[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?

看板C_Chat作者 (綠野賢宗)時間1年前 (2022/05/30 13:03), 編輯推噓12(1206)
留言18則, 13人參與, 1年前最新討論串1/1
每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞, 既然有那樣一派讀者很重視翻譯者的影響力, 那麼有人會像關注特定作者的作品一樣, 去關注追蹤特定翻譯者的譯作嗎? 我自己看的書不算少,但對譯者真的是從來不會看書前就先注意, 頂多是看完以後看看折口的自我介紹, 或是特別差的才會翻開最後版權頁看一眼是誰, 除非和我高中同學同名同姓,不然真的不會記住名字。 有沒有人可以分享一下, 會因為喜歡特定譯者所以去找他的其他譯作嗎? 或是看到封面寫到譯者是誰,就不論內容優先拿起來看? 甚至是推薦一下哪位譯者很優秀的? -- 党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。」 有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.191.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653887002.A.7AC.html

05/30 13:05, 1年前 , 1F
洪蘭 朱學恆
05/30 13:05, 1F

05/30 13:06, 1年前 , 2F
旁白鴿
05/30 13:06, 2F

05/30 13:06, 1年前 , 3F
哦 如果他還願意接這種工作的話啦:)
05/30 13:06, 3F

05/30 13:24, 1年前 , 4F
緋華璃、王蘊潔
05/30 13:24, 4F

05/30 13:24, 1年前 , 5F
我都看二樓翻的SC文假裝我有玩
05/30 13:24, 5F

05/30 13:34, 1年前 , 6F
不會特別去追 但是看到哈泥蛙我會比較安心一點
05/30 13:34, 6F

05/30 13:52, 1年前 , 7F
不會,不過我到現在還是會去看卡蘭坦斯aka王寶翔的部落格
05/30 13:52, 7F

05/30 13:52, 1年前 , 8F
,畢竟他以前真的自己私人翻不少奇幻科幻還有介紹一堆台灣
05/30 13:52, 8F

05/30 13:52, 1年前 , 9F
沒機會的書
05/30 13:52, 9F

05/30 14:05, 1年前 , 10F
日文譯界的話 綿羊大吧
05/30 14:05, 10F

05/30 15:26, 1年前 , 11F
樓上 說綿羊的要不要去看看解析啊 會有不同的視角
05/30 15:26, 11F

05/30 15:51, 1年前 , 12F
有這傳聞?那我去看看
05/30 15:51, 12F

05/30 16:40, 1年前 , 13F
綿羊我是覺得沒什麼問題,那些錯誤其實一般文學譯作
05/30 16:40, 13F

05/30 16:40, 1年前 , 14F
也很常見,只是因為十二國記的名氣太才被拿出來講
05/30 16:40, 14F

05/30 18:43, 1年前 , 15F
翻譯火星任務和厭世機器人的翁雅如
05/30 18:43, 15F

05/30 19:34, 1年前 , 16F
哈泥蛙
05/30 19:34, 16F

06/01 08:57, 1年前 , 17F
要他願意繼續翻啊
06/01 08:57, 17F

06/01 14:24, 1年前 , 18F
日輕的話,就K.K.大吧
06/01 14:24, 18F
文章代碼(AID): #1Yb50QUi (C_Chat)