[討論] 為什麼蠟筆小新 台灣直接翻「春日部」?
春我部 和 春日部
日文念法一模一樣
日本的蠟筆小新動畫、漫畫
為了跟現實作出分別,作品內一律稱「春我部」
但跟現實的春日部一起合作時
就會稱作春日部
可是台版的動畫裡
就算動畫裡出現春我部三個字,仍然翻成春日部
有人知道為什麼嗎
不過這問題只有中文圈會發生
歐美、韓國等都直接用拼音的kasugabe就通用了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636536248.A.0F7.html
→
11/10 17:25,
2年前
, 1F
11/10 17:25, 1F
推
11/10 17:25,
2年前
, 2F
11/10 17:25, 2F
推
11/10 17:26,
2年前
, 3F
11/10 17:26, 3F
またずれ荘 胯下痛公寓確實正確
漫畫版的雞飛狗跳裝就完全自創了
推
11/10 17:26,
2年前
, 4F
11/10 17:26, 4F
推
11/10 17:26,
2年前
, 5F
11/10 17:26, 5F
推
11/10 17:30,
2年前
, 6F
11/10 17:30, 6F
推
11/10 17:31,
2年前
, 7F
11/10 17:31, 7F
※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 11/10/2021 17:37:25
推
11/10 17:35,
2年前
, 8F
11/10 17:35, 8F
推
11/10 17:40,
2年前
, 9F
11/10 17:40, 9F
→
11/10 17:45,
2年前
, 10F
11/10 17:45, 10F
推
11/10 17:51,
2年前
, 11F
11/10 17:51, 11F
推
11/10 18:02,
2年前
, 12F
11/10 18:02, 12F
推
11/10 18:06,
2年前
, 13F
11/10 18:06, 13F
→
11/10 18:06,
2年前
, 14F
11/10 18:06, 14F
→
11/10 18:11,
2年前
, 15F
11/10 18:11, 15F
→
11/10 18:16,
2年前
, 16F
11/10 18:16, 16F
→
11/10 18:17,
2年前
, 17F
11/10 18:17, 17F
推
11/10 18:43,
2年前
, 18F
11/10 18:43, 18F
推
11/10 18:51,
2年前
, 19F
11/10 18:51, 19F
→
11/10 18:51,
2年前
, 20F
11/10 18:51, 20F
推
11/10 19:02,
2年前
, 21F
11/10 19:02, 21F
→
11/10 19:02,
2年前
, 22F
11/10 19:02, 22F
推
11/10 19:48,
2年前
, 23F
11/10 19:48, 23F
推
11/10 20:58,
2年前
, 24F
11/10 20:58, 24F
→
11/11 18:32,
2年前
, 25F
11/11 18:32, 25F