[閒聊] 有沒有作品最後大家翻譯都錯了的例子

看板C_Chat作者 (日音スキ)時間3年前 (2021/01/27 14:19), 編輯推噓31(32127)
留言60則, 42人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 最近看雛子的筆記最後一集 https://i.imgur.com/lI2cnm1.png
原來吃書的叫水雞 不論是盜版還是正版翻譯都翻作玖井菜 結果最後作者給她叫水雞 我知道之前有個例子就是西瓜榴槤雞 一個中二招式變成美食 還有其他例子嗎? (感覺就是中文常出現的翻譯問題 可以照音翻也可以照意翻) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.18.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611728379.A.B76.html

01/27 14:20, 3年前 , 1F
小傑
01/27 14:20, 1F

01/27 14:20, 3年前 , 2F
01/27 14:20, 2F

01/27 14:20, 3年前 , 3F
水雞...
01/27 14:20, 3F

01/27 14:20, 3年前 , 4F
黃金梅莉號
01/27 14:20, 4F

01/27 14:21, 3年前 , 5F
銀翼殺手
01/27 14:21, 5F

01/27 14:21, 3年前 , 6F
塔矢亮啊,好像是說應該要叫塔矢明
01/27 14:21, 6F

01/27 14:21, 3年前 , 7F
好耶
01/27 14:21, 7F

01/27 14:22, 3年前 , 8F
曙光女神之寬恕?翻得比原意還屌
01/27 14:22, 8F

01/27 14:22, 3年前 , 9F
瑪奇瑪0__0
01/27 14:22, 9F

01/27 14:22, 3年前 , 10F
庸子是誰?我只知道陽子
01/27 14:22, 10F

01/27 14:22, 3年前 , 11F
我都叫他senzawa
01/27 14:22, 11F

01/27 14:23, 3年前 , 12F
這種也不能算翻錯啊
01/27 14:23, 12F

01/27 14:23, 3年前 , 13F
西瓜迴路遮斷器
01/27 14:23, 13F

01/27 14:24, 3年前 , 14F
山治 香吉士 結果是三治
01/27 14:24, 14F

01/27 14:26, 3年前 , 15F
金光火焰炫風拳
01/27 14:26, 15F

01/27 14:27, 3年前 , 16F
不給漢字活該嘛
01/27 14:27, 16F

01/27 14:27, 3年前 , 17F
那個可能只是作者的筆名
01/27 14:27, 17F

01/27 14:29, 3年前 , 18F
天元突破 優子 陽子 庸子 這只是官方一開始沒給漢字
01/27 14:29, 18F

01/27 14:29, 3年前 , 19F
而已
01/27 14:29, 19F

01/27 14:30, 3年前 , 20F
20世紀少年啊XD
01/27 14:30, 20F

01/27 14:32, 3年前 , 21F
航海王有一個蠻有名的是古代兵器冥王,一開始出來的時
01/27 14:32, 21F

01/27 14:32, 3年前 , 22F
候好像是古代兵器哈帝斯,網路跟台灣翻譯都叫冥王,結
01/27 14:32, 22F

01/27 14:32, 3年前 , 23F
果羅傑副船長出來的漢字就是冥王,一開始大家還在想所
01/27 14:32, 23F

01/27 14:32, 3年前 , 24F
以他是古代兵器嗎,也不能怪翻譯啦.....
01/27 14:32, 24F

01/27 14:33, 3年前 , 25F
克里姆王變罪惡王者算嗎?
01/27 14:33, 25F

01/27 14:34, 3年前 , 26F
結果都沒翻出緋紅之王
01/27 14:34, 26F

01/27 14:35, 3年前 , 27F
DQN
01/27 14:35, 27F

01/27 14:36, 3年前 , 28F
還有個例子是我家有個狐仙大人,裡面有個女角一開始只
01/27 14:36, 28F

01/27 14:36, 3年前 , 29F
有假名,那個假名最常見的翻譯是紅,小說後面才告訴你
01/27 14:36, 29F

01/27 14:36, 3年前 , 30F
是叫做蛟,不過這個是可以埋梗
01/27 14:36, 30F

01/27 14:37, 3年前 , 31F
中華一番劉"昴"星到最後還是叫劉"昂"星 近年出極篇才正
01/27 14:37, 31F

01/27 14:37, 3年前 , 32F
01/27 14:37, 32F

01/27 14:41, 3年前 , 33F
中華一番的情況不是中文不好嗎~
01/27 14:41, 33F

01/27 14:42, 3年前 , 34F
獵人的小傑
01/27 14:42, 34F

01/27 14:43, 3年前 , 35F
三顆星的小幸 本名叫沙希根本沒有幸
01/27 14:43, 35F

01/27 14:43, 3年前 , 36F
不過沒給漢字不能算翻錯啦
01/27 14:43, 36F

01/27 14:45, 3年前 , 37F
東京闇鴉的空,盜版有人翻坤,最後揭曉是混
01/27 14:45, 37F

01/27 15:05, 3年前 , 38F
台灣翻譯的MAKIMA啊
01/27 15:05, 38F

01/27 15:06, 3年前 , 39F
還願
01/27 15:06, 39F

01/27 15:09, 3年前 , 40F
摩西頭上長角
01/27 15:09, 40F

01/27 15:14, 3年前 , 41F
香吉士,明明就一治、二治、三治……但現在應該也改不
01/27 15:14, 41F

01/27 15:14, 3年前 , 42F
回來了
01/27 15:14, 42F

01/27 15:21, 3年前 , 43F
我沒聽過古代兵器哈帝斯
01/27 15:21, 43F

01/27 15:22, 3年前 , 44F
但是有聽過凱多/海道 吉貝爾/甚平
01/27 15:22, 44F

01/27 15:34, 3年前 , 45F
獵人的小傑+1 還是東立負責翻譯的單位有私心刻意翻的
01/27 15:34, 45F

01/27 15:39, 3年前 , 46F
原本是假名嗎?
01/27 15:39, 46F

01/27 15:41, 3年前 , 47F
獵人的小傑 只有臺灣東立這樣翻吧
01/27 15:41, 47F

01/27 15:52, 3年前 , 48F
這不算翻錯吧
01/27 15:52, 48F

01/27 15:59, 3年前 , 49F
c8763
01/27 15:59, 49F

01/27 16:08, 3年前 , 50F
太空戰士....既沒太空也沒戰士
01/27 16:08, 50F

01/27 16:09, 3年前 , 51F
搖曳露營這個名稱吧,從劇情內容來看應該比照輕鬆百合
01/27 16:09, 51F

01/27 16:09, 3年前 , 52F
把ゆる當成ゆるい的簡寫翻成輕鬆露營。搖曳不知道是要
01/27 16:09, 52F

01/27 16:09, 3年前 , 53F
搖什麼
01/27 16:09, 53F

01/27 18:24, 3年前 , 54F
senzawa讚
01/27 18:24, 54F

01/27 18:26, 3年前 , 55F
三笠、讓,根本低能
01/27 18:26, 55F

01/27 19:08, 3年前 , 56F
搖曳也有逍遙自在的意思喔
01/27 19:08, 56F

01/27 19:59, 3年前 , 57F
說讓低能的,問題是約翰也很低能
01/27 19:59, 57F

01/27 19:59, 3年前 , 58F
Jean怎麼翻都不會是約翰
01/27 19:59, 58F

01/27 19:59, 3年前 , 59F
結論:低能的是Engulish
01/27 19:59, 59F

01/28 11:06, 3年前 , 60F
嘉兒跟素娜算嗎..
01/28 11:06, 60F
文章代碼(AID): #1W4GNxjs (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W4GNxjs (C_Chat)