[閒聊] 遊戲王-光之金字塔的對話是怎麼一回事?

看板C_Chat作者 (挖洗RKO)時間3年前 (2020/07/15 16:48), 3年前編輯推噓9(9011)
留言20則, 11人參與, 3年前最新討論串1/1
遊戲王-光之金字塔 這是美方做的 我不知道是因為翻譯問題,還是美國人真的有這習慣講一長串廢話還是俗諺 整個對話台詞聽起來就是很怪不然就是很尷尬 剛剛去B站找片段,重聽了幾個片段真的是 好尷尬喔,尤其是結局那一段 海馬森七七走了,結果武藤雙六講還好海馬不是找你談場館的損壞balabala 接著遊戲就講了一大串大道理後(就他媽兩個字"友誼"拉幹), ATM最後補了一句"你可以再說一遍" 然後就接工作人員名單 感覺不太可能是中配的問題,我以前聽無印中配也沒有這種尷尬的感覺 是美劇片段都會這樣,還是那整部片翻譯起來就是有問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.78.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594802899.A.31E.html

07/15 16:50, 3年前 , 1F
單純翻錯吧...這不是國中英文必考嗎
07/15 16:50, 1F

07/15 16:50, 3年前 , 2F
You can say it again
07/15 16:50, 2F

07/15 16:53, 3年前 , 3F
就是GOOGLE翻譯啊 不對 連GOOGLE都不會這麼翻
07/15 16:53, 3F

07/15 16:53, 3年前 , 4F
所以後來就不讓美國人一起做
07/15 16:53, 4F
我剛剛又跑去看日語版,結尾那個對話正常多了 還是他們有稍微改編過? ※ 編輯: superRKO (114.37.78.50 臺灣), 07/15/2020 16:56:04

07/15 17:03, 3年前 , 5F
美國俚語 意思是你說的沒錯
07/15 17:03, 5F

07/15 17:09, 3年前 , 6F
美版本來就有奇怪的風格,例如片頭遊戲切換成法王時,
07/15 17:09, 6F

07/15 17:09, 3年前 , 7F
還喊了遊戲王,日版沒這個問題
07/15 17:09, 7F

07/15 17:10, 3年前 , 8F
而台灣翻譯又太差,很多直翻跟生硬的語句,顯得對話怪
07/15 17:10, 8F

07/15 17:13, 3年前 , 9F
當年很多動畫帶去美國都往兒童向走 然後怕兒童無聊
07/15 17:13, 9F

07/15 17:14, 3年前 , 10F
話說這部本來就是日美合作的,可能對白是各自設計,所
07/15 17:14, 10F

07/15 17:14, 3年前 , 11F
以差異不小。台灣拿到美國版本,又找不到合格的翻譯,
07/15 17:14, 11F

07/15 17:14, 3年前 , 12F
就是那鬼樣子…可惜
07/15 17:14, 12F

07/15 17:14, 3年前 , 13F
所以背景運鏡的時候旁邊會塞滿滿的 像角色在碎碎念
07/15 17:14, 13F

07/15 17:15, 3年前 , 14F
內心戲無敵多 看習慣滿有趣的但是情感容易被削半XD
07/15 17:15, 14F

07/15 17:28, 3年前 , 15F
就跟決鬥王一樣啊 美國人就喜歡講一堆冷笑話跟自我吐槽
07/15 17:28, 15F

07/15 17:29, 3年前 , 16F
同意你說的 w
07/15 17:29, 16F

07/15 17:30, 3年前 , 17F
ATM:你可以再說一遍 遊戲:好喔相棒 (下略
07/15 17:30, 17F

07/15 17:44, 3年前 , 18F
光之金字塔要看日版 台詞跟BGM都有改過 比美版熱血多了
07/15 17:44, 18F

07/15 19:11, 3年前 , 19F
光之金字塔有分美版跟日版,聽BGM就可知道,台灣是買美
07/15 19:11, 19F

07/15 19:11, 3年前 , 20F
版做翻譯跟配音,簡單來說就是垃圾
07/15 19:11, 20F
文章代碼(AID): #1V3iBJCU (C_Chat)