[討論] 東立版 鑽石王牌6 翻譯問題

看板C_Chat作者 (冬之雅興)時間3年前 (2020/09/05 20:17), 編輯推噓11(1101)
留言12則, 11人參與, 3年前最新討論串1/1
前面幾集的整理,可以搜尋版上的文章, 或是到我個人的粉絲專頁觀看。 同樣第六集也有一些比較誇張的翻譯錯誤。 ---------------------------------------- 1. https://imgur.com/BVQxsHc
原文:外野からの返球はストライク。 修改:是外野雷射肩。 哪個外野手傳的球不是直球啊! 要抓跑者時,誰回傳球投曲球啊、伸卡球啊、蝴蝶球啊, 只會被隊友跟教練電爆的。 而且直球的日文是「ストレート」。 「ストライク返球」=「ストライク送球」, 有玩實況野球的話,應該會對這個詞有印象。 就是指大幅降低傳球時爆傳的機率, 一般用在表示這個野手傳球又快又精準。 拿這個詞去youtube搜尋的話, 就可以看到一堆外野手展現雷射肩長傳阻殺的精采畫面。 ------------------------------ 2. https://imgur.com/PpdUEeu
原文:ようやく頭より先に体が動くようになってきたな。 修正:總算熟練到身體的反應快過思考了呢。 傳球時眼睛一定要看著目標, 所以就算真的練到身體的移動快過「頭的轉動」也沒意義, 因為你看不到傳球的目標。 其實在前一集40話的時候, 克里斯學長就有在澤村練習守備手忙腳亂時提到, 因為澤村必須一一地在腦袋中思考當下的狀況, 所以才會反應慢半拍,要解決這種困境, 就必須要熟練到身體成自然反應。 這裡就是呼應當時的台詞。 譯者要好好記住自己翻譯過的內容才行啊! ------------------------------ 3. https://imgur.com/5DURJ6C
原文:すっかり忘れていた男の図。 修正:這個男人完全忘記了這件事。 不是降谷被旁邊那兩個人遺忘了, 而是降谷忘記御幸交代他有事沒事就要練習用手夾球, 以便學會指叉球。但降谷完全忘記這件事, 所以才會在這一格用手指夾球夾到喊痛。 ------------------------------ 4. https://imgur.com/SvYg2N6
原文:ワンバンの方が確実だけどね! 修正:不過長傳一個彈跳比較保險吧。 東立版的「還以為你的傳球會先落地一次耶」 根本不知道在翻什麼。 這裡是伊佐敷學長展現中外長傳本壘不落地的雷射肩。 不過外野長傳一般會被要求傳一個彈跳, 而不是不落地直接傳入捕手手套。 是因為如果暴傳的話, 會沒有人能夠在中間接擋。而且壓平傳一個彈跳, 也讓內野手在壘上有其他跑者的情況下, 若判斷來不及殺本壘,可以攔截傳球嚇阻壘上跑者推進。 同時一個彈跳彈起來的高度,也會在採取蹲姿的捕手 適合接捕的位置。 也有一說是球落地一個彈跳之後,球會加速。 但不知道有沒有人實際做過測試。 ------------------------------- 5. https://imgur.com/L7IUby6
原文:ここまで2打点のエースで四番… 修正:目前打進兩分打點的王牌兼四棒… 這就是很低級的翻譯失誤了。 如果這裡是在說明投手的失分,會用「2失点」。 「打点」是用在打者身上的。 追根究柢會犯這種錯,就是譯者連「エースで四番」 這個常用名詞都搞不懂。 這是指這名選手不只是隊上的王牌投手, 還是四棒中心打者。 所以後面才會說這名選手是隊上的靈魂人物。 日本高中棒球中,「エース」的背號一定是1號。 或者反過來說,拿到1號背號的, 就是教練心中的王牌。 因為高中棒球的先發背號是按照守位順序給的, 能夠拿到代表投手位置1號的選手, 就是這支球隊最受到信賴的投手 (當然也不排除那種因為是學長, 所以意思意思給1號背號的情況,但名義上他還是エース)。 所以了解到這邊的「四番」是指「四棒」 而非「四號」的話,前面的「2打点」 就不會翻成「失分2分」了。 錯在基礎名詞真的不應該啊。 -------------------------------- 6. https://imgur.com/MQVDDjP
原文:けど…御幸が後ろに逸らすなんて始めて見たぞ。 修正:但是…這還是我第一次看到御幸捕逸耶。 這裡譯者在看圖說故事, 大概是看到御幸為了接第一次看到的快速指叉球, 左腳往後縮了一步,所以就翻成「退後來接球」。 但實際上大錯特錯! 「後ろに逸らす」是棒球中常用的詞, 指的就是「球滾到守備員的身後」。 用在捕手身上,專業一點的術語就是「捕逸」。 如果不懂這個名詞, 照字面翻成「第一次看到御幸讓球滾到他身後」 也是沒問題的。 漫畫翻譯靠圖理解很重要,但不要看圖說故事。 以上! 如果對於翻譯勘誤之類的文章有興趣的, 歡迎造訪我的粉絲專頁!謝謝! -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.98.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599308253.A.74C.html

09/05 20:20, 3年前 , 1F
好誇張..
09/05 20:20, 1F

09/05 20:20, 3年前 , 2F
譯者完全沒看棒球吧,我日文N87光看漢字都知道有錯XD
09/05 20:20, 2F

09/05 20:27, 3年前 , 3F
東立不意外
09/05 20:27, 3F

09/05 20:39, 3年前 , 4F
該不會是豐哥翻的?
09/05 20:39, 4F

09/05 20:39, 3年前 , 5F
東立翻譯不意外
09/05 20:39, 5F

09/05 20:46, 3年前 , 6F
第一個那個根本也不是不懂棒球 是不懂日文吧 或著說英
09/05 20:46, 6F

09/05 20:47, 3年前 , 7F
文 strike跟straight 差很多好嗎
09/05 20:47, 7F

09/05 20:59, 3年前 , 8F
電子書這畫質+翻譯,還是收日版好了
09/05 20:59, 8F

09/05 21:25, 3年前 , 9F
正常吧 鑽A動畫在台灣播也一堆低能翻譯
09/05 21:25, 9F

09/05 21:52, 3年前 , 10F
鑽A的翻譯不是向來都很糟糕嗎XD
09/05 21:52, 10F

09/05 22:51, 3年前 , 11F
動畫這幾個地方好歹沒錯
09/05 22:51, 11F

09/05 23:24, 3年前 , 12F
看原文無煩惱
09/05 23:24, 12F
文章代碼(AID): #1VKu7TTC (C_Chat)