[閒聊] 有標準中譯的詞應該要盡量按照標準來嗎?

看板C_Chat作者 (Sebastian)時間3年前 (2021/03/04 17:21), 3年前編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 3年前最新討論串1/1
先說,我是贊同派。 可是聖鬥士星矢裡面, 有多少人用: 1.白羊座穆 2.室女座沙加 3.人馬座艾奧洛斯 4.寶瓶座卡妙 5.魔羯座修羅 還是遇到這些的時候會偏向日文漢字直接挪來用呢? 至於天秤的讀音,還有撒卡等人名的翻譯那些我就抱持著比較隨便的態度了。 (不過第一次看的時候有版本切換的問題,害我把撒加沙加分不清楚XD) 然後正義傳說裡面居然寫了個仙英座,校對很混= = -- 星座正式名稱來源參考天文館星座盤:https://tinyurl.com/y6urewx7 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614849676.A.712.html

03/04 17:25, 3年前 , 1F
星座名稱部份 如果是在撰寫天文學的文章當然會用正式名稱
03/04 17:25, 1F

03/04 17:25, 3年前 , 2F
如果是用俗名一定會被老師電
03/04 17:25, 2F

03/04 17:26, 3年前 , 3F
但是同樣的星座在占星學裡面似乎是可以接受用俗名的
03/04 17:26, 3F

03/04 17:28, 3年前 , 4F
你如果是用占星而非天文的角度去叫那些星座的話怎麼叫隨便
03/04 17:28, 4F

03/04 17:30, 3年前 , 5F
同一部作品內有統一就好 這是娛樂作品 不是學術研究
03/04 17:30, 5F
你說的我懂。 但是出超入超選擇權之類的名詞用錯, 或者XX本位、XX主義用錯, 還不是被嘴爛? 那只是作品啊,說不定作者藉著作品重新定義啊。 反正只要作品內一致就好。

03/04 17:37, 3年前 , 6F
去問作者 他爽就好
03/04 17:37, 6F
作者應該是用假名,像是かに座或カニ座,一時沒空去查, wiki(JP)聖鬥士那邊應該會寫。

03/04 17:37, 3年前 , 7F
怎麼辦看不懂這篇... 星座名那邊?
03/04 17:37, 7F
對,星座名那邊。

03/04 17:38, 3年前 , 8F
沙加跟撒卡我也一直都覺得超容易搞混
03/04 17:38, 8F

03/04 17:38, 3年前 , 9F
學日文後摸過原文才比較好 沙加的名字明顯佛教梗
03/04 17:38, 9F
對,佛教哏用得其實也不少,但我一直覺得跟室女座很沒關係…… ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 03/04/2021 17:43:42

03/04 20:08, 3年前 , 10F
星座部分我還是會用慣用說法欸(例如處女座、射手座)但
03/04 20:08, 10F

03/04 20:08, 3年前 , 11F
譯名我到現在還是很困擾,最後我選擇用英文(saga、mu這
03/04 20:08, 11F

03/04 20:08, 3年前 , 12F
樣)
03/04 20:08, 12F
人名選擇投奔英文或回歸日文也算常見。 版本太多了XD ※ 編輯: Vulpix (101.136.231.92 臺灣), 03/04/2021 23:10:45
文章代碼(AID): #1WGAQCSI (C_Chat)