[問題] 為什麼推しの子翻譯是我推的孩子?(雷)已刪文

看板C_Chat作者 (000)時間3年前 (2020/10/20 21:04), 3年前編輯推噓42(42069)
留言111則, 44人參與, 3年前最新討論串1/1
防雷 最近在看推しの子 目前是翻我推的孩子 小魯不會日文 ,但是感覺不會是「我推的孩子」...google翻譯翻出來也很奇怪 還有看內容,所謂「我推的孩子」這個「我」應該是指男主角(原婦產科醫師,轉生成星 野阿克亞)那孩子是指媽媽星野愛嗎?但是感覺也很奇怪,因為媽媽後來就... 所以我推的孩子到底是什麼意思啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.221.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603199069.A.33E.html

10/20 21:05, 3年前 , 1F
你少了一個字...
10/20 21:05, 1F
拍謝 ※ 編輯: coo5566coo (180.217.221.211 臺灣), 10/20/2020 21:06:01

10/20 21:05, 3年前 , 2F
我推的孩子,我的推的小孩,就是我啦
10/20 21:05, 2F

10/20 21:06, 3年前 , 3F
"推しの子"
10/20 21:06, 3F

10/20 21:06, 3年前 , 4F
你把被砍掉的那個字加回去就沒有問題
10/20 21:06, 4F

10/20 21:06, 3年前 , 5F
推しの子
10/20 21:06, 5F

10/20 21:06, 3年前 , 6F
不是"推しの子"嗎…
10/20 21:06, 6F

10/20 21:06, 3年前 , 7F
雙關啊,同時指愛跟她的小孩
10/20 21:06, 7F

10/20 21:07, 3年前 , 8F
日本人愛省略第一人稱
10/20 21:07, 8F

10/20 21:07, 3年前 , 9F
我:主角,我的推:愛,我的推的孩子:愛的孩子
10/20 21:07, 9F

10/20 21:07, 3年前 , 10F
代名詞 不明白
10/20 21:07, 10F

10/20 21:07, 3年前 , 11F
推し=我支持的偶像,簡稱我推
10/20 21:07, 11F
原來如此,中文有在用「我推」這個字嗎?

10/20 21:07, 3年前 , 12F
我推(的偶像)的孩子
10/20 21:07, 12F

10/20 21:08, 3年前 , 13F
玩弄文字遊戲
10/20 21:08, 13F
※ 編輯: coo5566coo (180.217.221.211 臺灣), 10/20/2020 21:10:23

10/20 21:09, 3年前 , 14F

10/20 21:11, 3年前 , 15F
我推下鐵軌的小孩
10/20 21:11, 15F

10/20 21:11, 3年前 , 16F
有,你問有在追早安少女組或AKB系列的就知道了
10/20 21:11, 16F
原來如此,乾蝦

10/20 21:12, 3年前 , 17F
因為你日文不好
10/20 21:12, 17F
不只不好,我不會日文r ※ 編輯: coo5566coo (180.217.221.211 臺灣), 10/20/2020 21:16:03

10/20 21:14, 3年前 , 18F
就是我推的孩子啊 主角就是醫生轉生成愛的小孩 愛是
10/20 21:14, 18F

10/20 21:14, 3年前 , 19F
醫生的推
10/20 21:14, 19F

10/20 21:15, 3年前 , 20F
中文也有在用阿 就日文直接搬過來用
10/20 21:15, 20F

10/20 21:16, 3年前 , 21F
這個日語直譯對一般人還真的不好理解...
10/20 21:16, 21F

10/20 21:17, 3年前 , 22F
君日本語本當下手
10/20 21:17, 22F

10/20 21:17, 3年前 , 23F
你就說你不會日文了 幹嘛隨便懷疑會的人翻的XD
10/20 21:17, 23F
純提問,對漢化組沒有不敬的意思

10/20 21:18, 3年前 , 24F
這標題還有雙關啊,挺好奇以後中文代理 標題會翻什麼XD
10/20 21:18, 24F

10/20 21:20, 3年前 , 25F
雙關是推倒還4推下樓
10/20 21:20, 25F

10/20 21:21, 3年前 , 26F
"未婚偶像私生子"
10/20 21:21, 26F
※ 編輯: coo5566coo (180.217.221.211 臺灣), 10/20/2020 21:23:41

10/20 21:22, 3年前 , 27F
會用「我推」的都是偶像宅或是前偶像宅
10/20 21:22, 27F

10/20 21:22, 3年前 , 28F
我=阿克亞 孩子=露比吧
10/20 21:22, 28F

10/20 21:25, 3年前 , 29F
這名字妙在一開始會單純認為是“我推的那孩子“指愛
10/20 21:25, 29F

10/20 21:25, 3年前 , 30F
本人。 後來才知道是“我的推的小孩“指主角本人
10/20 21:25, 30F

10/20 21:25, 3年前 , 31F
“推しの子”我推(支持)的偶像(推し當動詞)
10/20 21:25, 31F

10/20 21:25, 3年前 , 32F
”推し”の子 “我推(支持)的偶像”的孩子 (推し
10/20 21:25, 32F
還有 39 則推文
10/20 22:38, 3年前 , 72F
哎雙關啊次文化這類的本來就比較難完整翻譯出來 就算
10/20 22:38, 72F

10/20 22:38, 3年前 , 73F
用解釋的也可能無法理解就是了
10/20 22:38, 73F

10/20 22:40, 3年前 , 74F
我不覺得專業的翻譯會用「我推」來翻啦
10/20 22:40, 74F

10/20 22:41, 3年前 , 75F
好啦對啦雖然其實我也不相信漢化組品質
10/20 22:41, 75F

10/20 22:41, 3年前 , 76F
如果要商業販售 確實可能不會用我推 雖然日文販售的時
10/20 22:41, 76F

10/20 22:41, 3年前 , 77F
候就是用"推し“這個詞在日文本來也不是一般人會知道
10/20 22:41, 77F

10/20 22:41, 3年前 , 78F
10/20 22:41, 78F

10/20 22:42, 3年前 , 79F
推し這個詞在日本也一樣是混偶像圈或是二次元知道的人
10/20 22:42, 79F

10/20 22:42, 3年前 , 80F
比較多吧 一般人沒有接觸也不知道
10/20 22:42, 80F

10/20 22:44, 3年前 , 81F
對 一方面這個是比較偏門的題材 然後有其術語
10/20 22:44, 81F

10/20 22:44, 3年前 , 82F
所以有時候翻譯比較怪誕是正常現象
10/20 22:44, 82F

10/20 22:45, 3年前 , 83F
另一方面 在資料來源的特性上 出版社是做錢的
10/20 22:45, 83F

10/20 22:45, 3年前 , 84F
他們要考慮客群 如果不是專挑特定客群用語就要普及
10/20 22:45, 84F

10/20 22:45, 3年前 , 85F
但是地下翻譯組不考慮這問題
10/20 22:45, 85F

10/20 22:46, 3年前 , 86F
翻爽的要全篇用文言文配篆書一樣沒什麼不可以
10/20 22:46, 86F

10/20 22:46, 3年前 , 87F
不過推し這個詞我也很難想到中文裡面同樣意義的詞 用
10/20 22:46, 87F

10/20 22:46, 3年前 , 88F
偶像當作翻譯也感覺微妙的不一樣
10/20 22:46, 88F

10/20 22:47, 3年前 , 89F
更何況推しの子還有雙關意思 如果要完整翻出來 翻譯真
10/20 22:47, 89F

10/20 22:47, 3年前 , 90F
的很厲害
10/20 22:47, 90F

10/20 22:51, 3年前 , 91F
所以我跟你們說我在不爽什麼
10/20 22:51, 91F

10/20 22:51, 3年前 , 92F
1.看不懂日文用感覺的 2.公然說自己看"漢化組"
10/20 22:51, 92F

10/20 22:51, 3年前 , 93F
3.防雷只空兩行 雖然這比較輕反正外面標題就有(雷)
10/20 22:51, 93F

10/20 22:52, 3年前 , 94F
但是三條裡面就有兩條有夠新警察 而且破壞默契
10/20 22:52, 94F

10/20 22:54, 3年前 , 95F
看漢化組至少別大聲說好嗎
10/20 22:54, 95F

10/20 22:57, 3年前 , 96F
原文省略主詞啊
10/20 22:57, 96F

10/20 23:43, 3年前 , 97F
翻譯這事比起讓圈外人理解,翻譯得能否貼近原意比較
10/20 23:43, 97F

10/20 23:43, 3年前 , 98F
重要。 到時真有正版翻譯我也不覺得會翻得比「我推的
10/20 23:43, 98F

10/20 23:43, 3年前 , 99F
孩子」更好的翻譯
10/20 23:43, 99F

10/20 23:59, 3年前 , 100F
在某個討論串看過用 本命之子 覺得還不錯
10/20 23:59, 100F

10/21 00:34, 3年前 , 101F
我推的孩子已經是中文能翻得最好了吧,有雙關而且完全符合
10/21 00:34, 101F

10/21 00:34, 3年前 , 102F
日文原意,倒是希望台灣出版社能用這個名字
10/21 00:34, 102F

10/21 00:50, 3年前 , 103F
gn這樣太雞蛋挑鋼筋了吧,這部台灣又沒代理,不看漢化組
10/21 00:50, 103F

10/21 00:50, 3年前 , 104F
不然是馬祖託夢哦
10/21 00:50, 104F

10/21 01:03, 3年前 , 105F
可以解釋成 我推的孩子 或 我的推的孩子
10/21 01:03, 105F

10/21 01:03, 3年前 , 106F
推是偶像界術語跟飯、粉差不多意思
10/21 01:03, 106F

10/21 01:03, 3年前 , 107F
「子」這邊翻成孩子可以是對平輩或晚輩的第三人稱 也可
10/21 01:03, 107F

10/21 01:03, 3年前 , 108F
以指兒子、女兒
10/21 01:03, 108F

10/21 02:47, 3年前 , 109F
翻本命或我推都一樣若非圈內非追星也會不懂意思啦
10/21 02:47, 109F

10/21 02:47, 3年前 , 110F
都是日文漢字直接沿用
10/21 02:47, 110F

10/21 05:53, 3年前 , 111F
台灣叫我婆之子就好啦,我婆我婆,人人都懂
10/21 05:53, 111F
文章代碼(AID): #1VZk1TC- (C_Chat)