[閒聊] 為什麼閃哈的英文翻譯是Hathaway’s Fla

看板C_Chat作者 (沒有人啦)時間2年前 (2021/07/16 16:50), 2年前編輯推噓17(1708)
留言25則, 16人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 這個問題困擾我很久了 閃光的哈薩威不管是日文或是中文 閃光都當作形容詞 英文翻譯是Hathaway’s Flash 這裡閃光就變成名詞了 當然語意有傳達到但是為什麼詞性反過來了 是因為英文沒有能夠完整表達「閃光的」這個形容詞嗎 有沒有外文系的大大可以回答一下 同理逆襲的夏亞英文是Char’s Counterattack 也有一樣的狀況 -- https://i.imgur.com/mbkympg.jpg
https://i.imgur.com/lwOOGtI.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.80.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626425425.A.B5E.html

07/16 16:51, 2年前 , 1F
馬沙之反擊
07/16 16:51, 1F

07/16 16:51, 2年前 , 2F
用shiny好了,還可以跟LLSS連動
07/16 16:51, 2F

07/16 16:52, 2年前 , 3F
Attack on titan?
07/16 16:52, 3F
這語意不一樣的根本不同狀況了

07/16 16:52, 2年前 , 4F
日文是形容詞?你確定?用の連接?
07/16 16:52, 4F
是形容詞吧 不過我日文N87不要太相信我

07/16 16:53, 2年前 , 5F
可是閃光的 逆襲的 作為形容詞沒有什麼實質意義吧
07/16 16:53, 5F
就劇情上來說閃光有意義哦

07/16 16:54, 2年前 , 6F
反而哈薩威的閃光 夏亞的逆襲 比較符合語意吧
07/16 16:54, 6F
※ 編輯: mayolane (223.139.80.69 臺灣), 07/16/2021 16:54:56

07/16 16:55, 2年前 , 7F
Flashing Hathaway?
07/16 16:55, 7F
如果硬要把閃光當形容詞就會變這樣 當標題感覺超弱的 ※ 編輯: mayolane (223.139.80.69 臺灣), 07/16/2021 16:56:17

07/16 16:57, 2年前 , 8F
沒有看閃光這部 單純看標題像名詞 不過無法解釋為何英
07/16 16:57, 8F

07/16 16:57, 2年前 , 9F
文剛好相反
07/16 16:57, 9F

07/16 16:57, 2年前 , 10F
夏亞的逆襲Char's counterattack 逆襲而來的夏亞co
07/16 16:57, 10F

07/16 16:57, 2年前 , 11F
unterattacking Char?
07/16 16:57, 11F

07/16 16:58, 2年前 , 12F
轉成分詞反而有點硬(? 主要是中文轉品太方便?
07/16 16:58, 12F

07/16 17:01, 2年前 , 13F
萬用解: 阿就慣例
07/16 17:01, 13F

07/16 17:02, 2年前 , 14F
日文是名詞在前面吧,和中文英文名詞擺後面不同?
07/16 17:02, 14F

07/16 17:10, 2年前 , 15F
進擊的巨人:attack on taitan
07/16 17:10, 15F

07/16 17:24, 2年前 , 16F
不同語言構成句子的邏輯就不同,所以什麼都湊一樣反
07/16 17:24, 16F

07/16 17:24, 2年前 , 17F
而語感很怪吧
07/16 17:24, 17F

07/16 18:11, 2年前 , 18F
な の
07/16 18:11, 18F

07/16 18:23, 2年前 , 19F
哈薩威的閃現
07/16 18:23, 19F

07/16 19:01, 2年前 , 20F
跟劇情有關又不會太直白吧
07/16 19:01, 20F

07/16 19:05, 2年前 , 21F
の當的用的場合只能接在名詞後面,閃光是名詞不是形容詞
07/16 19:05, 21F

07/16 20:24, 2年前 , 22F
不需要太糾結在日文片名 片商直接取鋼蛋2020就好了
07/16 20:24, 22F

07/16 22:11, 2年前 , 23F
個人認為可以改用Hathaway the flash來創造出些微轉品
07/16 22:11, 23F

07/16 22:11, 2年前 , 24F
的感覺也不用特地找其他形容詞
07/16 22:11, 24F

07/16 22:21, 2年前 , 25F
“Hathaway the flash”不就變成閃電俠哈薩威了...?
07/16 22:21, 25F
文章代碼(AID): #1WyKXHjU (C_Chat)