[新聞]小學館恩威並施 警告盜版網站 招降漢化組

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2021/11/23 15:17), 編輯推噓25(26112)
留言39則, 32人參與, 2年前最新討論串1/1
https://xtech.nikkei.com/atcl/nxt/column/18/01537/00247/ 小學館與漫畫翻譯製作軟體Mantra Engine合作 製作「拳願歐美加」等漫畫的英語版授權至海外 該網站曾做過調查 為什麼海外的讀者愛看盜版? 比例最高的兩個答案是 「沒有正版翻譯」 與 「正版翻譯太慢了」 有些盜版網是為了放廣告賺錢 也有些是熱愛漫畫的讀者無償進行製作 為了解決這個問題 小學館就寫信給熱心讀者經營的盜版網請他們不要再更新 盜版網回覆:如果官方能快速推出高品質正版,就不會繼續更新 同時也有些盜版網直接改為放上官方正版連結幫忙宣傳 由於漫畫翻譯製作軟體採取機械翻譯 需要人工修正校稿 因此該公司就請原本負責該漫畫的漢化組(英化組) 進行該部漫畫的翻譯工作 由於原本就在翻譯該部漫畫 因此能在理解作品特色的情況下進行正式翻譯 心得: 查了一下別篇新聞 拳願的官方英文版好像是刊登在這個網站 https://comikey.com/comics/kengan-omega-manga/10/#chapters -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.75.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637651873.A.586.html

11/23 15:19, 2年前 , 1F
這是官方招安嗎
11/23 15:19, 1F

11/23 15:21, 2年前 , 2F
德政欸
11/23 15:21, 2F

11/23 15:21, 2年前 , 3F
梁山伯
11/23 15:21, 3F

11/23 15:21, 2年前 , 4F
官方招安很好啊
11/23 15:21, 4F

11/23 15:22, 2年前 , 5F
招安漢化組變成官方翻譯組
11/23 15:22, 5F

11/23 15:22, 2年前 , 6F
高手在民間
11/23 15:22, 6F

11/23 15:23, 2年前 , 7F
啊不就把翻譯工作外包
11/23 15:23, 7F

11/23 15:23, 2年前 , 8F
龍傲天漢化組摩拳擦掌
11/23 15:23, 8F

11/23 15:27, 2年前 , 9F
這跟cover那些烤肉組不是一樣的道理
11/23 15:27, 9F

11/23 15:30, 2年前 , 10F
提到名稱會拜吧…
11/23 15:30, 10F

11/23 15:36, 2年前 , 11F
版規是說分享內容作品貼圖那些不能含名稱跟水貼
11/23 15:36, 11F

11/23 15:37, 2年前 , 12F
沒提任何作品應該沒事吧...
11/23 15:37, 12F

11/23 15:37, 2年前 , 13F
看起來是已經正版授權啦
11/23 15:37, 13F

11/23 15:42, 2年前 , 14F
招安嗎
11/23 15:42, 14F

11/23 15:45, 2年前 , 15F
我一直不明白那些拿薪水的 翻譯速度跟水平都比用愛發
11/23 15:45, 15F

11/23 15:45, 2年前 , 16F
電的廢 ==
11/23 15:45, 16F

11/23 15:46, 2年前 , 17F
昭安很好啊,對岸也很多字幕組這樣被招走
11/23 15:46, 17F

11/23 15:49, 2年前 , 18F
wololo~~~
11/23 15:49, 18F

11/23 15:51, 2年前 , 19F
便宜勞工到手 然後更多盜版了www
11/23 15:51, 19F

11/23 15:51, 2年前 , 20F
梁山伯漢化組嗎
11/23 15:51, 20F

11/23 15:52, 2年前 , 21F
錢錢給的不夠吧,給的夠又足誰不會認真做
11/23 15:52, 21F

11/23 15:53, 2年前 , 22F
梁山泊漢化ww
11/23 15:53, 22F

11/23 15:56, 2年前 , 23F
有錢拿誰想用愛發電
11/23 15:56, 23F

11/23 15:59, 2年前 , 24F
招降英化組吧,有說招降漢化組嗎
11/23 15:59, 24F

11/23 15:59, 2年前 , 25F
翻成英文也叫漢化嗎
11/23 15:59, 25F

11/23 16:06, 2年前 , 26F
不就B站玩法,總之就是很可愛好像也是這個模式
11/23 16:06, 26F

11/23 16:20, 2年前 , 27F
都用愛發電了當然比較快啊
11/23 16:20, 27F

11/23 16:26, 2年前 , 28F
梁山泊笑死
11/23 16:26, 28F

11/23 16:33, 2年前 , 29F
明明就是翻成英文,漢化?
11/23 16:33, 29F

11/23 17:05, 2年前 , 30F
漢化組不需要對作品負責,正版翻譯還要跟日本那邊
11/23 17:05, 30F

11/23 17:05, 2年前 , 31F
溝通往來導致速度會有差別吧
11/23 17:05, 31F

11/23 17:35, 2年前 , 32F
whip與candy
11/23 17:35, 32F

11/23 17:50, 2年前 , 33F
就英文的你還叫他漢化組= =
11/23 17:50, 33F

11/23 17:57, 2年前 , 34F
雙贏啊,盜版沒了還得到更高品質的翻譯
11/23 17:57, 34F

11/23 18:38, 2年前 , 35F
招安算互利 畢竟一邊便宜翻譯 一般有錢可以拿
11/23 18:38, 35F

11/23 18:40, 2年前 , 36F
可是一堆不用對作品負責的漢化組不論人名註解都比
11/23 18:40, 36F

11/23 18:40, 2年前 , 37F
官方正版翻譯的用心欸
11/23 18:40, 37F

11/23 19:01, 2年前 , 38F
先排除有違初衷或粗製濫造的情況,收錢辦事跟用愛發電,
11/23 19:01, 38F

11/23 19:01, 2年前 , 39F
後者弄出來的品質通常會比較好
11/23 19:01, 39F
文章代碼(AID): #1Xd9MXM6 (C_Chat)