[閒聊] 救難小福星電影版中文配音不是台灣配的?

看板C_Chat作者 (溝代)時間1年前 (2022/05/21 15:24), 1年前編輯推噓7(812)
留言11則, 7人參與, 1年前最新討論串1/1
本篇無雷請放心 小時候也算是救難小福星忠實觀眾, 所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽, 想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音) 尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨 但是聽一聽總覺得有些微妙的感覺(不是在說配音技巧微妙,配得很好) 看到最後配音表果不其然中文版配音員列表是中國人= = 但是明明我有確認音軌選擇是寫Taiwanese Mandarin沒錯才放心聽下去的 平心而論我不是排斥中國的中文配音, 但你音軌寫Taiwanese Mandarin卻給我中國人配的就不太對吧= = 老實說雖是中國人配音但聽得出來應該是有努力潤飾台詞(很多台詞用得很台灣在地了) 腔調也算是中規中矩沒有特別明顯的中國腔,甚至其實聽起來是很台灣腔的~~ 但就是在一些名詞、用語還有翻譯方式上可以感受到不是台灣的常用法 所以說, 到底為什麼不好好給台灣配音就好 你給中國人配就不要寫Taiwanese Mandarin吧 題外話 看完電影版之後再隨便點了幾集原版救難小福星來回味 阿潔真的超正 又會技術力又正 而且小拉鍊其實只有四隻腳 他會不會其實也是哺乳類= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.157.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653117870.A.280.html

05/21 15:26, 1年前 , 1F
蟲蟲危機的螞蟻也只有四條腿
05/21 15:26, 1F
這我小時候也沒特別注意過哈哈

05/21 15:28, 1年前 , 2F
幹 童年女神被
05/21 15:28, 2F

05/21 15:32, 1年前 , 3F
那台灣配的,但片尾只放中國或香港版名單這樣,有這情
05/21 15:32, 3F

05/21 15:32, 1年前 , 4F
形的不只這片XD
05/21 15:32, 4F
真的假的,所以中國配音的音軌在D+上聽不到卻反而可以在片尾看見名單?? 台灣配音聽得到卻看不到名單!? 太弔詭了吧 這部電影版的中配其實我覺得很台灣(真的只是在一些小細節讓我覺得有點怪怪) 所以本來我在看到片尾名單前都不太有懷疑的 ※ 編輯: godieejizen (1.163.157.247 臺灣), 05/21/2022 15:40:09

05/21 15:55, 1年前 , 5F

05/21 15:55, 1年前 , 6F
這邊有人整理,但實際應該不只w
05/21 15:55, 6F

05/21 20:26, 1年前 , 7F
應該是Zip穿外套遮住兩隻手?
05/21 20:26, 7F

05/21 20:43, 1年前 , 8F
我記錯了 它一開始就是四肢而已..只是為什麼小孩有六支
05/21 20:43, 8F

05/23 09:30, 1年前 , 9F
國人配音有什麼問題嗎?
05/23 09:30, 9F

05/23 17:15, 1年前 , 10F
很明顯是台配啊 大原所長就是警察反派啊
05/23 17:15, 10F

05/24 17:18, 1年前 , 11F
明明台灣配音還硬要說很微妙,笑了
05/24 17:18, 11F
文章代碼(AID): #1YY9EkA0 (C_Chat)