[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題已回收

看板C_Chat作者 (職良多文)時間3年前 (2022/05/17 17:44), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 7人參與, 3年前最新討論串1/1
板上的各位大大好! 是這樣子的... 最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式 但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期 所以想要求助於板上熱心的大大們 不曉得是不是可以幫我看一下 對照的內容如下: 原始中文版本: https://i.imgur.com/3xDovjL.png
日文翻譯版本1: https://i.imgur.com/fOnMzDZ.png
日文翻譯版本2: https://i.imgur.com/26tdEXF.png
不曉得哪一個版本會比較貼近原始的內容 再麻煩板上的大大幫我看一下了! 非常感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.61.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652780651.A.3EB.html

05/17 17:47, 3年前 , 1F
2
05/17 17:47, 1F

05/17 17:51, 3年前 , 2F
2 1的第一格就翻錯了吧
05/17 17:51, 2F

05/17 18:22, 3年前 , 3F
2 1裡面你的櫃子到底是什麼東西Wryyyyyyyy
05/17 18:22, 3F

05/17 18:24, 3年前 , 4F
2啊 1根本亂來 機會變衣櫃
05/17 18:24, 4F

05/17 18:43, 3年前 , 5F
1超好笑的吔XD
05/17 18:43, 5F

05/17 18:44, 3年前 , 6F
放出去會變黑歷史,但說不定會紅到變meme。
05/17 18:44, 6F

05/17 19:00, 3年前 , 7F
2 可是中間哪句改成 前にいる
05/17 19:00, 7F

05/17 20:42, 3年前 , 8F
櫃子..?@@ 天啊 怎麼會這樣XD
05/17 20:42, 8F

05/17 20:44, 3年前 , 9F
L大說的是把"今この先にいる"改成"前にいる"嗎
05/17 20:44, 9F

05/17 20:48, 3年前 , 10F
感謝各位大大的協助 因為個人的P幣並不多 所以只有微薄的
05/17 20:48, 10F

05/17 20:50, 3年前 , 11F
數量聊表一下心意 感謝各位大大!
05/17 20:50, 11F

05/17 21:47, 3年前 , 12F
チャンス打成たんす 後面ヘビ也打成ヤビ
05/17 21:47, 12F

05/17 21:48, 3年前 , 13F
1的文法也沒什麼錯 就是用詞句型比較不自然
05/17 21:48, 13F

05/17 21:49, 3年前 , 14F
2那句是兩個この唸起來有點冗 其他都不錯
05/17 21:49, 14F

05/17 22:33, 3年前 , 15F
原來如此 所以L大才會建議修改成"前にいる"吧
05/17 22:33, 15F

05/17 22:34, 3年前 , 16F
感謝w大的協助 這樣應該會就決定請第二位譯者幫忙翻譯了
05/17 22:34, 16F

05/17 22:34, 3年前 , 17F
非常感謝!
05/17 22:34, 17F
文章代碼(AID): #1YWsvhFh (C_Chat)