Re: [閒聊] 鋼彈00 是近代鋼彈神作吧

看板C_Chat作者 (喝醉打滾)時間2年前 (2022/05/05 14:48), 編輯推噓2(64110)
留言120則, 10人參與, 1年前最新討論串2/7 (看更多)
我就問一句 為什麼托勒密翻譯成小托 我真的不明白 看到小托就想關掉影片 到底是誰翻的 ---- Sent from BePTT on my Google Pixel 4a (5G) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.96.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651733337.A.EC2.html

05/05 14:51, 2年前 , 1F
你是看yt還是巴哈?
05/05 14:51, 1F

05/05 14:55, 2年前 , 2F
我記得翻小托的是YT 上禮拜閒著沒事點開來複習一下看到
05/05 14:55, 2F

05/05 14:55, 2年前 , 3F
小托我愣了一下
05/05 14:55, 3F

05/05 14:56, 2年前 , 4F
小托好像是第一季某個人講過類似的台詞
05/05 14:56, 4F

05/05 14:58, 2年前 , 5F
YT啊,隱約記得以前巴哈也是這樣
05/05 14:58, 5F

05/05 14:59, 2年前 , 6F
巴哈是托勒密吧,剛上時我有再看一次
05/05 14:59, 6F

05/05 15:01, 2年前 , 7F
二期維修大叔女兒才會這麼講吧
05/05 15:01, 7F

05/05 15:01, 2年前 , 8F
啊皇好像也這麼講過,就女性組
05/05 15:01, 8F

05/05 15:01, 2年前 , 9F
我隱約記得巴哈跟yt都用過小托 這次重刷看巴哈變正常
05/05 15:01, 9F

05/05 15:02, 2年前 , 10F
那就關掉阿 口語化暱稱也可以嫌...
05/05 15:02, 10F

05/05 15:04, 2年前 , 11F
第一季的女CIC就是講小托(トレミー)
05/05 15:04, 11F

05/05 15:08, 2年前 , 12F
我也記得小托是有些成員用的暱稱,直接講托勒密也有
05/05 15:08, 12F

05/05 15:08, 2年前 , 13F
又不是全部都翻小托
05/05 15:08, 13F

05/05 15:12, 2年前 , 14F
トレミー是プトレマイオス的暱稱,直接音譯就好,為什麼
05/05 15:12, 14F

05/05 15:12, 2年前 , 15F
還要再翻成小托,我就是不懂啊
05/05 15:12, 15F

05/05 15:13, 2年前 , 16F
那其實不是暱稱プトレマイオス是希臘語翻日文
05/05 15:13, 16F

05/05 15:14, 2年前 , 17F
トレミー是英文翻日語
05/05 15:14, 17F

05/05 15:15, 2年前 , 18F
日文維基上就說是愛稱
05/05 15:15, 18F

05/05 15:15, 2年前 , 19F

05/05 15:16, 2年前 , 20F

05/05 15:18, 2年前 , 21F
所以人家嫌普魯托麥歐斯很繞口所以簡稱托勒密,為什麼要
05/05 15:18, 21F

05/05 15:18, 2年前 , 22F
再簡化成小托
05/05 15:18, 22F

05/05 15:19, 2年前 , 23F
怎麼不要直接把剎那翻成鋼彈
05/05 15:19, 23F

05/05 15:29, 2年前 , 24F
所以中譯翻托勒密的反而原本是普魯托麥歐斯吧?
05/05 15:29, 24F

05/05 15:31, 2年前 , 25F
那既然有愛稱當然會再簡化出別的東西,不然全翻成托
05/05 15:31, 25F

05/05 15:31, 2年前 , 26F
勒密就沒差了
05/05 15:31, 26F

05/05 15:44, 2年前 , 27F
沒有啊,台詞喊托勒密,就翻成托勒密就好,很難
05/05 15:44, 27F

05/05 15:49, 2年前 , 28F
配音都喊托勒密,什麼時候該翻譯成托勒密,什麼時候該是
05/05 15:49, 28F

05/05 15:49, 2年前 , 29F
小托,誰能告訴我
05/05 15:49, 29F

05/05 16:22, 2年前 , 30F
原文講普魯托麥歐斯的時候翻托勒密;講托勒密的時候翻小
05/05 16:22, 30F

05/05 16:22, 2年前 , 31F
托,不就這樣嗎
05/05 16:22, 31F

05/05 16:25, 2年前 , 32F
人家正式稱呼原本名字的時候,翻譯使用愛稱,這到底算什
05/05 16:25, 32F

05/05 16:25, 2年前 , 33F
05/05 16:25, 33F

05/05 16:30, 2年前 , 34F
主要是影片翻譯的考量吧,對話中時常穿插很長的音譯多少
05/05 16:30, 34F

05/05 16:30, 2年前 , 35F
會干擾觀眾的即時理解
05/05 16:30, 35F

05/05 16:32, 2年前 , 36F
而且中文習慣上Ptolemaeus也是翻托勒密吧
05/05 16:32, 36F

05/05 16:33, 2年前 , 37F
你講克勞狄烏斯.普魯托麥歐斯大部分人可能還不知道是在
05/05 16:33, 37F

05/05 16:33, 2年前 , 38F
說誰
05/05 16:33, 38F

05/05 16:34, 2年前 , 39F
回到00這邊,更偷懶的一種做法是兩種稱呼都不區分一律翻
05/05 16:34, 39F
還有 41 則推文
05/05 17:18, 2年前 , 81F
為什麼會這樣回你XD
05/05 17:18, 81F

05/05 17:19, 2年前 , 82F
我沒有回答你嗎?我說過你解釋後我明白理由,但是效果我
05/05 17:19, 82F

05/05 17:19, 2年前 , 83F
不接受
05/05 17:19, 83F

05/05 17:20, 2年前 , 84F
我本來就不明白這樣翻譯的理由,也不接受這樣的效果
05/05 17:20, 84F

05/06 13:48, 1年前 , 85F
有夠氣www
05/06 13:48, 85F

05/06 17:35, 1年前 , 86F
你問了,我們回答了
05/06 17:35, 86F

05/06 17:35, 1年前 , 87F
結果是你自己有別的過不去檻,好喔
05/06 17:35, 87F

05/06 19:58, 1年前 , 88F
我上面原文就說不明白為什麼這樣翻,還說看到就想關掉來
05/06 19:58, 88F

05/06 19:58, 1年前 , 89F
表達不喜歡,你看不懂怪我囉
05/06 19:58, 89F

05/06 20:15, 1年前 , 90F
更何況,不喜歡這個翻譯跟不理解為何這樣翻譯到底有什麼
05/06 20:15, 90F

05/06 20:15, 1年前 , 91F
衝突?
05/06 20:15, 91F

05/06 20:17, 1年前 , 92F
我問了,你們回答了,我可以理解翻譯或許是這樣考慮,但
05/06 20:17, 92F

05/06 20:17, 1年前 , 93F
是這代表我一定就得接受或是喜歡這樣的翻譯嗎?
05/06 20:17, 93F

05/07 09:19, 1年前 , 94F
本末倒置了吧? 你一開始就知道自己不接受幹嘛問?
05/07 09:19, 94F

05/07 09:19, 1年前 , 95F
你會問就代表你當初的不喜歡包括不理解
05/07 09:19, 95F

05/07 09:21, 1年前 , 96F
既然不衝突就不用混在一起反駁別人,上面都只是純粹
05/07 09:21, 96F

05/07 09:21, 1年前 , 97F
回答你的不理解而已,帶這麼多情緒幹嘛?
05/07 09:21, 97F

05/07 09:32, 1年前 , 98F
不接受就不能發問是什麼意思?
05/07 09:32, 98F

05/07 09:33, 1年前 , 99F
本來就不理解也不喜歡這個翻譯,所以才會好奇為什麼要這
05/07 09:33, 99F

05/07 09:33, 1年前 , 100F
樣翻譯,錯了嗎?
05/07 09:33, 100F

05/07 09:34, 1年前 , 101F
但是理解了翻譯的理由,有必要接受嗎?
05/07 09:34, 101F

05/07 09:35, 1年前 , 102F
還有,我反駁什麼,我表達了理解你們所說的理由,同時表
05/07 09:35, 102F

05/07 09:35, 1年前 , 103F
達我不喜歡這樣翻譯的理由,是反駁了什麼?
05/07 09:35, 103F

05/07 09:46, 1年前 , 104F
說回來,你們解釋這樣翻譯是為了觀眾在觀看時更容易理解
05/07 09:46, 104F

05/07 09:46, 1年前 , 105F
劇情,這件事本身就帶有翻譯的動機跟期許的效果這兩件事
05/07 09:46, 105F

05/07 09:47, 1年前 , 106F
我認為這本來就是同一件事情不同層次的變化
05/07 09:47, 106F

05/07 09:48, 1年前 , 107F
我作為觀眾,不理解翻譯的動機,也不喜歡這樣的效果,經
05/07 09:48, 107F

05/07 09:48, 1年前 , 108F
人解釋後,了解了動機,但還是不喜歡這個效果,就是這樣
05/07 09:48, 108F

05/07 09:48, 1年前 , 109F
而已
05/07 09:48, 109F

05/07 09:49, 1年前 , 110F
結果變成論點亂跳,或者說話帶情緒
05/07 09:49, 110F

05/07 12:00, 1年前 , 111F
就沒人逼你接受啊,而且你理解後不接受跟你一開始不
05/07 12:00, 111F

05/07 12:00, 1年前 , 112F
接受就兩件事也被扯一起
05/07 12:00, 112F

05/07 12:08, 1年前 , 113F
當有人問我到底是不明白還是不接受的時候,請問這種二分
05/07 12:08, 113F

05/07 12:08, 1年前 , 114F
法的意義何在?
05/07 12:08, 114F

05/07 12:12, 1年前 , 115F
我本來就是同時不明白也不接受啊
05/07 12:12, 115F

05/07 12:17, 1年前 , 116F
我不覺得一開始的接受跟理解後不接受是兩回事,如果沒有
05/07 12:17, 116F

05/07 12:17, 1年前 , 117F
發問,我不會考慮到翻譯的心態,畢竟我不是相關從業人員
05/07 12:17, 117F

05/07 12:20, 1年前 , 118F
難道不接受,就沒有發問的權利,也不該有理解的機會?
05/07 12:20, 118F

05/07 12:40, 1年前 , 119F
而且既然沒人強求我接受,我就算有過不去的檻,說再多次
05/07 12:40, 119F

05/07 12:40, 1年前 , 120F
不喜歡,又有什麼值得你在意的?
05/07 12:40, 120F
文章代碼(AID): #1YStDPx2 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YStDPx2 (C_Chat)