[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯

看板C_Chat作者 (天龍溫蒂)時間1年前 (2022/05/29 01:16), 編輯推噓15(21653)
留言80則, 38人參與, 1年前最新討論串1/1
像是 Fairy tail 翻成魔導少年 這個勇者名名超tueee 卻過分謹慎 翻成慎重勇者 Bleach 翻成死神 One piece 翻成航海王 怎麼翻譯名稱跟原本差那麼多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.74.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653758219.A.817.html

05/29 01:19, 1年前 , 1F
漂白水
05/29 01:19, 1F

05/29 01:21, 1年前 , 2F
散華禮彌、鳴人 誰知道在講什麼
05/29 01:21, 2F

05/29 01:21, 1年前 , 3F
緯來日本台:
05/29 01:21, 3F

05/29 01:22, 1年前 , 4F
沒人規定一定要直譯啊 想想刺激1995
05/29 01:22, 4F

05/29 01:23, 1年前 , 5F
另外剛才查動畫瘋慎勇是上面超長那串當標題啊
05/29 01:23, 5F

05/29 01:23, 1年前 , 6F
直譯就會有人出來說不夠在地化阿 不久前才一篇文
05/29 01:23, 6F

05/29 01:23, 1年前 , 7F
難賣
05/29 01:23, 7F

05/29 01:23, 1年前 , 8F
電影譯名也是這樣啊,有的直譯會很怪啊
05/29 01:23, 8F

05/29 01:25, 1年前 , 9F
阿凡達到底是三小
05/29 01:25, 9F

05/29 01:26, 1年前 , 10F
catch me if you can你直譯:抓我如果你可以,這電影
05/29 01:26, 10F

05/29 01:26, 1年前 , 11F
大概就不用賣了
05/29 01:26, 11F

05/29 01:26, 1年前 , 12F
緯來日本一堆不知道在吃驚三小的
05/29 01:26, 12F

05/29 01:28, 1年前 , 13F
因為標題有時候比起翻譯更像是構思行銷名稱?
05/29 01:28, 13F

05/29 01:32, 1年前 , 14F
阿凡達應該是Avarter吧
05/29 01:32, 14F

05/29 01:33, 1年前 , 15F
取名習慣不同 中文圈除了傳記很少以主角姓名當作品名的
05/29 01:33, 15F

05/29 01:33, 1年前 , 16F
05/29 01:33, 16F

05/29 01:33, 1年前 , 17F
同意樓上 但像溝通魯蛇就不知道是想吸引誰的目光了
05/29 01:33, 17F

05/29 01:34, 1年前 , 18F
什麼都直譯乾脆就給估狗翻了還花錢請翻譯做啥
05/29 01:34, 18F

05/29 01:35, 1年前 , 19F
可是如果翻成妖精尾巴,聽起來更奇幻啊。如果翻成一個
05/29 01:35, 19F

05/29 01:35, 1年前 , 20F
大秘寶我會比較想看欸,航海王聽起來像是教育性質教你
05/29 01:35, 20F

05/29 01:35, 1年前 , 21F
怎麼航海的片,就像棋靈王那樣
05/29 01:35, 21F

05/29 01:38, 1年前 , 22F
重點是要讓人在書店第一眼看到標題就能大致了解主題吧
05/29 01:38, 22F

05/29 01:38, 1年前 , 23F
妖精尾巴雖奇幻 但沒看過的誰知道他想表達什麼
05/29 01:38, 23F

05/29 01:39, 1年前 , 24F
不就跟上面提到的散華禮彌一樣 重點是讓沒看過的人從標題
05/29 01:39, 24F

05/29 01:39, 1年前 , 25F
了解故事
05/29 01:39, 25F

05/29 01:39, 1年前 , 26F
那時代很多XX王 而且最早是翻海賊王
05/29 01:39, 26F

05/29 01:40, 1年前 , 27F
你提的棋靈王也不是直譯啊XD
05/29 01:40, 27F

05/29 01:44, 1年前 , 28F
one piece直譯也不是一個大秘寶啊
05/29 01:44, 28F

05/29 01:46, 1年前 , 29F
話說tueee到底是啥意思?
05/29 01:46, 29F

05/29 01:47, 1年前 , 30F
散華禮彌明明就可以取未亡之戀
05/29 01:47, 30F

05/29 01:47, 1年前 , 31F
英文也是Undying Love
05/29 01:47, 31F

05/29 01:49, 1年前 , 32F
作品名應該是行銷考量大於翻譯好不好吧
05/29 01:49, 32F

05/29 01:50, 1年前 , 33F
tueee是日本網路用語
05/29 01:50, 33F

05/29 01:51, 1年前 , 34F
很強的意思
05/29 01:51, 34F

05/29 01:52, 1年前 , 35F
日文的強唸TSUYOI TUEEE就是發音不同 但意義沒有改變
05/29 01:52, 35F

05/29 01:52, 1年前 , 36F
類似思勾憶~變成死給~那樣 然後俺TUEEE是那種主角
05/29 01:52, 36F

05/29 01:52, 1年前 , 37F
強到四處無雙網路小說的統稱
05/29 01:52, 37F

05/29 01:52, 1年前 , 38F
天外奇蹟翻上升你會看嗎
05/29 01:52, 38F

05/29 01:52, 1年前 , 39F
tueeee不就是「超強」嗎
05/29 01:52, 39F

05/29 01:56, 1年前 , 40F
"俺tueeee"不是什麼好話,用來諷刺那種「老子就是屌」的
05/29 01:56, 40F

05/29 01:56, 1年前 , 41F
The life and strange surprizing adventures of
05/29 01:56, 41F

05/29 01:56, 1年前 , 42F
Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight
05/29 01:56, 42F

05/29 01:56, 1年前 , 43F
and twenty years all alone in an un-inhabited island
05/29 01:56, 43F

05/29 01:56, 1年前 , 44F
on the coast of America, near the mouth of the great
05/29 01:56, 44F

05/29 01:56, 1年前 , 45F
river of Oroonoque; having been cast on shore by
05/29 01:56, 45F

05/29 01:56, 1年前 , 46F
shipwreck, wherein all the men perished but himself.
05/29 01:56, 46F

05/29 01:58, 1年前 , 47F
去看木棉花 哪來的慎重勇者
05/29 01:58, 47F

05/29 02:00, 1年前 , 48F
"我最強"這個詞 我第一次看到是在小加速世界的漫畫中
05/29 02:00, 48F

05/29 02:00, 1年前 , 49F
O RE TU E 被漫畫翻成 我最強
05/29 02:00, 49F

05/29 02:01, 1年前 , 50F
Fairy Tail也是一個雙關就是了
05/29 02:01, 50F

05/29 02:03, 1年前 , 51F
bleach, one piece你翻給我
05/29 02:03, 51F

05/29 02:04, 1年前 , 52F
死神要翻啥比較好?
05/29 02:04, 52F

05/29 02:08, 1年前 , 53F
直譯看不懂就假議題 fairy tail日本人就看得懂在講什麼喔?
05/29 02:08, 53F

05/29 02:09, 1年前 , 54F
還是日本人可以通靈出one piece想表達什麼?
05/29 02:09, 54F

05/29 02:13, 1年前 , 55F
One piece你最好會直接理解一個大秘寶
05/29 02:13, 55F

05/29 02:14, 1年前 , 56F
One Piece是最終島上財寶的名稱啊,台灣翻譯叫大秘寶
05/29 02:14, 56F

05/29 02:15, 1年前 , 57F
是說為什麼tsu e的s要省略
05/29 02:15, 57F

05/29 02:20, 1年前 , 58F
史上最垃圾的翻譯:TUEEE 要翻也不翻全部 要用也不用
05/29 02:20, 58F

05/29 02:20, 1年前 , 59F
原文 搞出一個不是中文也不是日文的名詞 沒人看得懂
05/29 02:20, 59F

05/29 02:21, 1年前 , 60F
查NICO百科是能查得出來 那我要你翻譯來搞亂何用?
05/29 02:21, 60F

05/29 02:23, 1年前 , 61F
原文是ORETUEE この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる
05/29 02:23, 61F

05/29 02:23, 1年前 , 62F
要用就俺TUEEE一起用 不要自以為聰明自創名詞
05/29 02:23, 62F

05/29 02:29, 1年前 , 63F
原來是原文標題 抱歉
05/29 02:29, 63F

05/29 02:44, 1年前 , 64F
所以為什麼人家可以當翻譯而你在這裡發廢文 真的把死神
05/29 02:44, 64F

05/29 02:44, 1年前 , 65F
翻漂白水還不被讀者幹到飛天?
05/29 02:44, 65F

05/29 02:46, 1年前 , 66F
速度與激情
05/29 02:46, 66F

05/29 03:08, 1年前 , 67F
英文名幾乎都會另外翻成順口的 冠高,神奇寶貝,王者天下
05/29 03:08, 67F

05/29 04:45, 1年前 , 68F
好險你不是翻譯 例子還舉錯
05/29 04:45, 68F

05/29 08:13, 1年前 , 69F
慎重勇者是官方簡稱好嗎
05/29 08:13, 69F

05/29 08:32, 1年前 , 70F
慎重勇者是動畫加上的標題吧
05/29 08:32, 70F

05/29 10:06, 1年前 , 71F
看來你很不懂台灣的出版社,你忘了一件事,作品本身是
05/29 10:06, 71F

05/29 10:06, 1年前 , 72F
商品,不是作品。而決定名稱的甚至根本不是譯者,那可
05/29 10:06, 72F

05/29 10:06, 1年前 , 73F
是商品的名稱,怎麼能由譯者來命名。對出版社來說的想
05/29 10:06, 73F

05/29 10:06, 1年前 , 74F
法就是這樣
05/29 10:06, 74F

05/29 11:19, 1年前 , 75F
錢。
05/29 11:19, 75F

05/29 13:15, 1年前 , 76F
作品本身是商品,不是作品。到底是作品還是商品
05/29 13:15, 76F

05/29 16:38, 1年前 , 77F
one piece最早是翻「海賊王」,另外中譯和原文沒有直接
05/29 16:38, 77F

05/29 16:38, 1年前 , 78F
關係很正常,誰知道SAO會被翻成「刀劍神域」,連日本人
05/29 16:38, 78F

05/29 16:38, 1年前 , 79F
都覺得很新奇
05/29 16:38, 79F

05/30 00:31, 1年前 , 80F
如果範圍有納入特攝的話木棉花就把天災翻成迪札斯特
05/30 00:31, 80F
文章代碼(AID): #1YabaBWN (C_Chat)