[閒聊] 銀之匙14集的吉野被內定是什麼意思已回收

看板C_Chat作者 (溝代)時間4年前 (2021/09/07 00:53), 4年前編輯推噓13(261342)
留言81則, 38人參與, 4年前最新討論串1/1
提醒此文有14集雷 年初銀之匙台版終於出了最後一集, 因此最近慢慢在收全套隨意重溫 看到14集這邊, https://i.imgur.com/G40E094.png
吉野(熱愛起司的那位女同學)去一間原本夢想中的公司面試, 結果面試時發現那間公司根本背地裡是一間壓榨勞工的黑心企業。 回來後被朋友問到面試結果如何, 他很懊惱自己面試時既沒有強硬拒絕、也沒有委婉拒絕, 而自己根本不想去黑心企業上班 他的台詞是說「啊啊啊啊!我那樣絕對會被內定!」 其實幾年前14集剛出的時候看到這段就覺得很怪,好像有點沒看懂, 這次重看又想起來當時覺得很怪的感受 這個被內定,是最近很紅的內定仔小當家的那個意思嗎? 吉野去參加黑心企業的面試,然後覺得自己會被內定? 可是好像沒看到他跟那間公司有什麼特別關係在或是有哪位老師內部推薦啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.136.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630947220.A.488.html

09/07 00:55, 4年前 , 1F
日本職場的內定算是預定錄取的意思 不是走後門
09/07 00:55, 1F

09/07 00:56, 4年前 , 2F
日本的內定沒有負面意思 就是錄取的意思而已
09/07 00:56, 2F

09/07 00:57, 4年前 , 3F
這我覺得是翻譯的問題 台灣華語裡內定不會在這種語境
09/07 00:57, 3F

09/07 00:57, 4年前 , 4F
中使用
09/07 00:57, 4F

09/07 00:57, 4年前 , 5F
直接找原文會比較快
09/07 00:57, 5F

09/07 00:58, 4年前 , 6F
日本大三大四就在求職了,談好後公司會先給內定,畢業直
09/07 00:58, 6F

09/07 00:58, 4年前 , 7F
接進去上班
09/07 00:58, 7F

09/07 00:59, 4年前 , 8F
類似台灣的預聘
09/07 00:59, 8F

09/07 00:59, 4年前 , 9F
內定就是事先錄取(還沒畢業就先確定錄取)的意思 現
09/07 00:59, 9F

09/07 00:59, 4年前 , 10F
在台灣也有公司這樣做
09/07 00:59, 10F

09/07 01:00, 4年前 , 11F
其實看面試那段大概就知道了 人家已經準備好壓搾她了XD
09/07 01:00, 11F

09/07 01:00, 4年前 , 12F
內定的原文就是內定,但意思其實是台灣的offer
09/07 01:00, 12F

09/07 01:01, 4年前 , 13F
不是說小當家考特級廚師那樣保證錄取的內定
09/07 01:01, 13F

09/07 01:03, 4年前 , 14F
台灣大多數公司是畢業季才招才
09/07 01:03, 14F

09/07 01:03, 4年前 , 15F
而這邊是大三大四還沒畢業就錄取 畢業後直接去上班
09/07 01:03, 15F

09/07 01:05, 4年前 , 16F
啊呃,那為什麼中文版要寫成這樣讓人誤會= = 所以是
09/07 01:05, 16F

09/07 01:06, 4年前 , 17F
翻錯了嗎? 上面ma大,我就看中文版的去哪找原文啦..
09/07 01:06, 17F

09/07 01:08, 4年前 , 18F
就翻的很爛 不用太在意
09/07 01:08, 18F

09/07 01:08, 4年前 , 19F
只能說可能翻譯看到內定兩字被母語的語感帶走了
09/07 01:08, 19F

09/07 01:09, 4年前 , 20F
就翻譯問題 剛好內定這詞 前陣子才在漫吐版討論過
09/07 01:09, 20F

09/07 01:09, 4年前 , 21F
這詞並不是很少見的詞,不太可能翻譯會完全沒有相關常
09/07 01:09, 21F

09/07 01:09, 4年前 , 22F
09/07 01:09, 22F

09/07 01:09, 4年前 , 23F
台灣翻譯者常常有那種 有漢字的詞 就直接照搬的惡習
09/07 01:09, 23F

09/07 01:09, 4年前 , 24F
漫吐前陣子有幾篇討論翻譯的文章 你可以去看看 譯者
09/07 01:09, 24F

09/07 01:09, 4年前 , 25F
其實也挺為難的 文化不同 台灣根本沒類似詞可用啊
09/07 01:09, 25F

09/07 01:11, 4年前 , 26F
問題是這詞在台灣的意義就不一樣 直接照搬就是有問題
09/07 01:11, 26F

09/07 01:12, 4年前 , 27F
其實我比較有疑問的是被錄取會有什麼問題 不能應徵別家嗎?
09/07 01:12, 27F

09/07 01:13, 4年前 , 28F
因為大家太習慣日文漢字不翻直接用了,有時候翻了還會被
09/07 01:13, 28F

09/07 01:13, 4年前 , 29F
嫌,比如說水之呼吸風平浪靜,啊這裡內定譯者覺得大家
09/07 01:13, 29F

09/07 01:13, 4年前 , 30F
應該都知道,就沒翻啦
09/07 01:13, 30F

09/07 01:13, 4年前 , 31F
就他們畢業前就在找工作了 看漫畫好像沒有拿到內定
09/07 01:13, 31F

09/07 01:13, 4年前 , 32F
在日本的壓力很大
09/07 01:13, 32F

09/07 01:14, 4年前 , 33F
簡單來說就是跟質量一樣的問題啦,能接受的就能,不能
09/07 01:14, 33F

09/07 01:14, 4年前 , 34F
接受就會反感
09/07 01:14, 34F

09/07 01:16, 4年前 , 35F
你應徵被錄取又不去 在業界會有負評吧 尤其吉野應徵
09/07 01:16, 35F

09/07 01:16, 4年前 , 36F
的是起司製作這種小圈子
09/07 01:16, 36F

09/07 01:17, 4年前 , 37F
因為是黑心企業被錄取很麻煩 短期離職會影響日後工作
09/07 01:17, 37F

09/07 01:28, 4年前 , 38F
直接用漢字的作法 個人覺得不太算什麼陋習啦 單純是譯者
09/07 01:28, 38F

09/07 01:28, 4年前 , 39F
怎麼預設讀者的日本文化知識程度而已
09/07 01:28, 39F

09/07 01:29, 4年前 , 40F
舉例來說 諧音笑話常見的就兩種譯法 一種硬掰個中文諧音
09/07 01:29, 40F

09/07 01:29, 4年前 , 41F
一種直接照翻 然後把諧音念法寫在備註
09/07 01:29, 41F

09/07 01:30, 4年前 , 42F
稍微懂點日文的人可能會比較喜歡後者作法吧
09/07 01:30, 42F

09/07 01:31, 4年前 , 43F
另外像漫才 有些譯者會很"不陋習"的翻成相聲
09/07 01:31, 43F

09/07 01:31, 4年前 , 44F
但對稍微懂漫才跟相聲的人來說 這兩個根本不能混為一談
09/07 01:31, 44F

09/07 01:32, 4年前 , 45F
但對重視"不陋習"的人來說 這樣翻才比較能讓大眾理解吧
09/07 01:32, 45F

09/07 01:39, 4年前 , 46F
這篇剛好可以轉漫吐再戰個3天2夜XD
09/07 01:39, 46F

09/07 01:41, 4年前 , 47F
我還以為原PO試看了漫吐才發這篇的XD
09/07 01:41, 47F

09/07 01:42, 4年前 , 48F
翻譯難點是要用相似詞讓不懂的人方便理解 還是盡量保
09/07 01:42, 48F

09/07 01:42, 4年前 , 49F
持原意 不過這篇文的內定不應該這樣用吧…
09/07 01:42, 49F

09/07 01:43, 4年前 , 50F
不對啊我發現這篇作者就漫吐那個原po,最好你會不懂啦
09/07 01:43, 50F
真的很不好意思...雖然的確我就是漫吐當時的原po, 但今天看到的銀之匙這邊寫的不是我曾在他板討論過的「我拿到內定」這種誤用, 而是很直白的直接寫成「被內定」, 很有可能其實原文真的是字面上被內定的意思吧= = 這邊我認為兩者情況略有不同,不應該我自己先預設這一定是翻譯部分的問題啊 ※ 編輯: godieejizen (1.163.136.238 臺灣), 09/07/2021 01:53:41

09/07 01:43, 4年前 , 51F
你要是太無聊就自己轉過去再吵一輪吧
09/07 01:43, 51F

09/07 01:43, 4年前 , 52F
漫吐討論過比較像兩邊在意的點不同,有人希望能貼近原
09/07 01:43, 52F

09/07 01:43, 4年前 , 53F
文意義,用原本的漢字+註解。有人則希望直接翻成一個大
09/07 01:43, 53F

09/07 01:43, 4年前 , 54F
家能理解的概念,在地化但可能有點誤差
09/07 01:43, 54F

09/07 01:47, 4年前 , 55F
靠北啊 這篇跟漫吐同一人喔
09/07 01:47, 55F

09/07 01:59, 4年前 , 56F
不是之前才吵過一輪? 是對這個詞有什麼執念= =
09/07 01:59, 56F

09/07 02:00, 4年前 , 57F
神展開wwww 演哪齣
09/07 02:00, 57F

09/07 02:12, 4年前 , 58F
冷飯炒起來!這個廚師了不起!負責!
09/07 02:12, 58F

09/07 02:43, 4年前 , 59F
這裡被內定就是還沒畢業就找到工作的意思嗎吧
09/07 02:43, 59F

09/07 02:43, 4年前 , 60F
多一個”嗎”
09/07 02:43, 60F

09/07 02:44, 4年前 , 61F
在漫吐那串我比較偏向你的觀點,但真的沒必要再丟來希洽吵
09/07 02:44, 61F

09/07 02:44, 4年前 , 62F
一次
09/07 02:44, 62F

09/07 02:48, 4年前 , 63F
你都知道還要裝傻,好玩嗎
09/07 02:48, 63F

09/07 02:59, 4年前 , 64F
就是漫吐那個喔
09/07 02:59, 64F

09/07 03:14, 4年前 , 65F
09/07 03:14, 65F
欸不是, 今天發文id就光明正大擺在那邊,沒有躲也沒有藏更沒有開分身自導自演 我這篇也完全就是發問單一問題沒有扯其他,這樣叫做裝傻、想吵? 真的想再吵一輪應該就去想辦法找另一個帳號發文了吧! 難道我看個漫畫有所感,想在洽板po文閒聊提問, 還要先擔心是不是全部人都有看過我一個半月前曾經在另一個板po過的文章? ??? 但還是感謝其他回覆的板友, 不論有沒有看過我一個半月前在其他板曾經討論過的話題(我沒有特別想提這點= =) 認真回應真的非常感激, 雖然無從知道原文,至少我知道14集這裡大概真的就是翻譯上的誤差導致的閱讀不順 ※ 編輯: godieejizen (1.163.136.238 臺灣), 09/07/2021 03:42:00

09/07 03:51, 4年前 , 66F
沒錯 你可以在別的板問過的 並且得到詳盡解答和討論的
09/07 03:51, 66F

09/07 03:52, 4年前 , 67F
問題 在這邊再問一次 然後我純粹只是想噓而已
09/07 03:52, 67F

09/07 05:53, 4年前 , 68F
一架兩吵
09/07 05:53, 68F

09/07 06:32, 4年前 , 69F
炒冷飯負責wwwww
09/07 06:32, 69F

09/07 07:10, 4年前 , 70F
.
09/07 07:10, 70F

09/07 07:13, 4年前 , 71F
雙重op
09/07 07:13, 71F

09/07 07:36, 4年前 , 72F
是在哈囉
09/07 07:36, 72F

09/07 07:37, 4年前 , 73F
123
09/07 07:37, 73F

09/07 08:10, 4年前 , 74F
再發一篇吧
09/07 08:10, 74F

09/07 08:28, 4年前 , 75F
別人用日本的用法硬要改成台灣的用法,說別人誤用
09/07 08:28, 75F

09/07 08:29, 4年前 , 76F
故事在日本怎麼會用台灣的語感
09/07 08:29, 76F

09/07 09:28, 4年前 , 77F
嫌吵不夠就對了
09/07 09:28, 77F

09/07 09:44, 4年前 , 78F
現在還買得到以前的集數喔,這部算很久了
09/07 09:44, 78F

09/07 11:25, 4年前 , 79F
可能翻譯跟校稿人員的中文程度 以為內定是很自然的中文?
09/07 11:25, 79F

09/07 12:59, 4年前 , 80F
整比較讓我驚訝的是原來還有這麼多人在逛漫吐喔?明
09/07 12:59, 80F

09/07 12:59, 4年前 , 81F
明沒什麼文章
09/07 12:59, 81F
文章代碼(AID): #1XDaUKI8 (C_Chat)