[閒聊] FGO五星角的寶具名稱直接拿去丟翻譯的話已回收

看板C_Chat作者 (大炎上、確定ですわ。)時間5年前 (2020/08/15 20:25), 5年前編輯推噓9(901)
留言10則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=LC3RsKCLNDA
水管看到一個蠻好笑的影片 有人把寶具的名稱拿去估狗翻譯成英文再翻回來看會變怎樣 因為太閒所以我也來把寶具名稱丟直翻中文看看 因為從者人數太多所以先只翻譯五星角色 先做到亞種前好了 這樣就很多人了 在測試估狗的翻譯下限的同時 會用另外一個翻譯網站做同步翻譯看看差距或是否會同樣鬧笑話 簡單來說就是把很帥氣或中二的招式名稱拿去丟機翻 格式如下 順序按照編號來排 角色名 寶具日文 估狗翻譯 他站翻譯 ----- 阿爾托莉亞・潘德拉剛 約束された勝利の剣 應許的勝利之劍 約定的勝利之劍 -- 阿提拉 軍神の剣 戰神之劍 軍神之劍 -- 吉爾伽美什 天地乖離す開闢の星 彼此分離的開放空間之星 天地背離的開天闢地之星 -- 諸葛孔明〔艾梅洛II世〕 石兵八陣 石兵八 石兵八陣 (估狗你搞屁阿估狗 -- 坂田金時 黄金衝撃 金色衝擊 黃金衝擊 -- 弗拉德三世 血塗れ王鬼 血腥食人魔 沾滿鮮血的王鬼 (血w腥w食w人w魔 -- 貞德 我が神はここにありて 我的上帝在這裡 我的神就在這裡 -- 俄里翁 月女神の愛矢恋矢 月亮女神Aiya Koiya 月女神的愛矢戀矢 -- 玉藻前 水天日光天照八野鎮石 Suitenkko Amaterasu Hachinozhenishi 水天日光天照八野鎮石 (人家他站機翻看到全中文困惑的乾脆直接原樣還你 估狗你不要崩潰到叫你翻中文自動變成羅馬拼音好嗎 -- 弗朗西斯・德雷克 黄金鹿と嵐の夜 金鹿和暴風雨的夜晚 黃金鹿與風暴之夜 -- 沖田總司 無明三段突き 隱形三級推力 魯莽地闖三級 (可以 兩個都不錯笑 -- 斯卡哈 貫き穿つ死翔の槍 刺穿的死矛 貫穿穿死翔之槍 (感覺估狗好像贏了一次...? -- 開膛手傑克 解体聖母 拆除夫人 解體聖母 -- 莫德雷德 我が麗しき父への叛逆 叛逆我美麗的父親 背叛我美麗的父親 -- 尼古拉・特斯拉 人類神話・雷電降臨 人類神話,雷電降臨 人類神話,雷電降臨 (厲...厲害了 -- 阿周那 破壊神の手翳 毀滅之神 破壞神的手翳 -- 迦爾納 日輪よ、死に随え 太陽戒指,追隨死亡 太陽啊,伴隨死亡 -- 謎之女主角X 無銘勝利剣 未命名的勝利劍 無銘勝利劍 -- 布倫希爾德 死がふたりを分断つまで 直到死亡使他們分裂 直到死亡將兩個人分開為止 -- 尼祿・克勞狄烏斯〔Bride〕 星馳せる終幕の薔薇 讓你脫穎而出的最後一幕玫瑰 星馳的終幕薔薇 -- 兩儀式 無垢識・空の境界 天真/天空邊界 無垢識空之境界 -- 天草四郎 双腕・零次集束 雙臂/零階對焦 雙臂零次集合 -- 巖窟王 虎よ、煌々と燃え盛れ 老虎,明亮地燃燒 老虎啊,燃燒吧 -- 南丁格爾 我はすべて毒あるもの、害あるものを絶つ 我會殺死所有有毒有害的東西 我絕一切有毒的,有害的。 (不錯喔估狗 -- 庫・夫林〔Alter〕 噛み砕く死牙の獣 咀嚼死牙的野獸 咬碎的死牙之獸 -- 女王梅芙 愛しき私の鉄戦車 心愛的我的鐵罐 我親愛的鐵坦克 -- 貞德〔Alter〕 吼え立てよ、我が憤怒 ling叫,我的憤怒 吼吧,我的憤怒 -- 伊斯坎達爾 王の軍勢 國王軍 王軍 -- 酒吞童子 千紫万紅・神便鬼毒 Chimoku Mangoku /神道神毒 千紫萬紅・神便鬼毒 -- 玄奘三藏 五行山・釈迦如来掌 Gogyoyama和Shaka Nyorai棕櫚 五行山 (??? -- 源賴光 牛王招雷・天網恢々 牛尾閃電和Tenami 牛王招雷,天網恢恢 -- 奧茲曼迪亞斯 光輝の大複合神殿 閃閃發光的複雜神廟 光輝的大複合神殿 -- 阿爾托莉亞・潘德拉剛 最果てにて輝ける槍 長矛在盡頭閃耀 最後閃耀的槍 -- 李奧納多・達文西 万能の人 全能者 萬能的人 -- 玉藻前 常夏日光・日除傘寵愛一神 永恆的夏日日光/隱藏的傘愛一神 常夏日光、遮陽傘寵愛一神 -- 阿爾托莉亞・潘德拉剛 陽光煌めく勝利の剣 勝利之劍璀璨奪目 陽光閃耀的勝利之劍 -- 伊莉雅絲菲爾・馮・愛因茲貝倫 多元重奏飽和砲撃 多因素飽和飽和火 多重奏飽和炮擊 -- 克麗奧佩脫拉 暁の時を終える蛇よ、此処に 結束黎明時間的蛇在這裡 拂曉時結束的蛇啊,在這裡 -- 伊絲塔 山脈震撼す明星の薪 妙城木柴震撼了山脈 震撼山脈的藝員薪柴 -- 恩奇杜 人よ、神を繋ぎとめよう 人民,讓我們團結在一起 人啊,連接神吧 -- 魁札爾・科亞特爾 炎、神をも灼き尽くせ 燃燒火焰和神靈 火焰,將神也灼燒殆盡 -- 梅林 永久に閉ざされた理想郷 永久關閉的烏托邦 永久封閉的理想鄉 -- 宮本武藏 六道五輪・倶利伽羅天象 里庫多奧運會和栗浦天正 六道奧運會·俱樂部伽羅天象 (奧運都停辦了你們是在嗨什麼拉 -- “山之翁” 死告天使 死亡天使 死亡天使 -- 謎之女主角X〔Alter〕 黒竜双剋勝利剣 黑龍雙勝劍 黑龍雙克勝利劍 -- 再來就是新宿教授了 先到這邊停止吧 測試結果的話... 估狗也不會說真的糟到哪裡去呢 我感覺他盡力了 他站機翻看起來比較好的前提是似乎比較偷懶直接把漢字中文部分複製貼上 果然請一個好的翻譯還有修飾潤詞對一款代理遊戲來說很重要呢 後續從者的翻譯....如果這篇沒什麼人看我就省下來啦 -- https://i.imgur.com/tcfsSlp.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.93.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597494317.A.3AE.html

08/15 20:27, 5年前 , 1F
恩奇都的寶具看起來很共產ㄛ
08/15 20:27, 1F
我原本想吐槽這是不是競選用語

08/15 20:30, 5年前 , 2F
連Google都欺負狐狸
08/15 20:30, 2F

08/15 20:33, 5年前 , 3F
原來日文 五輪 可以拿來指奧運
08/15 20:33, 3F
這個用法非常常見 anpinjou:轉錄至看板 TypeMoon 08/15 20:34

08/15 20:34, 5年前 , 4F
Google 像是日翻英再英翻中的感覺
08/15 20:34, 4F
基本上大家都會建議原文先翻英文再翻中文會得到比較正確的答案 但是我覺得中二招式不吃這套

08/15 20:35, 5年前 , 5F
this is a pen
08/15 20:35, 5F
※ 編輯: anpinjou (223.141.111.26 臺灣), 08/15/2020 20:39:07

08/15 20:41, 5年前 , 6F
六道奧運會俱樂部XD
08/15 20:41, 6F

08/15 20:49, 5年前 , 7F
日本第一個把オリンピック簡稱五輪的體育記者川本信正就
08/15 20:49, 7F

08/15 20:49, 5年前 , 8F
是看人家寫了宮本武藏的五輪之書的東西後取來用
08/15 20:49, 8F

08/15 21:41, 5年前 , 9F
他站是哪一個阿?
08/15 21:41, 9F

08/15 23:15, 5年前 , 10F
命運/大訂單
08/15 23:15, 10F
文章代碼(AID): #1VDzGjEk (C_Chat)