[閒聊] 魔物獵人的魔物名稱翻譯已回收

看板C_Chat作者 (29542673)時間3年前 (2022/06/12 15:06), 3年前編輯推噓20(23345)
留言71則, 37人參與, 3年前最新討論串1/1
如題,小弟最近剛入坑rise,對於其中的魔物也深深著迷,因此也會去各種wiki看這些魔物 的介紹,但看著看著就會發現魔物的中譯名稱似乎都跟日文完全對不上,比如: フルフル(夫魯夫魯)中譯奇怪龍 バルファルク(巴爾法魯克)中譯天慧龍 基本上所有的魔物都是這種情況,似乎由魔物的招式習性等讓譯者創作式翻譯,為何沒有像 斯普拉頓一樣跟上寶可夢這種完全音譯的風潮,而是繼續讓譯者自行發揮呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.6.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655017617.A.32D.html

06/12 15:08, 3年前 , 1F
老卡自己就命名好了啊 像フルフル是學名 奇怪龍是俗名
06/12 15:08, 1F

06/12 15:08, 3年前 , 2F
我記得魔物本來就有兩個名字了
06/12 15:08, 2F

06/12 15:08, 3年前 , 3F
又要吵一次了嗎
06/12 15:08, 3F

06/12 15:08, 3年前 , 4F
有個別名啊 中文直接拿別名來用的
06/12 15:08, 4F

06/12 15:08, 3年前 , 5F
你在現實中也不會叫動物的學名吧
06/12 15:08, 5F
因為我看日文實況主也都是直接念夫魯夫魯,所以是日本人習慣念學名嗎?

06/12 15:08, 3年前 , 6F
多看艾森巴赫 他有詳細介紹
06/12 15:08, 6F

06/12 15:08, 3年前 , 7F
バルファルク=學名 天彗龍=俗稱、通稱
06/12 15:08, 7F

06/12 15:08, 3年前 , 8F
總之好念的是俗名
06/12 15:08, 8F

06/12 15:08, 3年前 , 9F
天彗龍也是日文本來就有的名稱
06/12 15:08, 9F
原來如此,懂了,感謝

06/12 15:09, 3年前 , 10F
然後雖然沒有關係 還有一個命名規則 雖然很多魔物都叫
06/12 15:09, 10F

06/12 15:09, 3年前 , 11F
因為老卡的命名有意義。
06/12 15:09, 11F

06/12 15:09, 3年前 , 12F
問就是艾森巴赫
06/12 15:09, 12F

06/12 15:10, 3年前 , 13F
XX龍 但日文中古龍才會用龍字 非古龍會用竜
06/12 15:10, 13F

06/12 15:10, 3年前 , 14F
不過剛查了一下 フル這個是RISE第一次給 以前看鬼月好
06/12 15:10, 14F

06/12 15:10, 3年前 , 15F
像雷狼龍的另一個唸法就是“神王牙”
06/12 15:10, 15F

06/12 15:10, 3年前 , 16F
像中文圈都叫電龍吧
06/12 15:10, 16F

06/12 15:10, 3年前 , 17F
人家有漢字啊
06/12 15:10, 17F

06/12 15:11, 3年前 , 18F
因為當時台服MHF翻叫電龍
06/12 15:11, 18F

06/12 15:11, 3年前 , 19F
日文有魔物名跟素材名 英文兩個都用魔物名 中文則是都用
06/12 15:11, 19F

06/12 15:11, 3年前 , 20F
素材名
06/12 15:11, 20F

06/12 15:12, 3年前 , 21F
不改看你現在怎麼叫ライゼクス
06/12 15:12, 21F

06/12 15:13, 3年前 , 22F
一個叫吳敦魚,一個叫莫三比克口孵非鯽,懂?
06/12 15:13, 22F

06/12 15:14, 3年前 , 23F
吳敦魚是故意的還是吳郭魚寫錯
06/12 15:14, 23F

06/12 15:14, 3年前 , 24F
吳郭8
06/12 15:14, 24F

06/12 15:14, 3年前 , 25F
娜娜:
06/12 15:14, 25F

06/12 15:15, 3年前 , 26F
因為魔物命名有分學名和俗名 俗名部分是漢字 所以中文翻
06/12 15:15, 26F

06/12 15:15, 3年前 , 27F
譯會直接用
06/12 15:15, 27F

06/12 15:15, 3年前 , 28F
那你有沒有覺得奇怪說
06/12 15:15, 28F

06/12 15:15, 3年前 , 29F
無論日文wiki還是切成日文原版的遊戲,素材都還是看得到
06/12 15:15, 29F

06/12 15:15, 3年前 , 30F
天慧龍這三個漢字,難道遊戲是先出中文再逆流日文嗎
06/12 15:15, 30F

06/12 15:15, 3年前 , 31F
夫魯夫魯不是叫雷龍喔 改名了嗎
06/12 15:15, 31F

06/12 15:17, 3年前 , 32F
日文叫奇木拉塔酷牙 中文叫木村拓哉
06/12 15:17, 32F

06/12 15:19, 3年前 , 33F
夫魯夫魯從中文MHF魔改一個電(不是雷)龍上去
06/12 15:19, 33F

06/12 15:19, 3年前 , 34F
又要戰翻譯了
06/12 15:19, 34F

06/12 15:19, 3年前 , 35F
打錯,郭啦,幹
06/12 15:19, 35F

06/12 15:19, 3年前 , 36F
後來MHX出一個真的原廠俗名取電龍
06/12 15:19, 36F

06/12 15:20, 3年前 , 37F
到MHR 老卡才給個"奇怪龍"解套這問題
06/12 15:20, 37F

06/12 15:20, 3年前 , 38F
不然夫魯夫魯本來沒有俗名
06/12 15:20, 38F

06/12 15:22, 3年前 , 39F
原來如此 不然看素材名應該叫橡膠龍(?)
06/12 15:22, 39F

06/12 15:24, 3年前 , 40F
附帶一提 類似狀況的還有很久沒看到的蘭波斯
06/12 15:24, 40F

06/12 15:24, 3年前 , 41F
速龍(還跳龍)是中文自己加的
06/12 15:24, 41F

06/12 15:25, 3年前 , 42F
這不是中譯==
06/12 15:25, 42F
那中譯寫在哪?

06/12 15:25, 3年前 , 43F
得斯蘭波斯/伊歐斯/蓋尼波斯 這三個本來沒有俗名
06/12 15:25, 43F

06/12 15:25, 3年前 , 44F
不過到MH3 相同定位的入門怪倒是給了狗龍的俗名
06/12 15:25, 44F

06/12 15:30, 3年前 , 45F
天彗龍是素材漢字啊==R入坑的你怎麼不問封面獸怎麼不翻馬
06/12 15:30, 45F

06/12 15:30, 3年前 , 46F
嘎意馬嘎德
06/12 15:30, 46F

06/12 15:31, 3年前 , 47F
這麼愛魔物原名去玩日文版 原汁原味 玩中文幹嘛
06/12 15:31, 47F
我沒有說我愛原名啊,像奇怪龍聽起來就蠻奇怪的又可愛的

06/12 15:32, 3年前 , 48F
我是沒玩 不過如果MHR翻譯只有跟MHW同級
06/12 15:32, 48F

06/12 15:32, 3年前 , 49F
因為那不是中譯 end
06/12 15:32, 49F

06/12 15:32, 3年前 , 50F
玩日文版真的好太多
06/12 15:32, 50F

06/12 15:33, 3年前 , 51F
雖然原PO明顯是新人 不知道MH原文有兩套命名
06/12 15:33, 51F

06/12 15:36, 3年前 , 52F
你在說啥,日文也是奇怪龍跟天慧龍好嗎???
06/12 15:36, 52F

06/12 15:39, 3年前 , 53F
日本人通常都念學名,中文圈通常都念俗名
06/12 15:39, 53F

06/12 15:40, 3年前 , 54F
想當初寫燕雀石還會被嫌棄
06/12 15:40, 54F

06/12 15:42, 3年前 , 55F
就是人都挑好念的溝通而已
06/12 15:42, 55F

06/12 15:43, 3年前 , 56F
我是看到壓敏電阻彈會最爆氣 其他就電龍跟速龍
06/12 15:43, 56F

06/12 15:44, 3年前 , 57F
P2G那時候有同學玩盜版 他講這三個我們聽不懂
06/12 15:44, 57F
※ 編輯: zoojeff123 (111.252.97.223 臺灣), 06/12/2022 15:52:12

06/12 15:56, 3年前 , 58F
MHGU中文版當時給夫魯夫魯取名叫白電
06/12 15:56, 58F

06/12 15:56, 3年前 , 59F
沒漢字的他們自己都搞不定翻譯了= =
06/12 15:56, 59F

06/12 16:20, 3年前 , 60F
GU奇怪龍叫白電
06/12 16:20, 60F

06/12 16:38, 3年前 , 61F
以前法米通有把碎龍ブラキディオス翻成布拉基迪歐斯
06/12 16:38, 61F

06/12 16:38, 3年前 , 62F
,這樣有符合你要的嗎
06/12 16:38, 62F

06/12 16:53, 3年前 , 63F
魔物獵人發想的法則 倒是把訪談全部都翻成學名音譯
06/12 16:53, 63F

06/12 16:53, 3年前 , 64F
畢竟這裡面有討論到學名的命名規則 不這樣翻看不懂
06/12 16:53, 64F

06/12 17:16, 3年前 , 65F
雞雞捏不爛有比較好聽嗎
06/12 17:16, 65F

06/12 21:15, 3年前 , 66F
吳敦魚XD
06/12 21:15, 66F

06/12 22:34, 3年前 , 67F
說得更準確的話那個是素材名而非俗名,日文遊戲內甚至現
06/12 22:34, 67F

06/12 22:34, 3年前 , 68F
實中,在稱呼魔物時大部分都還是用學名,那些漢字名都是
06/12 22:34, 68F

06/12 22:34, 3年前 , 69F
用在素材上,而夫魯則是到R才上了個奇怪竜的官方素材名,
06/12 22:34, 69F

06/12 22:34, 3年前 , 70F
奇怪的是素材本身卻還是沒用上
06/12 22:34, 70F

06/13 12:38, 3年前 , 71F
金獅子根本猴一樣
06/13 12:38, 71F
文章代碼(AID): #1YfP2HCj (C_Chat)