青文最近的翻譯是不是很奇葩?

看板C_Chat作者 (debian)時間2年前 (2021/09/26 13:45), 編輯推噓-2(135)
留言9則, 7人參與, 2年前最新討論串1/1
女性向遊戲的王妃稱呼翻成王妃娘娘 流放者食堂的叫做XX爵爺? 一般不都翻成爵士就好了? 還是原文真這樣寫啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.28.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632635136.A.C67.html

09/26 13:46, 2年前 , 1F
分類也很奇葩
09/26 13:46, 1F

09/26 13:46, 2年前 , 2F
分類更奇葩
09/26 13:46, 2F

09/26 13:46, 2年前 , 3F
很合理
09/26 13:46, 3F

09/26 13:47, 2年前 , 4F
能買日版
09/26 13:47, 4F

09/26 14:02, 2年前 , 5F
不是東方背景叫娘娘可能有點怪
09/26 14:02, 5F

09/26 14:02, 2年前 , 6F
爵爺應該是還好
09/26 14:02, 6F

09/26 14:03, 2年前 , 7F
沒看女性向 是全部王妃都翻王妃娘娘?
09/26 14:03, 7F

09/26 14:38, 2年前 , 8F
名詞當形容詞用的你更奇葩
09/26 14:38, 8F

09/26 14:39, 2年前 , 9F
^是
09/26 14:39, 9F
文章代碼(AID): #1XK0a0nd (C_Chat)