[討論] 東立版 鑽石王牌6 翻譯問題
前面幾集的整理,可以搜尋版上的文章,
或是到我個人的粉絲專頁觀看。
同樣第六集也有一些比較誇張的翻譯錯誤。
----------------------------------------
1.
https://imgur.com/BVQxsHc
原文:外野からの返球はストライク。
修改:是外野雷射肩。
哪個外野手傳的球不是直球啊!
要抓跑者時,誰回傳球投曲球啊、伸卡球啊、蝴蝶球啊,
只會被隊友跟教練電爆的。
而且直球的日文是「ストレート」。
「ストライク返球」=「ストライク送球」,
有玩實況野球的話,應該會對這個詞有印象。
就是指大幅降低傳球時爆傳的機率,
一般用在表示這個野手傳球又快又精準。
拿這個詞去youtube搜尋的話,
就可以看到一堆外野手展現雷射肩長傳阻殺的精采畫面。
------------------------------
2.
https://imgur.com/PpdUEeu
原文:ようやく頭より先に体が動くようになってきたな。
修正:總算熟練到身體的反應快過思考了呢。
傳球時眼睛一定要看著目標,
所以就算真的練到身體的移動快過「頭的轉動」也沒意義,
因為你看不到傳球的目標。
其實在前一集40話的時候,
克里斯學長就有在澤村練習守備手忙腳亂時提到,
因為澤村必須一一地在腦袋中思考當下的狀況,
所以才會反應慢半拍,要解決這種困境,
就必須要熟練到身體成自然反應。
這裡就是呼應當時的台詞。
譯者要好好記住自己翻譯過的內容才行啊!
------------------------------
3.
https://imgur.com/5DURJ6C
原文:すっかり忘れていた男の図。
修正:這個男人完全忘記了這件事。
不是降谷被旁邊那兩個人遺忘了,
而是降谷忘記御幸交代他有事沒事就要練習用手夾球,
以便學會指叉球。但降谷完全忘記這件事,
所以才會在這一格用手指夾球夾到喊痛。
------------------------------
4.
https://imgur.com/SvYg2N6
原文:ワンバンの方が確実だけどね!
修正:不過長傳一個彈跳比較保險吧。
東立版的「還以為你的傳球會先落地一次耶」
根本不知道在翻什麼。
這裡是伊佐敷學長展現中外長傳本壘不落地的雷射肩。
不過外野長傳一般會被要求傳一個彈跳,
而不是不落地直接傳入捕手手套。
是因為如果暴傳的話,
會沒有人能夠在中間接擋。而且壓平傳一個彈跳,
也讓內野手在壘上有其他跑者的情況下,
若判斷來不及殺本壘,可以攔截傳球嚇阻壘上跑者推進。
同時一個彈跳彈起來的高度,也會在採取蹲姿的捕手
適合接捕的位置。
也有一說是球落地一個彈跳之後,球會加速。
但不知道有沒有人實際做過測試。
-------------------------------
5.
https://imgur.com/L7IUby6
原文:ここまで2打点のエースで四番…
修正:目前打進兩分打點的王牌兼四棒…
這就是很低級的翻譯失誤了。
如果這裡是在說明投手的失分,會用「2失点」。
「打点」是用在打者身上的。
追根究柢會犯這種錯,就是譯者連「エースで四番」
這個常用名詞都搞不懂。
這是指這名選手不只是隊上的王牌投手,
還是四棒中心打者。
所以後面才會說這名選手是隊上的靈魂人物。
日本高中棒球中,「エース」的背號一定是1號。
或者反過來說,拿到1號背號的,
就是教練心中的王牌。
因為高中棒球的先發背號是按照守位順序給的,
能夠拿到代表投手位置1號的選手,
就是這支球隊最受到信賴的投手
(當然也不排除那種因為是學長,
所以意思意思給1號背號的情況,但名義上他還是エース)。
所以了解到這邊的「四番」是指「四棒」
而非「四號」的話,前面的「2打点」
就不會翻成「失分2分」了。
錯在基礎名詞真的不應該啊。
--------------------------------
6.
https://imgur.com/MQVDDjP
原文:けど…御幸が後ろに逸らすなんて始めて見たぞ。
修正:但是…這還是我第一次看到御幸捕逸耶。
這裡譯者在看圖說故事,
大概是看到御幸為了接第一次看到的快速指叉球,
左腳往後縮了一步,所以就翻成「退後來接球」。
但實際上大錯特錯!
「後ろに逸らす」是棒球中常用的詞,
指的就是「球滾到守備員的身後」。
用在捕手身上,專業一點的術語就是「捕逸」。
如果不懂這個名詞,
照字面翻成「第一次看到御幸讓球滾到他身後」
也是沒問題的。
漫畫翻譯靠圖理解很重要,但不要看圖說故事。
以上!
如果對於翻譯勘誤之類的文章有興趣的,
歡迎造訪我的粉絲專頁!謝謝!
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.98.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599308253.A.74C.html
推
09/05 20:20,
3年前
, 1F
09/05 20:20, 1F
推
09/05 20:20,
3年前
, 2F
09/05 20:20, 2F
推
09/05 20:27,
3年前
, 3F
09/05 20:27, 3F
推
09/05 20:39,
3年前
, 4F
09/05 20:39, 4F
推
09/05 20:39,
3年前
, 5F
09/05 20:39, 5F
推
09/05 20:46,
3年前
, 6F
09/05 20:46, 6F
→
09/05 20:47,
3年前
, 7F
09/05 20:47, 7F
推
09/05 20:59,
3年前
, 8F
09/05 20:59, 8F
推
09/05 21:25,
3年前
, 9F
09/05 21:25, 9F
推
09/05 21:52,
3年前
, 10F
09/05 21:52, 10F
推
09/05 22:51,
3年前
, 11F
09/05 22:51, 11F
推
09/05 23:24,
3年前
, 12F
09/05 23:24, 12F