[閒聊] 有哪些ACG的正版翻譯你覺得不行

看板C_Chat作者 (ushiromiya)時間3年前 (2021/05/03 09:58), 3年前編輯推噓59(59051)
留言110則, 75人參與, 3年前最新討論串1/1
動畫魔法少女奈葉裡面的八神哈雅貼(八神 はやて) 一個充滿時代感的名字 雖然有趣是有趣 不過直接這樣翻果然還是覺得怪怪的 除了這個古老的經典案例以外 有哪些ACG作品的正版翻譯是你覺得不行的? -- 你想拜誰為師? 1.光頭獨眼的打虎舞神 2.掌握祕寶「合氣」的妖術師 3.分不清BL和偽娘差別的複製人劍聖 4.前往異世界的中華超靈體 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.20.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620007113.A.563.html

05/03 09:59, 3年前 , 1F
溝通魯蛇
05/03 09:59, 1F

05/03 09:59, 3年前 , 2F
星光連流擊= =
05/03 09:59, 2F

05/03 09:59, 3年前 , 3F
推文沒有溝通魯蛇我
05/03 09:59, 3F

05/03 09:59, 3年前 , 4F
神秘經典
05/03 09:59, 4F

05/03 10:00, 3年前 , 5F
半獸人
05/03 10:00, 5F

05/03 10:02, 3年前 , 6F
玩命oo 神鬼oo
05/03 10:02, 6F

05/03 10:02, 3年前 , 7F
真紀真
05/03 10:02, 7F
原本想舉這個例子 可是認真想過之後覺得聽久還算順耳 所以就沒提了

05/03 10:03, 3年前 , 8F
哈利波特裡很多翻譯,我覺得音譯比意譯好
05/03 10:03, 8F

05/03 10:03, 3年前 , 9F
榴槤擊
05/03 10:03, 9F

05/03 10:03, 3年前 , 10F
垂柳
05/03 10:03, 10F

05/03 10:05, 3年前 , 11F
摩登大法師
05/03 10:05, 11F
維基上說クロノクルセイド(Chrno Crusade)可以直譯成「時之聖伐」 聽起來超帥

05/03 10:06, 3年前 , 12F
火影忍者 雷之國角色名翻譯
05/03 10:06, 12F
※ 編輯: wvookevp (42.73.20.247 臺灣), 05/03/2021 10:08:02

05/03 10:09, 3年前 , 13F
哈利波特+1,明明一堆人名都有慣用翻譯,硬是要搞怪…
05/03 10:09, 13F

05/03 10:09, 3年前 , 14F
維基翻譯也不知道哪個傢伙自己寫去自high的,看看就好
05/03 10:09, 14F

05/03 10:10, 3年前 , 15F
翻成那樣基本上跟原作也沒什麼連結可言
05/03 10:10, 15F

05/03 10:11, 3年前 , 16F
暗黑破壞神
05/03 10:11, 16F

05/03 10:11, 3年前 , 17F
校園大萌主
05/03 10:11, 17F

05/03 10:12, 3年前 , 18F
哈利波特是因為要給小孩子看 翻得太正常就是一堆西方名
05/03 10:12, 18F

05/03 10:12, 3年前 , 19F
字 記不起來誰是誰了
05/03 10:12, 19F
跩哥·馬份這名字真的印象深刻 當年一看到就覺得這傢伙是個反派 ※ 編輯: wvookevp (42.73.20.247 臺灣), 05/03/2021 10:14:38

05/03 10:13, 3年前 , 20F
星光迴路遮斷器笑而不語
05/03 10:13, 20F

05/03 10:13, 3年前 , 21F
星光迴路遮斷器
05/03 10:13, 21F

05/03 10:14, 3年前 , 22F
中配真的是西瓜迴路遮斷器嗎
05/03 10:14, 22F

05/03 10:14, 3年前 , 23F
散華禮…
05/03 10:14, 23F

05/03 10:15, 3年前 , 24F
海賊香吉士的姐姐麗珠
05/03 10:15, 24F

05/03 10:16, 3年前 , 25F
毀滅的噴射海潮
05/03 10:16, 25F

05/03 10:16, 3年前 , 26F
最強會長黑神裡的喜界島茂假名
05/03 10:16, 26F

05/03 10:16, 3年前 , 27F
哈利波特那個好像是因為出版社當初想打兒童市場,所以
05/03 10:16, 27F

05/03 10:16, 3年前 , 28F
多數的譯名選用簡化或較直白的用語
05/03 10:16, 28F

05/03 10:17, 3年前 , 29F
跩哥真的超跩
05/03 10:17, 29F

05/03 10:18, 3年前 , 30F
神聖彗星
05/03 10:18, 30F

05/03 10:18, 3年前 , 31F
迷地原蟲
05/03 10:18, 31F

05/03 10:18, 3年前 , 32F
HP第一集是主打童書
05/03 10:18, 32F

05/03 10:19, 3年前 , 33F
殭屍哪有那麼萌
05/03 10:19, 33F

05/03 10:19, 3年前 , 34F
不過現在看來 HP童書策略算成功就是了
05/03 10:19, 34F

05/03 10:20, 3年前 , 35F
至少當初讓很多家長願意買一套給小孩看
05/03 10:20, 35F
還有 35 則推文
05/03 11:50, 3年前 , 71F
校園大萌主
05/03 11:50, 71F

05/03 11:51, 3年前 , 72F
刺激1995 真的很討厭這類的翻譯
05/03 11:51, 72F

05/03 12:01, 3年前 , 73F
目前為止還沒看到超越伯爵牡蠣的……
05/03 12:01, 73F

05/03 12:13, 3年前 , 74F
溝通魯蛇、真紀真...直接棄坑
05/03 12:13, 74F

05/03 12:14, 3年前 , 75F
太空戰士啊!
05/03 12:14, 75F

05/03 12:16, 3年前 , 76F
記得野崎君有一幕把オタク翻成腐女
05/03 12:16, 76F

05/03 12:31, 3年前 , 77F
踢牙老奶奶
05/03 12:31, 77F

05/03 12:31, 3年前 , 78F
巫師啊 明明是獵魔士
05/03 12:31, 78F

05/03 12:37, 3年前 , 79F
惡靈古堡 沒有惡靈也沒有古堡
05/03 12:37, 79F

05/03 12:40, 3年前 , 80F
看樓上我才發現巫師翻譯很怪XD
05/03 12:40, 80F

05/03 12:41, 3年前 , 81F
標題譯作巫師但是裡面卻是叫獵魔士
05/03 12:41, 81F

05/03 12:47, 3年前 , 82F
這個好像是年代因素
05/03 12:47, 82F

05/03 12:47, 3年前 , 83F
有不同版本的翻譯 所以新作遊戲乾脆標題放一個
05/03 12:47, 83F

05/03 12:48, 3年前 , 84F
內容放另一個比較後來統整的獵魔士
05/03 12:48, 84F

05/03 12:49, 3年前 , 85F
還我c8763 什麼榴蓮雞笑死
05/03 12:49, 85F

05/03 12:49, 3年前 , 86F
我怎麼記得是八神疾風?
05/03 12:49, 86F

05/03 12:55, 3年前 , 87F
庸子
05/03 12:55, 87F

05/03 13:04, 3年前 , 88F
其實witcher遊戲裡是翻狩魔獵人
05/03 13:04, 88F

05/03 13:05, 3年前 , 89F
不過一樣啦,他們從一代就知道自己標題有問題
05/03 13:05, 89F

05/03 13:16, 3年前 , 90F
在魔王城說晚安 翻譯有夠爛
05/03 13:16, 90F

05/03 13:18, 3年前 , 91F
摩登大法師啊,台版譯名直接影響作品感官了
05/03 13:18, 91F

05/03 13:18, 3年前 , 92F
還我c8763
05/03 13:18, 92F

05/03 13:32, 3年前 , 93F
龍與魔女的諾艾兒正版翻譯不習慣
05/03 13:32, 93F

05/03 13:39, 3年前 , 94F
還我C8763
05/03 13:39, 94F

05/03 13:49, 3年前 , 95F
我稍微查了一下,好像臺灣的文獻有寫海賊的都是日治時期的
05/03 13:49, 95F

05/03 13:49, 3年前 , 96F
資料。當然也不是不能用,只是這篇主題是這個才提一下。
05/03 13:49, 96F

05/03 13:50, 3年前 , 97F
不然香吉士真的有夠爛的,我小時候沒看這部,聽同學說書,
05/03 13:50, 97F

05/03 13:51, 3年前 , 98F
一直以為他的名字是Sunkist。直到我聽到發音= =
05/03 13:51, 98F

05/03 13:56, 3年前 , 99F
屍體成山的死亡遊戲
05/03 13:56, 99F

05/03 14:01, 3年前 , 100F
不知道宇智波反彈的正版翻譯是什麼?
05/03 14:01, 100F

05/03 14:51, 3年前 , 101F
別懷疑 原文真的就叫宇智波反擊
05/03 14:51, 101F

05/03 14:52, 3年前 , 102F
不過這招式名稱有玩日文宇智波=桌球球拍同音的梗
05/03 14:52, 102F

05/03 15:40, 3年前 , 103F
真紀真 淀治
05/03 15:40, 103F

05/03 15:40, 3年前 , 104F
我等著看一拳垂柳的妹妹要叫垂啥洨(盜版叫水虎)
05/03 15:40, 104F

05/03 15:41, 3年前 , 105F
特別是電次的名字是致敬貳瓶勉作品裡的人物名 機動電次
05/03 15:41, 105F

05/03 15:43, 3年前 , 106F
這樣一翻致敬都不見了
05/03 15:43, 106F

05/03 15:56, 3年前 , 107F
打錯了 是驅動電次
05/03 15:56, 107F

05/03 16:34, 3年前 , 108F
順便來嘴一下 花牌情緣→玩的根本不是花牌 是歌牌
05/03 16:34, 108F

05/04 10:45, 3年前 , 109F
LL的南琴梨,在台灣開Live的時候,內田彩還做出拍動翅膀
05/04 10:45, 109F

05/04 10:45, 3年前 , 110F
的動作表示疑惑“不是這個嗎?”
05/04 10:45, 110F
文章代碼(AID): #1WZrZ9LZ (C_Chat)