[FF14] 6.0月兔族中文翻譯已回收

看板C_Chat作者 (海德林的左右手 成長威)時間3年前 (2022/03/10 18:20), 編輯推噓28(280106)
留言134則, 28人參與, 3年前最新討論串1/1
防雷 防雷 陸服的兔兔族中文名稱好像出來了, 感覺好像有點微妙?! 生命威 廚行威 地形威 歌鳴威 構營威 愛情威 增盈威 合暝威 夢明威 織綾威 觀行威 搖影威 引領威 亮晴威 磨瑩威 碎形威 任我行威 查明威 聆聽威 思省威 可以看得出來是下過一番功夫翻譯的, 有特別為了押ing這個韻, 只是沒有那麼白話有點文言文, 而且有一些意思的確怪怪的, 大家覺得怎麼樣呢? 有些中文名字看到可能不行馬上想到英日文到底是誰吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.201.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646907649.A.040.html

03/10 18:22, 3年前 , 1F
任我行威XDD 他會吸星大法嗎
03/10 18:22, 1F

03/10 18:24, 3年前 , 2F
任我行 笑死
03/10 18:24, 2F

03/10 18:26, 3年前 , 3F
廚行威也蠻好笑的
03/10 18:26, 3F

03/10 18:26, 3年前 , 4F
還我布丁威
03/10 18:26, 4F

03/10 18:27, 3年前 , 5F
究搞威
03/10 18:27, 5F

03/10 18:27, 3年前 , 6F
阿勒,布丁威有換名字?
03/10 18:27, 6F

03/10 18:28, 3年前 , 7F
布丁威應該沒換啦。
03/10 18:28, 7F

03/10 18:30, 3年前 , 8F
另外青鳥宇宙探險的報告是用天干地支計數的,真的很在地
03/10 18:30, 8F

03/10 18:30, 3年前 , 9F
化。
03/10 18:30, 9F

03/10 18:30, 3年前 , 10F
我看了一下鐮刀仔技能,還是有死啊
03/10 18:30, 10F

03/10 18:31, 3年前 , 11F
神聖2翻譯豪聖,我覺得不太行
03/10 18:31, 11F

03/10 18:33, 3年前 , 12F
豪聖是Holy III 是沿用舊有翻譯
03/10 18:33, 12F

03/10 18:33, 3年前 , 13F
中國玩家好像也在爭執到底有沒有押韻的必要性
03/10 18:33, 13F

03/10 18:33, 3年前 , 14F
任我行威是三小
03/10 18:33, 14F

03/10 18:34, 3年前 , 15F
任我行威就Goingmyway那隻啊
03/10 18:34, 15F

03/10 18:34, 3年前 , 16F
是3喔
03/10 18:34, 16F

03/10 18:34, 3年前 , 17F
押韻這點我覺得很棒,製作組很認真,只是像生命威和地形
03/10 18:34, 17F

03/10 18:34, 3年前 , 18F
威我就覺得翻譯意思怪怪的。
03/10 18:34, 18F

03/10 18:35, 3年前 , 19F
Lightingway稱號叫光明威 還行啦 可惜way沒法意譯
03/10 18:35, 19F

03/10 18:36, 3年前 , 20F
很威
03/10 18:36, 20F

03/10 18:38, 3年前 , 21F
smileton翻譯笑笑鎮......我以為會叫笑笑屯(X
03/10 18:38, 21F

03/10 18:38, 3年前 , 22F
讓我行是啥 笑了
03/10 18:38, 22F

03/10 18:39, 3年前 , 23F
然後改版噴翻譯也就是ff14中國服日常了
03/10 18:39, 23F

03/10 18:39, 3年前 , 24F
布丁威是哪個?
03/10 18:39, 24F

03/10 18:39, 3年前 , 25F
已經是
03/10 18:39, 25F

03/10 18:40, 3年前 , 26F
亞馬烏羅提nga戰很久,我只覺得問號
03/10 18:40, 26F

03/10 18:40, 3年前 , 27F
這裡面沒有布丁威。
03/10 18:40, 27F

03/10 18:41, 3年前 , 28F
亞馬烏羅提有啥好戰的 不也就約定俗成的古老翻譯
03/10 18:41, 28F

03/10 18:41, 3年前 , 29F
布丁威勒
03/10 18:41, 29F

03/10 18:41, 3年前 , 30F
布丁威應該還會叫布丁威吧
03/10 18:41, 30F

03/10 18:42, 3年前 , 31F
就是副本的四個字前綴
03/10 18:42, 31F

03/10 18:42, 3年前 , 32F
布丁威怎麼翻不都是布丁威嗎
03/10 18:42, 32F

03/10 18:43, 3年前 , 33F
亞馬烏羅提有什麼好吵的 不就音譯選字的差異
03/10 18:43, 33F

03/10 18:43, 3年前 , 34F
難不成叫胖丁威嗎
03/10 18:43, 34F

03/10 18:43, 3年前 , 35F
不是戰那五個字,是戰副本的標題跟大版本的標題。
03/10 18:43, 35F

03/10 18:43, 3年前 , 36F
喔喔 硬要湊四字格就翻譯上常遇到的迷思
03/10 18:43, 36F

03/10 18:44, 3年前 , 37F
喔 終末幻想被翻成末日暗影那個喔
03/10 18:44, 37F

03/10 18:44, 3年前 , 38F
啊不對 是說“暗影末日”嗎
03/10 18:44, 38F

03/10 18:44, 3年前 , 39F
雖然真的有點硬要 不過那就人家翻譯組慣例
03/10 18:44, 39F
還有 55 則推文
03/10 19:43, 3年前 , 95F
己硬加吧
03/10 19:43, 95F

03/10 19:43, 3年前 , 96F
自己加了又在那邊喊5.3漆黑決戰是吉田背刺就很問號
03/10 19:43, 96F

03/10 19:46, 3年前 , 97F
陸服再怎麼樣都還是官方翻譯好吧
03/10 19:46, 97F

03/10 19:47, 3年前 , 98F
吉田還是誰不是有說過5.0時還沒完全決定5.3怎麼收尾嗎
03/10 19:47, 98F

03/10 19:47, 3年前 , 99F
所以不知道5.3還有個漆黑決戰也是很正常
03/10 19:47, 99F

03/10 19:47, 3年前 , 100F
背刺印象中也是玩家在調侃 應該不是翻譯組自己在喊的
03/10 19:47, 100F

03/10 19:48, 3年前 , 101F
中國服中文化比較好的應該是草原
03/10 19:48, 101F

03/10 19:49, 3年前 , 102F
npc的名字都有參考蒙古的命名去修飾
03/10 19:49, 102F

03/10 19:52, 3年前 , 103F
兔子族取名 ff4有翻譯的就會拿ff4的
03/10 19:52, 103F

03/10 20:45, 3年前 , 104F
有點好笑
03/10 20:45, 104F

03/10 21:04, 3年前 , 105F
算了啦,我都玩英日文版跑完了,你還在喊GRE雅思分
03/10 21:04, 105F

03/10 21:04, 3年前 , 106F
數?真的不用這樣。 提高中英文是考慮有人沒繼續
03/10 21:04, 106F

03/10 21:04, 3年前 , 107F
升學好嗎? 再者中文官方翻譯本來就有很多不通順
03/10 21:04, 107F

03/10 21:04, 3年前 , 108F
的地方,這已經不是在地化的問題,是中文的問題。
03/10 21:04, 108F

03/10 21:16, 3年前 , 109F
是說way用威去音譯正常吧,原本就是玩海明威的梗
03/10 21:16, 109F

03/10 21:28, 3年前 , 110F
是說那個廚行威聽起來就是一個超廚角
03/10 21:28, 110F

03/10 21:29, 3年前 , 111F
威和要不要押韻會吵應該是因為後面解讀月兔名字的劇情
03/10 21:29, 111F

03/10 21:29, 3年前 , 112F
不然之前SE就是這樣翻了
03/10 21:29, 112F

03/10 21:37, 3年前 , 113F
翻譯本來就不可能完美 14中國服官譯整體翻譯品質和本地
03/10 21:37, 113F

03/10 21:37, 3年前 , 114F
化用心程度已經是高分的那一群了 同樣是SE的遊戲 也比B
03/10 21:37, 114F

03/10 21:37, 3年前 , 115F
RAVELY DEFAULT II官譯那種魔改過頭的災難好很多
03/10 21:37, 115F

03/10 21:42, 3年前 , 116F
要說這次真的爛的應該是亞伊太里斯(アーテリス)這類的
03/10 21:42, 116F

03/10 21:42, 3年前 , 117F
能夠理解是想強調乙太所以用伊太 但是有夠繞口
03/10 21:42, 117F

03/10 21:43, 3年前 , 118F
*亞伊太利斯
03/10 21:43, 118F

03/10 21:52, 3年前 , 119F

03/10 21:57, 3年前 , 120F
way直接翻道會不會比較好
03/10 21:57, 120F

03/11 00:05, 3年前 , 121F
海明威也不會翻成海明道啊。
03/11 00:05, 121F

03/11 01:03, 3年前 , 122F
可是海明威的海明不是意譯
03/11 01:03, 122F

03/11 01:06, 3年前 , 123F
現在這樣半意譯半音譯實在奇怪,如果way沒特別意思所以採
03/11 01:06, 123F

03/11 01:06, 3年前 , 124F
音譯還能理解
03/11 01:06, 124F

03/11 01:49, 3年前 , 125F
日版原本取名就沒針對way賦予意義
03/11 01:49, 125F

03/11 02:13, 3年前 , 126F
用way是因為兔子各自有自己職責吧 有點像日文中的XX屋
03/11 02:13, 126F

03/11 02:22, 3年前 , 127F
沒玩過FF4不確定他們的way有沒有意義 FF14明顯有 當然
03/11 02:22, 127F

03/11 02:22, 3年前 , 128F
你可以說保留音讓意義給NPC去解釋 但說他沒賦予意義就
03/11 02:22, 128F

03/11 02:22, 3年前 , 129F
有點扯
03/11 02:22, 129F

03/11 03:32, 3年前 , 130F
最原本FF4時用的Hummingway就是取Hemingway的諧音梗
03/11 03:32, 130F

03/11 03:33, 3年前 , 131F
記得FF14裡他們在解釋名字的時候也沒特別提way的解釋
03/11 03:33, 131F

03/11 03:33, 3年前 , 132F
當然要說對話裡有暗示way的意義附上新的解釋也說的通
03/11 03:33, 132F

03/11 03:35, 3年前 , 133F
如果真的翻成OO道也不是不行啦,就失去那個諧音梗的
03/11 03:35, 133F

03/11 03:35, 3年前 , 134F
趣味而已
03/11 03:35, 134F
文章代碼(AID): #1YAT4110 (C_Chat)