[問題] netflix 網飛翻譯到底在超譯什麼

看板C_Chat作者 (5566)時間3年前 (2020/07/15 16:01), 編輯推噓60(64457)
留言125則, 81人參與, 3年前最新討論串1/1
昨天看完想哭的我帶上了貓的面具 光開頭兩次一樣的句子 ここどこ 第一次翻 我在哪裡 第二次翻 這是什麼地方 ??? お父さん再婚するって? 翻 他會娶她? ?? 賣面具的 翻 貓店長 喜歡(すき) 翻 我愛你 sunlight 翻 朝陽 (是有規定不能用英文嗎?) 現在還在看小魔女學園 也是一樣的情況一大堆 明明沒有講的意思硬要超譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.249.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594800083.A.9EE.html

07/15 16:02, 3年前 , 1F
感覺是日翻英 英翻中 NETFLIX上有些動畫翻譯真的會
07/15 16:02, 1F

07/15 16:02, 3年前 , 2F
出戲XD
07/15 16:02, 2F

07/15 16:02, 3年前 , 3F
看不懂的話要切英文字幕確定到底是誰的錯
07/15 16:02, 3F

07/15 16:02, 3年前 , 4F
翻我愛你 害我一直出戲
07/15 16:02, 4F

07/15 16:02, 3年前 , 5F
從英文翻譯來的,網飛特色
07/15 16:02, 5F

07/15 16:02, 3年前 , 6F
比機翻還糟 是先翻英再翻日的問題吧
07/15 16:02, 6F

07/15 16:02, 3年前 , 7F
日翻英英翻中的問題+1
07/15 16:02, 7F

07/15 16:02, 3年前 , 8F
通常切到英文字幕對照一下,就知道那些翻譯怎麼來了
07/15 16:02, 8F

07/15 16:03, 3年前 , 9F
這部一直翻我愛你滿尷尬的
07/15 16:03, 9F

07/15 16:03, 3年前 , 10F
網飛常常日翻英再英翻中 結果就變成你看到的那樣
07/15 16:03, 10F

07/15 16:03, 3年前 , 11F
有時候是英文超譯 有時候是中文譯者亂來 曾經看過把荷
07/15 16:03, 11F

07/15 16:03, 3年前 , 12F
蘭翻成丹麥的
07/15 16:03, 12F

07/15 16:03, 3年前 , 13F
netflix的繁中好像都是日 → 英 → 中的結果
07/15 16:03, 13F

07/15 16:03, 3年前 , 14F
你可以關字幕
07/15 16:03, 14F

07/15 16:03, 3年前 , 15F
這部當初看好き一直我愛你真的很尷尬XD
07/15 16:03, 15F

07/15 16:03, 3年前 , 16F
從英文翻真的會很雷
07/15 16:03, 16F

07/15 16:04, 3年前 , 17F
忍者蝙蝠俠也是 亂翻到一個極限
07/15 16:04, 17F

07/15 16:04, 3年前 , 18F
日翻英再翻中超級慘烈字幕真的看不下去
07/15 16:04, 18F

07/15 16:04, 3年前 , 19F
有時怕觀眾不懂背景,英文字幕會超譯,到中文就爆炸了
07/15 16:04, 19F

07/15 16:05, 3年前 , 20F
日翻英翻中, netflix一堆這種
07/15 16:05, 20F

07/15 16:06, 3年前 , 21F
網飛的中文翻譯一直都很爛
07/15 16:06, 21F

07/15 16:06, 3年前 , 22F
當年FF7AC也是日翻英翻中 笑死大家
07/15 16:06, 22F

07/15 16:06, 3年前 , 23F
網飛翻譯廢到笑也不是一兩天的事了
07/15 16:06, 23F

07/15 16:06, 3年前 , 24F
忍者蝙蝠俠連一些動畫常聽到的關鍵字都會錯,不懂日文也
07/15 16:06, 24F

07/15 16:06, 3年前 , 25F
能感覺到有問題XD
07/15 16:06, 25F

07/15 16:08, 3年前 , 26F
網飛翻譯比大然還驚人不是傳說
07/15 16:08, 26F

07/15 16:08, 3年前 , 27F
Netflix翻譯不ey
07/15 16:08, 27F

07/15 16:08, 3年前 , 28F
還好都看沒翻譯的
07/15 16:08, 28F

07/15 16:08, 3年前 , 29F
Netflix翻譯低能不是一天兩天的事了…
07/15 16:08, 29F

07/15 16:08, 3年前 , 30F
電視劇也是亂翻
07/15 16:08, 30F

07/15 16:09, 3年前 , 31F
荷蘭翻丹麥是怎麼弄出來的XD
07/15 16:09, 31F

07/15 16:09, 3年前 , 32F
還會修嗎 不然就沒興趣看了
07/15 16:09, 32F

07/15 16:10, 3年前 , 33F
之前有問過一些歐陸國家的網友也是同樣的狀況
07/15 16:10, 33F

07/15 16:10, 3年前 , 34F
網飛出名的爛翻譯
07/15 16:10, 34F

07/15 16:11, 3年前 , 35F
日翻英在再西班牙或法文 LUL
07/15 16:11, 35F

07/15 16:11, 3年前 , 36F
去看雷利史考特的王者天下翻譯超吐血 什麼聖者仁也...
07/15 16:11, 36F

07/15 16:11, 3年前 , 37F
07/15 16:11, 37F

07/15 16:12, 3年前 , 38F
還有一些台劇的字幕根本就是文字劇本複製貼上
07/15 16:12, 38F

07/15 16:12, 3年前 , 39F
還好 你沒看appletv 的翻譯會更幹 中文字幕翻譯是以英
07/15 16:12, 39F
還有 46 則推文
07/15 16:58, 3年前 , 86F
只能說有問題多按回報了 之前獨角獸翻譯還是港版的
07/15 16:58, 86F

07/15 17:01, 3年前 , 87F
日翻英錯誤 英翻中 哈哈哈
07/15 17:01, 87F

07/15 17:08, 3年前 , 88F
兩種日翻中就可能差很多了 何況加一個英
07/15 17:08, 88F

07/15 17:26, 3年前 , 89F
網飛大概是用英文字幕翻 所以跟日文語音完全對不上
07/15 17:26, 89F

07/15 17:26, 3年前 , 90F
我最氣是他把小魔女學園的名言亂翻一通
07/15 17:26, 90F

07/15 17:26, 3年前 , 91F
忍者蝙蝠俠應該不是 那個字幕英語日語都對不上
07/15 17:26, 91F

07/15 17:27, 3年前 , 92F
原po有跟官方反應嗎?沒有的話你在這罵也沒用啊
07/15 17:27, 92F

07/15 17:28, 3年前 , 93F
拿版權又翻得很爛真的想讓人看
07/15 17:28, 93F

07/15 17:38, 3年前 , 94F
這部很多人都吐槽過翻譯問題XD
07/15 17:38, 94F

07/15 17:41, 3年前 , 95F
還有常看美國影集 他都把twitter翻譯成微博 看了莫名的
07/15 17:41, 95F

07/15 17:41, 3年前 , 96F
火大
07/15 17:41, 96F

07/15 17:46, 3年前 , 97F
其實會原文真的就不要看中文字幕比較好 真的會惱人 XD
07/15 17:46, 97F

07/15 17:58, 3年前 , 98F
還好我都看日文字幕
07/15 17:58, 98F

07/15 18:03, 3年前 , 99F
有沒有推翻譯好的平台R
07/15 18:03, 99F

07/15 18:05, 3年前 , 100F
Netflix的翻譯真的超好笑
07/15 18:05, 100F

07/15 18:09, 3年前 , 101F
有超譯嗎?
07/15 18:09, 101F

07/15 18:21, 3年前 , 102F
比高分少女好幾萬倍了
07/15 18:21, 102F

07/15 18:23, 3年前 , 103F
高分少女翻譯讓我看不下去
07/15 18:23, 103F

07/15 19:09, 3年前 , 104F
在地化,超譯而已
07/15 19:09, 104F

07/15 20:02, 3年前 , 105F
第一個沒問題吧
07/15 20:02, 105F

07/15 20:09, 3年前 , 106F
美劇也是很多亂翻
07/15 20:09, 106F

07/15 20:19, 3年前 , 107F
老實說 要看上下文
07/15 20:19, 107F

07/15 20:41, 3年前 , 108F
高分二期直接棄追…幹你網飛
07/15 20:41, 108F

07/15 21:47, 3年前 , 109F
還有一句話或人名 每集翻譯都不一樣 看了快吐血
07/15 21:47, 109F

07/15 21:55, 3年前 , 110F
網飛翻譯真滴爛
07/15 21:55, 110F

07/15 22:15, 3年前 , 111F
日文真的難光是"喜歡"依程度時期對象就有一堆講法QQ更別
07/15 22:15, 111F

07/15 22:15, 3年前 , 112F
說讀空氣了orz還好我是"歪國人"
07/15 22:15, 112F

07/15 23:57, 3年前 , 113F
若然不懂日文,但光聽幾個最基本日文詞就知道和翻譯對
07/15 23:57, 113F

07/15 23:57, 3年前 , 114F
不上了,超級誇張
07/15 23:57, 114F

07/16 01:27, 3年前 , 115F
網飛不意外
07/16 01:27, 115F

07/16 02:05, 3年前 , 116F
你可以按照滿意度 每個月停幾天再訂啊 停五天它就不見5/30
07/16 02:05, 116F

07/16 02:06, 3年前 , 117F
可以成立專頁 大家投票決定當年的滿意度 建議停幾天
07/16 02:06, 117F

07/16 02:07, 3年前 , 118F
07/16 02:07, 118F

07/16 02:09, 3年前 , 119F
就算只停三天 收入減少10%也是打擊了
07/16 02:09, 119F

07/16 02:43, 3年前 , 120F
韓劇也亂翻 每集名字還不一樣
07/16 02:43, 120F

07/16 08:20, 3年前 , 121F
netflix翻譯真的廢到不行
07/16 08:20, 121F

07/16 12:48, 3年前 , 122F
還好都開雙字幕
07/16 12:48, 122F

07/17 01:27, 3年前 , 123F
其實ここどこ我覺得兩種翻法都行啊。我自己有偷翻網路
07/17 01:27, 123F

07/17 01:27, 3年前 , 124F
輕小給別人看,有時同樣的詞會故意用不同但都說的通的
07/17 01:27, 124F

07/17 01:27, 3年前 , 125F
翻法。主要是為了在不影響原意下增加文章的變化
07/17 01:27, 125F
文章代碼(AID): #1V3hVJdk (C_Chat)