[閒聊] 為什麼閃哈的英文翻譯是Hathaway’s Fla
如題
這個問題困擾我很久了
閃光的哈薩威不管是日文或是中文
閃光都當作形容詞
英文翻譯是Hathaway’s Flash
這裡閃光就變成名詞了
當然語意有傳達到但是為什麼詞性反過來了
是因為英文沒有能夠完整表達「閃光的」這個形容詞嗎
有沒有外文系的大大可以回答一下
同理逆襲的夏亞英文是Char’s Counterattack
也有一樣的狀況
--
https://i.imgur.com/mbkympg.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.80.69 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626425425.A.B5E.html
→
07/16 16:51,
2年前
, 1F
07/16 16:51, 1F
推
07/16 16:51,
2年前
, 2F
07/16 16:51, 2F
推
07/16 16:52,
2年前
, 3F
07/16 16:52, 3F
這語意不一樣的根本不同狀況了
推
07/16 16:52,
2年前
, 4F
07/16 16:52, 4F
是形容詞吧
不過我日文N87不要太相信我
推
07/16 16:53,
2年前
, 5F
07/16 16:53, 5F
就劇情上來說閃光有意義哦
→
07/16 16:54,
2年前
, 6F
07/16 16:54, 6F
※ 編輯: mayolane (223.139.80.69 臺灣), 07/16/2021 16:54:56
推
07/16 16:55,
2年前
, 7F
07/16 16:55, 7F
如果硬要把閃光當形容詞就會變這樣
當標題感覺超弱的
※ 編輯: mayolane (223.139.80.69 臺灣), 07/16/2021 16:56:17
推
07/16 16:57,
2年前
, 8F
07/16 16:57, 8F
→
07/16 16:57,
2年前
, 9F
07/16 16:57, 9F
推
07/16 16:57,
2年前
, 10F
07/16 16:57, 10F
→
07/16 16:57,
2年前
, 11F
07/16 16:57, 11F
→
07/16 16:58,
2年前
, 12F
07/16 16:58, 12F
推
07/16 17:01,
2年前
, 13F
07/16 17:01, 13F
推
07/16 17:02,
2年前
, 14F
07/16 17:02, 14F
→
07/16 17:10,
2年前
, 15F
07/16 17:10, 15F
推
07/16 17:24,
2年前
, 16F
07/16 17:24, 16F
→
07/16 17:24,
2年前
, 17F
07/16 17:24, 17F
推
07/16 18:11,
2年前
, 18F
07/16 18:11, 18F
推
07/16 18:23,
2年前
, 19F
07/16 18:23, 19F
推
07/16 19:01,
2年前
, 20F
07/16 19:01, 20F
推
07/16 19:05,
2年前
, 21F
07/16 19:05, 21F
推
07/16 20:24,
2年前
, 22F
07/16 20:24, 22F
推
07/16 22:11,
2年前
, 23F
07/16 22:11, 23F
→
07/16 22:11,
2年前
, 24F
07/16 22:11, 24F
推
07/16 22:21,
2年前
, 25F
07/16 22:21, 25F