Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?
※ 引述《qppq (爽到睡不著)》之銘言:
: 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯
: 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯
: 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊
: 這種翻譯法是不是超譯了?
因為劇中名稱是 Yor Forger,音譯約兒沒問題,而「油魯」是日文片假名念法,雖然音譯也沒問題,但選字不雅,這麼看來不是你素養差就是故意找麻煩,因為大可找到如「尤露」「優璐」等單字義上較雅的選擇。
應該早就被講到爛了,但Forger意思就是偽造者,所以我其實一直搞不懂旁人為什麼都不覺得這個姓很怪而起疑心
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3a.
--
魯神自魯,以渡眾生。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.194.199 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653912295.A.0AF.html
推
05/30 20:06,
1年前
, 1F
05/30 20:06, 1F
原來如此,德國不熟所以都是英文腦思考。
※ 編輯: tmwolf (42.74.194.199 臺灣), 05/30/2022 20:10:21
推
05/30 20:09,
1年前
, 2F
05/30 20:09, 2F
推
05/30 20:10,
1年前
, 3F
05/30 20:10, 3F
→
05/30 20:10,
1年前
, 4F
05/30 20:10, 4F
→
05/30 20:13,
1年前
, 5F
05/30 20:13, 5F
→
05/30 20:13,
1年前
, 6F
05/30 20:13, 6F
推
05/30 20:16,
1年前
, 7F
05/30 20:16, 7F
推
05/30 20:17,
1年前
, 8F
05/30 20:17, 8F
推
05/30 20:31,
1年前
, 9F
05/30 20:31, 9F
推
05/30 20:35,
1年前
, 10F
05/30 20:35, 10F
推
05/30 20:41,
1年前
, 11F
05/30 20:41, 11F
推
05/30 20:52,
1年前
, 12F
05/30 20:52, 12F
推
05/30 20:58,
1年前
, 13F
05/30 20:58, 13F
推
05/30 21:01,
1年前
, 14F
05/30 21:01, 14F
→
05/30 21:12,
1年前
, 15F
05/30 21:12, 15F
推
05/30 21:13,
1年前
, 16F
05/30 21:13, 16F
→
05/30 21:13,
1年前
, 17F
05/30 21:13, 17F
噓
05/30 21:53,
1年前
, 18F
05/30 21:53, 18F
→
05/30 21:53,
1年前
, 19F
05/30 21:53, 19F
→
05/30 22:16,
1年前
, 20F
05/30 22:16, 20F
→
05/31 04:32,
1年前
, 21F
05/31 04:32, 21F
→
05/31 04:34,
1年前
, 22F
05/31 04:34, 22F
→
05/31 12:38,
1年前
, 23F
05/31 12:38, 23F