[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?
每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時,
總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論,
接著又會有另一批人反駁,
認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。
暫且先不討論文筆這詞,
既然有那樣一派讀者很重視翻譯者的影響力,
那麼有人會像關注特定作者的作品一樣,
去關注追蹤特定翻譯者的譯作嗎?
我自己看的書不算少,但對譯者真的是從來不會看書前就先注意,
頂多是看完以後看看折口的自我介紹,
或是特別差的才會翻開最後版權頁看一眼是誰,
除非和我高中同學同名同姓,不然真的不會記住名字。
有沒有人可以分享一下,
會因為喜歡特定譯者所以去找他的其他譯作嗎?
或是看到封面寫到譯者是誰,就不論內容優先拿起來看?
甚至是推薦一下哪位譯者很優秀的?
--
党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。」
有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.191.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653887002.A.7AC.html
→
05/30 13:05,
1年前
, 1F
05/30 13:05, 1F
推
05/30 13:06,
1年前
, 2F
05/30 13:06, 2F
→
05/30 13:06,
1年前
, 3F
05/30 13:06, 3F
推
05/30 13:24,
1年前
, 4F
05/30 13:24, 4F
→
05/30 13:24,
1年前
, 5F
05/30 13:24, 5F
推
05/30 13:34,
1年前
, 6F
05/30 13:34, 6F
推
05/30 13:52,
1年前
, 7F
05/30 13:52, 7F
→
05/30 13:52,
1年前
, 8F
05/30 13:52, 8F
→
05/30 13:52,
1年前
, 9F
05/30 13:52, 9F
推
05/30 14:05,
1年前
, 10F
05/30 14:05, 10F
推
05/30 15:26,
1年前
, 11F
05/30 15:26, 11F
推
05/30 15:51,
1年前
, 12F
05/30 15:51, 12F
推
05/30 16:40,
1年前
, 13F
05/30 16:40, 13F
→
05/30 16:40,
1年前
, 14F
05/30 16:40, 14F
推
05/30 18:43,
1年前
, 15F
05/30 18:43, 15F
推
05/30 19:34,
1年前
, 16F
05/30 19:34, 16F
推
06/01 08:57,
1年前
, 17F
06/01 08:57, 17F
推
06/01 14:24,
1年前
, 18F
06/01 14:24, 18F