[閒聊] 有什麼翻譯是連日本人都覺得潮的

看板C_Chat作者 (V)時間3年前 (2020/07/24 20:34), 編輯推噓33(33022)
留言55則, 45人參與, 3年前最新討論串1/1
記得之前看到一篇日本人對Sword Art Online在台譯名的感想 每個人都覺得超潮的 刀 劍 神 域 每一個字看起來都好潮,合在一起更是潮的極致 也很符合原名作為一個網遊所帶來的意境,簡直神翻譯 有沒有其他譯名,是給日本人看之後,他們也覺得很神的呢? --     (′∀‵) _____________    / 丶  ヽ U CHU BIEN CAPSULE    | かんーまおーよんすっすー / ヽ   / /__斯斯鼻炎膠嚢_____| (よんすっすー)♪ / /へ ヘ/ /スズレックス鼻炎カフ'セルA| くぉーそーよんすっすー / \ ヾミ /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| (よんすっすー)♪ (__/| \_ノ/      θ       | びーさいびーえーんよんすっすー♪ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.41.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595594076.A.97E.html

07/24 20:35, 3年前 , 1F
神奇寶貝
07/24 20:35, 1F

07/24 20:35, 3年前 , 2F
火影忍者
07/24 20:35, 2F

07/24 20:35, 3年前 , 3F
星爆氣流斬
07/24 20:35, 3F

07/24 20:35, 3年前 , 4F
C8763
07/24 20:35, 4F

07/24 20:35, 3年前 , 5F
魔力小馬
07/24 20:35, 5F

07/24 20:35, 3年前 , 6F
浪人劍客
07/24 20:35, 6F

07/24 20:35, 3年前 , 7F
殭屍哪有那麼萌
07/24 20:35, 7F

07/24 20:35, 3年前 , 8F
蓋世太保 ? 雖然不是啥日文翻譯
07/24 20:35, 8F

07/24 20:36, 3年前 , 9F
降世神通
07/24 20:36, 9F

07/24 20:36, 3年前 , 10F
話說Only Sense Online台灣翻譯成絕對神境
07/24 20:36, 10F

07/24 20:37, 3年前 , 11F
星爆
07/24 20:37, 11F

07/24 20:38, 3年前 , 12F
幻想神域
07/24 20:38, 12F

07/24 20:38, 3年前 , 13F
說到蓋世太保,以前最後通牒翻成哀的美敦書
07/24 20:38, 13F

07/24 20:40, 3年前 , 14F
哪篇
07/24 20:40, 14F

07/24 20:40, 3年前 , 15F
死神吧
07/24 20:40, 15F

07/24 20:42, 3年前 , 16F
07/24 20:42, 16F

07/24 20:44, 3年前 , 17F
蓋世太保真的神翻譯
07/24 20:44, 17F

07/24 20:45, 3年前 , 18F
BIG WET WATER DRAGON KING
07/24 20:45, 18F

07/24 20:47, 3年前 , 19F
大爆射
07/24 20:47, 19F

07/24 20:48, 3年前 , 20F
棋靈王
07/24 20:48, 20F

07/24 20:50, 3年前 , 21F

07/24 20:52, 3年前 , 22F
機魂末世錄 企業傭兵 超時空幻境 厄夜怪客
07/24 20:52, 22F

07/24 20:52, 3年前 , 23F
傲嬌吧
07/24 20:52, 23F

07/24 20:53, 3年前 , 24F
我們的 翻成地球防衛少年好像也有城鄉差距
07/24 20:53, 24F

07/24 20:54, 3年前 , 25F
星爆氣流產
07/24 20:54, 25F

07/24 20:59, 3年前 , 26F
仙 境 傳 說
07/24 20:59, 26F

07/24 21:01, 3年前 , 27F
很多歐美小說中文翻譯都比原文潮又有意境啊
07/24 21:01, 27F

07/24 21:01, 3年前 , 28F
金玉堂
07/24 21:01, 28F

07/24 21:06, 3年前 , 29F
滅修乾魔
07/24 21:06, 29F

07/24 21:07, 3年前 , 30F
C
07/24 21:07, 30F

07/24 21:13, 3年前 , 31F
8
07/24 21:13, 31F

07/24 21:14, 3年前 , 32F
7
07/24 21:14, 32F

07/24 21:15, 3年前 , 33F
6
07/24 21:15, 33F

07/24 21:17, 3年前 , 34F
3
07/24 21:17, 34F

07/24 21:25, 3年前 , 35F
めしょがんも
07/24 21:25, 35F

07/24 21:31, 3年前 , 36F
元素 化合物
07/24 21:31, 36F

07/24 21:32, 3年前 , 37F
哀的美敦書根本潮爆==
07/24 21:32, 37F

07/24 21:32, 3年前 , 38F
當初補習班老師在進度不趕的時候有講到,雖然是音譯但整
07/24 21:32, 38F

07/24 21:32, 3年前 , 39F
個意境神到出水
07/24 21:32, 39F

07/24 21:40, 3年前 , 40F
有些成語日本人會覺得很酷 例如靈光一閃
07/24 21:40, 40F

07/24 21:46, 3年前 , 41F
烙印勇士,我日本朋友看到直接震撼說好帥
07/24 21:46, 41F

07/24 22:04, 3年前 , 42F
神劍闖江湖
07/24 22:04, 42F

07/24 22:06, 3年前 , 43F
魔術靈
07/24 22:06, 43F

07/24 22:07, 3年前 , 44F
應該是笑死
07/24 22:07, 44F

07/24 23:06, 3年前 , 45F
不得不說星爆氣流斬這翻譯真的帥
07/24 23:06, 45F

07/24 23:31, 3年前 , 46F
哀的美敦書的意境在哪?
07/24 23:31, 46F

07/24 23:35, 3年前 , 47F
仙境傳說我覺得原意的諸神黃昏比較厲害
07/24 23:35, 47F

07/24 23:35, 3年前 , 48F
烙印勇士真的讚阿 巴薩克就覺得懶
07/24 23:35, 48F

07/24 23:36, 3年前 , 49F
懂漢字字義又有文學背景的譯法 會更有意思
07/24 23:36, 49F

07/24 23:40, 3年前 , 50F
我覺得烙印勇士翻成烙印狂戰(士)會更貼近原意
07/24 23:40, 50F

07/25 00:29, 3年前 , 51F
但中文念起來不太順 可能是這緣故 反正中後期已經變
07/25 00:29, 51F

07/25 00:30, 3年前 , 52F
少女漫畫了(誤 狂不狂沒什麼差了
07/25 00:30, 52F

07/25 00:31, 3年前 , 53F
Nazi也蠻神的,早期翻譯做 納齊、納濟,後來翻譯做納粹,
07/25 00:31, 53F

07/25 00:31, 3年前 , 54F
諧音+意譯,神!
07/25 00:31, 54F

07/25 13:44, 3年前 , 55F
魔術靈,沒錯就是清潔劑那個
07/25 13:44, 55F
文章代碼(AID): #1V6jLSb- (C_Chat)