[閒聊] 藍色時期漫畫的翻譯(有圖雷)

看板C_Chat作者 (二月)時間2年前 (2021/10/07 23:27), 編輯推噓7(7025)
留言32則, 14人參與, 2年前最新討論串1/1
有點漫畫雷 是這樣的,因為很好奇藍色時期這部作品,所以就買了東立正版 目前看到第二集 但是發現裡面有一些沒有翻譯到的地方 比如這個: https://i.imgur.com/MYobSzg.jpg
或者這個: https://i.imgur.com/5mBcH4y.jpg
雖然都是人名的部分,但通常應該會翻出來才對吧 不知道為什麼會這樣安排(還是趕工所以來不及) 總覺得滿奇妙的 也提出來給想買正版的人考慮一下,可能會有這樣的狀況,感覺會讓人有點擔憂啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.128.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633620473.A.5C0.html

10/07 23:32, 2年前 , 1F
傻眼 竟然直接用原文
10/07 23:32, 1F

10/07 23:32, 2年前 , 2F
跟趕工應該沒關係,就人名而已,畢竟是真實存在的藝術家
10/07 23:32, 2F

10/07 23:32, 2年前 , 3F
用錯人家的漢字也不行
10/07 23:32, 3F

10/07 23:32, 2年前 , 4F
會不會是作者要求的啊?但好歹也用英文吧 為什麼要用日文
10/07 23:32, 4F

10/07 23:33, 2年前 , 5F
茂木是日本人用日文可以理解 フェルメール為何不用原文?
10/07 23:33, 5F

10/07 23:33, 2年前 , 6F
可能是人名不想亂翻 不過第二個就維梅爾
10/07 23:33, 6F

10/07 23:33, 2年前 , 7F
註解的畫名也用日文欸 確實蠻奇怪的
10/07 23:33, 7F

10/07 23:33, 2年前 , 8F
裡面有附註的作品跟作家也很多都沒有翻到,說真的還滿
10/07 23:33, 8F

10/07 23:33, 2年前 , 9F
錯愕的
10/07 23:33, 9F

10/07 23:34, 2年前 , 10F
但維梅爾這種大師都有既定譯名了,卻還是用片假名是很怪
10/07 23:34, 10F

10/07 23:34, 2年前 , 11F
連維梅爾都不翻是怎樣==
10/07 23:34, 11F

10/07 23:35, 2年前 , 12F
現在台灣是人均N1嗎?竟然有這種操作
10/07 23:35, 12F

10/07 23:36, 2年前 , 13F
有夠隨便
10/07 23:36, 13F

10/07 23:36, 2年前 , 14F
這個可以去寄信問東立吧,不是統一規定的話應該會回覆
10/07 23:36, 14F

10/07 23:36, 2年前 , 15F
日本藝術家不翻也算了 維梅爾為甚麼不翻r
10/07 23:36, 15F

10/07 23:37, 2年前 , 16F
保留原文可能是作者授意的 但不必連西洋畫家都用日文吧?
10/07 23:37, 16F

10/07 23:37, 2年前 , 17F
フェルメール寫成Vermeer不行嗎?
10/07 23:37, 17F

10/07 23:38, 2年前 , 18F
好,那我再寫信問東立
10/07 23:38, 18F

10/07 23:38, 2年前 , 19F
對,其實連片假名都直接扔出來我真的無法理解@@
10/07 23:38, 19F

10/07 23:38, 2年前 , 20F
維梅爾有點誇張…
10/07 23:38, 20F

10/07 23:41, 2年前 , 21F
記得有人回過,說是日本那邊不同意翻譯人名和作品名
10/07 23:41, 21F

10/07 23:42, 2年前 , 22F
不過不同意的應該只有日本人的部分…?
10/07 23:42, 22F

10/07 23:43, 2年前 , 23F
茂木那個用原文正常,作者後記都會感謝他出借作品
10/07 23:43, 23F

10/07 23:44, 2年前 , 24F
至於那些經典西洋畫,大概是統一都不給翻吧
10/07 23:44, 24F

10/07 23:44, 2年前 , 25F
像第6集連達文西都還是用片假名
10/07 23:44, 25F

10/07 23:52, 2年前 , 26F
不用翻譯啊 直接上原文OK 但片假名已經是翻譯過的不是原文
10/07 23:52, 26F

10/07 23:53, 2年前 , 27F
東立是不是誤解作者的意思了啊
10/07 23:53, 27F

10/07 23:55, 2年前 , 28F
維梅爾的原文是Vermeer 不是フェルメール
10/07 23:55, 28F

10/08 01:03, 2年前 , 29F
鏈鋸人蕾塞 在半夜學校勒人喊的詩詞(?)也是整段直接原
10/08 01:03, 29F

10/08 01:03, 2年前 , 30F
文..
10/08 01:03, 30F

10/08 06:53, 2年前 , 31F
鏈鋸人那是原文就全俄文沒日文翻譯,明顯是作者故意的
10/08 06:53, 31F

10/08 12:43, 2年前 , 32F
記得有人問過,是日本不給翻
10/08 12:43, 32F
文章代碼(AID): #1XNn7vN0 (C_Chat)