[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間3年前 (2022/02/16 12:13), 編輯推噓76(79345)
留言127則, 88人參與, 3年前最新討論串1/1
如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
被西索耍著玩後殺死 念能力修練的負面教科書 他的名字是華石鬥郎 日文是カストロ 對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯 看得出是音譯+意譯 不過華石兩字跟這角色本身沒有連結 石的話算是純音譯 華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係 我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka) 所以才翻成華石鬥郎 這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了 算不算是蝦七八翻? 順帶一提 カストロ可能是從英文的Castro翻來的 中文常翻成卡斯楚 -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.196.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644984800.A.E78.html

02/16 12:13, 3年前 , 1F
滑屎逗郎
02/16 12:13, 1F

02/16 12:14, 3年前 , 2F
那你說個更好的翻譯給參考參考
02/16 12:14, 2F

02/16 12:14, 3年前 , 3F
爽阿
02/16 12:14, 3F

02/16 12:14, 3年前 , 4F
要對嘴啊
02/16 12:14, 4F

02/16 12:14, 3年前 , 5F
他的名字比很多角色出名耶
02/16 12:14, 5F

02/16 12:14, 3年前 , 6F
古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料
02/16 12:14, 6F

02/16 12:14, 3年前 , 7F
取華而不實之意,幫翻譯者點個讚
02/16 12:14, 7F

02/16 12:14, 3年前 , 8F
卡司多羅 聽起來好遜
02/16 12:14, 8F

02/16 12:14, 3年前 , 9F
小傑表示:
02/16 12:14, 9F

02/16 12:14, 3年前 , 10F
7樓有料
02/16 12:14, 10F

02/16 12:14, 3年前 , 11F
不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸
02/16 12:14, 11F

02/16 12:15, 3年前 , 12F
沒有意譯啊 是純音譯
02/16 12:15, 12F

02/16 12:15, 3年前 , 13F
像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完
02/16 12:15, 13F

02/16 12:15, 3年前 , 14F
多米多羅
02/16 12:15, 14F

02/16 12:15, 3年前 , 15F
全都不一樣
02/16 12:15, 15F

02/16 12:15, 3年前 , 16F
但 覺得不錯啊
02/16 12:15, 16F

02/16 12:15, 3年前 , 17F
難道要翻華鬥石郎嗎?
02/16 12:15, 17F

02/16 12:15, 3年前 , 18F
戰鬥單位角色名字能記住的不多
02/16 12:15, 18F

02/16 12:15, 3年前 , 19F
華鬥石郎wwwww
02/16 12:15, 19F

02/16 12:16, 3年前 , 20F
至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有
02/16 12:16, 20F

02/16 12:16, 3年前 , 21F
很好啊,原文我只會想到スカトロ。
02/16 12:16, 21F

02/16 12:16, 3年前 , 22F
一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深
02/16 12:16, 22F

02/16 12:16, 3年前 , 23F
更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛
02/16 12:16, 23F

02/16 12:16, 3年前 , 24F
羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特
02/16 12:16, 24F

02/16 12:16, 3年前 , 25F
比起小傑好很多了
02/16 12:16, 25F

02/16 12:17, 3年前 , 26F
媽的貢可以翻成傑
02/16 12:17, 26F

02/16 12:17, 3年前 , 27F
一個華石鬥郎 反正也只是個打完一架就領便當角色
02/16 12:17, 27F

02/16 12:17, 3年前 , 28F
改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰?
02/16 12:17, 28F

02/16 12:17, 3年前 , 29F
沒人在意
02/16 12:17, 29F

02/16 12:18, 3年前 , 30F
翻卡斯楚很容易聯想到古巴前總統
02/16 12:18, 30F

02/16 12:18, 3年前 , 31F
肛都可以變傑了
02/16 12:18, 31F

02/16 12:18, 3年前 , 32F
咔屎哆囉 蠻好記的
02/16 12:18, 32F

02/16 12:19, 3年前 , 33F
如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了
02/16 12:19, 33F

02/16 12:19, 3年前 , 34F
比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音
02/16 12:19, 34F

02/16 12:20, 3年前 , 35F
卡斯卓吧 西索科也是西班牙名字
02/16 12:20, 35F

02/16 12:20, 3年前 , 36F
卡屎鬥郎對上西索,難怪會輸
02/16 12:20, 36F

02/16 12:21, 3年前 , 37F
小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到
02/16 12:21, 37F

02/16 12:21, 3年前 , 38F
翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番
02/16 12:21, 38F

02/16 12:22, 3年前 , 39F
翻得不錯啊
02/16 12:22, 39F
還有 48 則推文
02/16 12:46, 3年前 , 88F
柯博文表示
02/16 12:46, 88F

02/16 12:47, 3年前 , 89F
沒亂翻阿
02/16 12:47, 89F

02/16 12:49, 3年前 , 90F
妙麗也是蝦翻啊對岸翻赫敏
02/16 12:49, 90F

02/16 12:50, 3年前 , 91F
以上爭論可得證翻得還不錯
02/16 12:50, 91F

02/16 12:52, 3年前 , 92F
小時候都念成華門石郎
02/16 12:52, 92F

02/16 12:57, 3年前 , 93F
原來華石鬥郎只有出現過兩集嗎
02/16 12:57, 93F

02/16 13:00, 3年前 , 94F
我覺得獵人翻譯的人名很多都蠻有料的啊,選字都有記憶
02/16 13:00, 94F

02/16 13:00, 3年前 , 95F
02/16 13:00, 95F

02/16 13:04, 3年前 , 96F
這部的人名翻譯就好壞參差,有既好記又帶雙關的(揍敵客),
02/16 13:04, 96F

02/16 13:04, 3年前 , 97F
有純音譯(Palm龐姆),或只求好記但無關原意的(像雲古Wing,
02/16 13:04, 97F

02/16 13:04, 3年前 , 98F
角色定位就如同庇護徒弟成長的羽翼,翻成雲古就白費了富樫
02/16 13:04, 98F

02/16 13:04, 3年前 , 99F
這點用心),也有隨便亂翻的(小傑)
02/16 13:04, 99F

02/16 13:06, 3年前 , 100F
不知道為什麼很好記
02/16 13:06, 100F

02/16 13:09, 3年前 , 101F
蠻好聽的呀
02/16 13:09, 101F

02/16 13:10, 3年前 , 102F
這麼早期的龍套名字可以被人記到現在,這名字取得還不
02/16 13:10, 102F

02/16 13:10, 3年前 , 103F
錯啊
02/16 13:10, 103F

02/16 13:10, 3年前 , 104F
這角色名字真的妙 一直記得很清楚
02/16 13:10, 104F

02/16 13:32, 3年前 , 105F
這個翻的很好吧 信達雅都有顧到 還很有記憶點
02/16 13:32, 105F

02/16 13:43, 3年前 , 106F
如果他叫卡斯楚絕對沒辦法這麼紅
02/16 13:43, 106F

02/16 13:46, 3年前 , 107F
所以為什麼叫小傑= =
02/16 13:46, 107F

02/16 13:54, 3年前 , 108F
華石鬥郎的名字真的好記+1
02/16 13:54, 108F

02/16 14:04, 3年前 , 109F
真的好記 雜魚代表的典範
02/16 14:04, 109F

02/16 14:06, 3年前 , 110F
奇犽、窩金都是音譯,但有省略音節
02/16 14:06, 110F

02/16 14:10, 3年前 , 111F
名字聽起來很屌 但其實很弱
02/16 14:10, 111F

02/16 14:14, 3年前 , 112F
你給個名字杯
02/16 14:14, 112F

02/16 14:23, 3年前 , 113F
出現幾集而已 記到現在
02/16 14:23, 113F

02/16 14:23, 3年前 , 114F
代表名子很有記憶點啊
02/16 14:23, 114F

02/16 15:03, 3年前 , 115F
卡斯楚會想到別人 太容易歪
02/16 15:03, 115F

02/16 15:05, 3年前 , 116F
以前獵人一堆蝦78翻的 長大才知道
02/16 15:05, 116F

02/16 15:49, 3年前 , 117F
what's doro
02/16 15:49, 117F

02/16 15:54, 3年前 , 118F
可是這翻譯很讚欸XDD
02/16 15:54, 118F

02/16 16:13, 3年前 , 119F
一顆老鼠傑 壞了一鍋獵人
02/16 16:13, 119F

02/16 16:43, 3年前 , 120F
翻的不錯阿
02/16 16:43, 120F

02/16 17:23, 3年前 , 121F
卡屎抖肉
02/16 17:23, 121F

02/16 17:24, 3年前 , 122F
漢腳謗主
02/16 17:24, 122F

02/16 18:30, 3年前 , 123F
這翻譯跟小傑比起來已經及格了
02/16 18:30, 123F

02/16 18:30, 3年前 , 124F
小岡跟小傑其實都不算好翻譯
02/16 18:30, 124F

02/16 18:32, 3年前 , 125F
這樣看華石鬥郎翻的真好0.0
02/16 18:32, 125F

02/16 19:00, 3年前 , 126F
還是比卡斯多羅好一些吧
02/16 19:00, 126F

02/17 00:12, 3年前 , 127F
原來不是スカトロ嗎
02/17 00:12, 127F
文章代碼(AID): #1Y37dWvu (C_Chat)