
奇美拉是音譯也是義譯 源於希臘神話那隻獅頭
06/27 18:59, 62F

06/27 18:59, 1年前 , 63F
蛇尾怪 而嵌合一詞反倒適用於遺傳基因科學上對
06/27 18:59, 63F

06/27 18:59, 1年前 , 64F
基因改造的手法:從ABCD四種生物的基因裡摘取
06/27 18:59, 64F

06/27 18:59, 1年前 , 65F
一個特定的片段「嵌入」生物體E的基因裡
06/27 18:59, 65F

06/27 19:22, 1年前 , 66F
奇美拉可能要對神話或ACG用語更熟的人才可以一看就懂要說啥
06/27 19:22, 66F

06/27 19:24, 1年前 , 67F
看漫畫的群類那麼多 對大部分人來說嵌合這樣的意譯更好懂
06/27 19:24, 67F

06/27 19:30, 1年前 , 68F
出去吃個飯想到了 如果用本名音譯叫沒意義不好懂
06/27 19:30, 68F

06/27 19:30, 1年前 , 69F
我絕對支持幫"蘿莉-控"改個名 雖然我也不知道該改啥
06/27 19:30, 69F

06/27 19:30, 1年前 , 70F
而且照原典說的話 其實應該寫"洛麗(塔)情結"
06/27 19:30, 70F

06/27 19:31, 1年前 , 71F
這基本上只是習慣的問題
06/27 19:31, 71F

06/27 19:46, 1年前 , 72F
奇美拉就是音譯而已啊 就是指合成獸 嵌合其實翻的不錯吧
06/27 19:46, 72F

06/27 19:46, 1年前 , 73F
有物種基因鑲嵌的感覺
06/27 19:46, 73F

06/27 20:16, 1年前 , 74F
奇美拉出自神話故事 這個名字本身就有含意
06/27 20:16, 74F

06/27 20:21, 1年前 , 75F
嵌合現象在遺傳學被發現後就借用希臘神話的Chimera來命名
06/27 20:21, 75F

06/27 20:23, 1年前 , 76F
自然的嵌合現象也比基因工程人為的早
06/27 20:23, 76F

06/27 21:06, 1年前 , 77F
嵌合比較容易懂
06/27 21:06, 77F

06/27 21:24, 1年前 , 78F
這跟遊戲王翻蕾雅卡有異曲同工之妙
06/27 21:24, 78F

06/27 22:43, 1年前 , 79F
嵌合明明就翻得很好
06/27 22:43, 79F

06/28 01:09, 1年前 , 80F
奇美拉我只想到遊戲王那隻融合怪
06/28 01:09, 80F
文章代碼(AID): #1YkNFK7m (C_Chat)