[閒聊] 中華一番的中配4不4還不錯已刪文
我發現中華一番有個地方就是沒有日文翻譯腔,台詞在地化做得比較好
所以聽起來不尷尬,對話也很流暢,能感受到配音的投入
我覺得台灣的美式動畫配音比較好也是這個原因
當然美中不足的就是台灣傳統藝能壓榨勞工了,一角多用到誇張
比較明顯的
小當家:蕾雅/羅緬大人那集作證的女村民/瓦莉拉
嘟嘟:向恩/羅歇媽/各種老婆婆
四郎:RQ/梅香/芝琳/雷花/瑪琳/各種女路人
謝師傅:李嚴/死刑死刑死刑/難ㄘ印/查一船長/各種王福/杜芬舒斯
雷恩:阿飛/GD/紹安/各種王福
十全:LTD/各種老人
台灣的配音員真的很強!
我覺得嘟嘟這裡配的得比原版好,很有感情
https://youtu.be/KEw_F-0RIig?t=1276
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.150.71 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635251173.A.60C.html
→
10/26 20:27,
2年前
, 1F
10/26 20:27, 1F
推
10/26 20:29,
2年前
, 2F
10/26 20:29, 2F
→
10/26 20:38,
2年前
, 3F
10/26 20:38, 3F
推
10/26 20:39,
2年前
, 4F
10/26 20:39, 4F
→
10/26 20:40,
2年前
, 5F
10/26 20:40, 5F
推
10/26 20:41,
2年前
, 6F
10/26 20:41, 6F
推
10/26 20:55,
2年前
, 7F
10/26 20:55, 7F
→
10/26 21:15,
2年前
, 8F
10/26 21:15, 8F
→
10/26 21:16,
2年前
, 9F
10/26 21:16, 9F