[閒聊] 「叶」這個字 翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat作者 (無斷欠勤)時間2年前 (2021/06/14 12:34), 編輯推噓112(1208109)
留言237則, 122人參與, 2年前最新討論串1/1
看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=叶 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多 https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
但在CV表卻寫作大島叶多 https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯 (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊) 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.230.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623645299.A.6AE.html

06/14 12:35, 2年前 , 1F
06/14 12:35, 1F

06/14 12:35, 2年前 , 2F
古川大
06/14 12:35, 2F

06/14 12:36, 2年前 , 3F

06/14 12:36, 2年前 , 4F
大島同學真婆
06/14 12:36, 4F

06/14 12:36, 2年前 , 5F
下一篇 咲
06/14 12:36, 5F

06/14 12:36, 2年前 , 6F
我還以為有些字日文簡體字都有,繁體字沒有
06/14 12:36, 6F

06/14 12:37, 2年前 , 7F
不管怎麼翻,絕對永遠一定打死都不會是「葉」
06/14 12:37, 7F

06/14 12:37, 2年前 , 8F
直接用叶 選字沒有就翻協吧 葉除了被簡體中文拿去用完
06/14 12:37, 8F

06/14 12:37, 2年前 , 9F
全沒有任何交集 然後查他們幹嘛這樣改也沒有正式原因
06/14 12:37, 9F

06/14 12:37, 2年前 , 10F
這個字從古到今都沒有葉的意思,頭腦撞壞才會翻成葉
06/14 12:37, 10F

06/14 12:38, 2年前 , 11F
這種打得出來算好的了 東京O種表示:
06/14 12:38, 11F

06/14 12:38, 2年前 , 12F
最不可能就是葉
06/14 12:38, 12F

06/14 12:38, 2年前 , 13F
字可以用原本的字啊 是台配的時候音的問題吧
06/14 12:38, 13F

06/14 12:39, 2年前 , 14F
喰打得出來啊
06/14 12:39, 14F

06/14 12:39, 2年前 , 15F
退而求其次,有邊讀邊,翻成「十」都好過一百萬倍
06/14 12:39, 15F

06/14 12:40, 2年前 , 16F
取邊唸十(類似辻的翻法)或是取中文意唸協我覺得都可以
06/14 12:40, 16F

06/14 12:40, 2年前 , 17F
電腦打的出來就直接用吧?
06/14 12:40, 17F

06/14 12:41, 2年前 , 18F
這裏看起來像日文板嗎w
06/14 12:41, 18F

06/14 12:42, 2年前 , 19F
早就討論過了,這個日文字不能視為簡體的葉去對應...
06/14 12:42, 19F

06/14 12:42, 2年前 , 20F
念口十
06/14 12:42, 20F

06/14 12:42, 2年前 , 21F
叶哥哥
06/14 12:42, 21F

06/14 12:42, 2年前 , 22F
有邊讀邊 我都念口
06/14 12:42, 22F

06/14 12:42, 2年前 , 23F
南投好青年
06/14 12:42, 23F

06/14 12:42, 2年前 , 24F
語言是用出來的
06/14 12:42, 24F

06/14 12:43, 2年前 , 25F
漢字又不是中文
06/14 12:43, 25F

06/14 12:43, 2年前 , 26F
根據日本漢字檢定網站漢字ペディア的說明
06/14 12:43, 26F

06/14 12:43, 2年前 , 27F
叶多在實務上的做法,比較常翻成加納多,就是直接音翻
06/14 12:43, 27F

06/14 12:43, 2年前 , 28F

06/14 12:43, 2年前 , 29F
口十
06/14 12:43, 29F

06/14 12:43, 2年前 , 30F
基本上就是實現、和預想的一樣
06/14 12:43, 30F

06/14 12:44, 2年前 , 31F
不翻,又不是跟英文一樣不能直接沿用
06/14 12:44, 31F

06/14 12:44, 2年前 , 32F
音讀的キョウ和協的發音一樣
06/14 12:44, 32F

06/14 12:45, 2年前 , 33F
跟英文一樣翻聲音就好 不用硬找同源字或類似形的字來用
06/14 12:45, 33F

06/14 12:45, 2年前 , 34F
叶通協
06/14 12:45, 34F

06/14 12:45, 2年前 , 35F
06/14 12:45, 35F

06/14 12:46, 2年前 , 36F
十個口=很多人=十個力=很多人 不懂要怎麼跟葉扯上關係
06/14 12:46, 36F

06/14 12:46, 2年前 , 37F
和葉子的葉(ヨウ/ショウ)發音完全不同
06/14 12:46, 37F

06/14 12:47, 2年前 , 38F
語言是會變的 沒錯 就跟支語一樣 嘻嘻
06/14 12:47, 38F

06/14 12:47, 2年前 , 39F
而且直接用這漢字就好了啊 台灣的正體有這個字 用不是
06/14 12:47, 39F
還有 158 則推文
06/14 16:11, 2年前 , 198F
下一篇 伝 還是船?還是賺?還是雲?
06/14 16:11, 198F

06/14 16:12, 2年前 , 199F
原po動畫是 轉生蜘蛛
06/14 16:12, 199F

06/14 16:31, 2年前 , 200F
音譯 Kanata 才是對的,其他都是站在自身立場的都不太對
06/14 16:31, 200F

06/14 16:50, 2年前 , 201F
樓上 並沒有 首先這是翻成英文不是翻成中文 第二 這樣
06/14 16:50, 201F

06/14 16:51, 2年前 , 202F
雖然盡量保持了原音 但卻失去原來的字形
06/14 16:51, 202F

06/14 16:55, 2年前 , 203F
Kanata是英文?只是用羅馬字母表記發音而已好嗎
06/14 16:55, 203F

06/14 16:55, 2年前 , 204F
中華民國身分證上已可以用羅馬字母表記姓名了
06/14 16:55, 204F

06/14 16:57, 2年前 , 205F
身分證上可用不代表是中文吧
06/14 16:57, 205F

06/14 16:58, 2年前 , 206F
失去字形又如何?「叶多」這字形有厲害到不能失去嗎?
06/14 16:58, 206F

06/14 16:59, 2年前 , 207F
羅馬字母表記也不等於中文吧 用注音符號還勉強
06/14 16:59, 207F

06/14 16:59, 2年前 , 208F
這就是我國官方認可的名字表記方式啊
06/14 16:59, 208F

06/14 17:00, 2年前 , 209F
那失去讀音又如何? Kanata這讀音有厲害到不能失去嗎?
06/14 17:00, 209F

06/14 17:01, 2年前 , 210F
而且我反對的是L大說這樣「才是對的」 不是這翻譯錯誤
06/14 17:01, 210F

06/14 17:02, 2年前 , 211F
名字就是形音義一起構成的 翻譯不可能同時達到 有取捨
06/14 17:02, 211F

06/14 17:03, 2年前 , 212F
很正常 不該說某種取捨才是對 其他都不太對
06/14 17:03, 212F

06/14 17:04, 2年前 , 213F
好 總之用寫的話就是叶多,用念的話就是Kanata
06/14 17:04, 213F

06/14 17:04, 2年前 , 214F
這就是最好的翻譯方式
06/14 17:04, 214F

06/14 17:05, 2年前 , 215F
對 這是最好的做法
06/14 17:05, 215F

06/14 17:06, 2年前 , 216F
如果出版社願意對專有名詞都這樣翻的話 我覺得很好
06/14 17:06, 216F

06/14 17:10, 2年前 , 217F
肯定是不能用葉的
06/14 17:10, 217F

06/14 17:31, 2年前 , 218F
https://tinyurl.com/2shfr33u 看看這邊的簡中標音 Xié
06/14 17:31, 218F

06/14 17:38, 2年前 , 219F
前面有人說叶作為姓有複數讀法 但我查不到いえ的讀法...
06/14 17:38, 219F

06/14 19:03, 2年前 , 220F
kanau kyou 都可以就不會是葉
06/14 19:03, 220F

06/14 19:12, 2年前 , 221F
在台灣是三聲吧 叶
06/14 19:12, 221F

06/14 19:31, 2年前 , 222F
隨便翻啦 我個人是習慣維持原字
06/14 19:31, 222F

06/14 19:33, 2年前 , 223F
只要沒有要配中配事情都很簡單 要配中配才麻煩
06/14 19:33, 223F

06/14 19:33, 2年前 , 224F
像柯南那個大概也是為了遷就中文發音才改成"達"
06/14 19:33, 224F

06/14 19:35, 2年前 , 225F
然後因為現在政府接受正式名字不必使用中文
06/14 19:35, 225F

06/14 19:35, 2年前 , 226F
上面說的直接用羅馬拼音寫Kanata 是一種解套法
06/14 19:35, 226F

06/14 19:35, 2年前 , 227F
反正政府發言人也是用拼音來表示原住民語了
06/14 19:35, 227F

06/14 19:36, 2年前 , 228F
葉是真的錯最大的 至少在現代
06/14 19:36, 228F

06/14 19:36, 2年前 , 229F
以前的話因為電腦科學不發達 字碼可能無法顯示漢字
06/14 19:36, 229F

06/14 19:37, 2年前 , 230F
或許才會為了遷就字型字碼而魔改的字上去
06/14 19:37, 230F

06/14 19:37, 2年前 , 231F
現在都2210年老早解決這問題了 直接套漢字就好
06/14 19:37, 231F

06/14 19:38, 2年前 , 232F
另外放在姓氏上應該比較常見是Kanou不Kanau
06/14 19:38, 232F

06/14 21:15, 2年前 , 233F
怎麼唸隨便,重點是要能打出來
06/14 21:15, 233F

06/14 21:15, 2年前 , 234F
而且日文的意義你想在中文找到相符的很難,英文更是
06/14 21:15, 234F

06/15 03:17, 2年前 , 235F
這個字牽涉到劇情,至少字是一定要用叶的。
06/15 03:17, 235F

06/15 07:05, 2年前 , 236F
叶 我可以打出來欸 樓下可以嗎?
06/15 07:05, 236F

06/15 20:15, 2年前 , 237F
處字不堪日目。
06/15 20:15, 237F
文章代碼(AID): #1WnjnpQk (C_Chat)