[閒聊] 救難小福星電影版中文配音不是台灣配的?
本篇無雷請放心
小時候也算是救難小福星忠實觀眾,
所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽,
想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音)
尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨
但是聽一聽總覺得有些微妙的感覺(不是在說配音技巧微妙,配得很好)
看到最後配音表果不其然中文版配音員列表是中國人= =
但是明明我有確認音軌選擇是寫Taiwanese Mandarin沒錯才放心聽下去的
平心而論我不是排斥中國的中文配音,
但你音軌寫Taiwanese Mandarin卻給我中國人配的就不太對吧= =
老實說雖是中國人配音但聽得出來應該是有努力潤飾台詞(很多台詞用得很台灣在地了)
腔調也算是中規中矩沒有特別明顯的中國腔,甚至其實聽起來是很台灣腔的~~
但就是在一些名詞、用語還有翻譯方式上可以感受到不是台灣的常用法
所以說,
到底為什麼不好好給台灣配音就好
你給中國人配就不要寫Taiwanese Mandarin吧
題外話
看完電影版之後再隨便點了幾集原版救難小福星來回味
阿潔真的超正
又會技術力又正
而且小拉鍊其實只有四隻腳 他會不會其實也是哺乳類= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.157.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653117870.A.280.html
推
05/21 15:26,
1年前
, 1F
05/21 15:26, 1F
這我小時候也沒特別注意過哈哈
推
05/21 15:28,
1年前
, 2F
05/21 15:28, 2F
推
05/21 15:32,
1年前
, 3F
05/21 15:32, 3F
→
05/21 15:32,
1年前
, 4F
05/21 15:32, 4F
真的假的,所以中國配音的音軌在D+上聽不到卻反而可以在片尾看見名單??
台灣配音聽得到卻看不到名單!?
太弔詭了吧
這部電影版的中配其實我覺得很台灣(真的只是在一些小細節讓我覺得有點怪怪)
所以本來我在看到片尾名單前都不太有懷疑的
※ 編輯: godieejizen (1.163.157.247 臺灣), 05/21/2022 15:40:09
推
05/21 15:55,
1年前
, 5F
05/21 15:55, 5F
→
05/21 15:55,
1年前
, 6F
05/21 15:55, 6F
推
05/21 20:26,
1年前
, 7F
05/21 20:26, 7F
推
05/21 20:43,
1年前
, 8F
05/21 20:43, 8F
噓
05/23 09:30,
1年前
, 9F
05/23 09:30, 9F
推
05/23 17:15,
1年前
, 10F
05/23 17:15, 10F
推
05/24 17:18,
1年前
, 11F
05/24 17:18, 11F