[閒聊] 覺得日語發音才帶感是正常的嗎?

看板C_Chat作者 (King of New York)時間3年前 (2020/05/25 20:03), 編輯推噓46(46047)
留言93則, 60人參與, 3年前最新討論串1/4 (看更多)
如題 大家看動漫都有看過中配 跟 日配 不知道為甚麼 就算這一部作品我是完全沒看過 每次聽到國語配音總是有一種很難言喻的尷尬感 尬到爆 然後只要是日語發音不管是誰來說 怎麼樣都很順 從以前到現在都是這樣 一直在想這是不是一種所謂的文化洗腦還是什麼 只是其他國家的發音 也是會覺得尬尬的 從小到大這個問題一直縈繞在心中沒解答過 還是會有一些例外的 比如配兩津的聲音 那就真的不知道為什麼反而覺得中配比日配還要更好 覺得日語發音才帶感是正常的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.23.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1590408181.A.70C.html

05/25 20:03, 3年前 , 1F
一哭優~
05/25 20:03, 1F

05/25 20:03, 3年前 , 2F
你是日本人才正常
05/25 20:03, 2F

05/25 20:03, 3年前 , 3F
中文很生硬
05/25 20:03, 3F

05/25 20:04, 3年前 , 4F
zawarudo
05/25 20:04, 4F

05/25 20:04, 3年前 , 5F
日文歌翻譯成中文歌拿來唱就有一種非常奇怪的感覺
05/25 20:04, 5F

05/25 20:04, 3年前 , 6F
純粹第一印象成為標準
05/25 20:04, 6F

05/25 20:04, 3年前 , 7F
一般的我覺得還好,但色色的果然就是要聽日本~肥宅課爆
05/25 20:04, 7F

05/25 20:05, 3年前 , 8F
你去看日文配音的歐美動畫會覺得帶感嗎?
05/25 20:05, 8F

05/25 20:05, 3年前 , 9F
+1
05/25 20:05, 9F

05/25 20:06, 3年前 , 10F
有些中配太棒讀,ex:鋼彈00
05/25 20:06, 10F

05/25 20:07, 3年前 , 11F
劉若英的後來跟很愛很愛你應該還好八
05/25 20:07, 11F

05/25 20:08, 3年前 , 12F
媚日
05/25 20:08, 12F

05/25 20:08, 3年前 , 13F
+1
05/25 20:08, 13F

05/25 20:09, 3年前 , 14F
これはペンです
05/25 20:09, 14F

05/25 20:13, 3年前 , 15F
看作品吧 我看日配的美國電影違和感很重
05/25 20:13, 15F

05/25 20:13, 3年前 , 16F
看過洋片,影集的日語吹替 或者歐美動畫日配後 我覺得
05/25 20:13, 16F

05/25 20:13, 3年前 , 17F
大概是中二的症狀
05/25 20:13, 17F

05/25 20:14, 3年前 , 18F
就跟原文書一樣,能直接看英法德文原版就是比看中文翻
05/25 20:14, 18F

05/25 20:14, 3年前 , 19F
譯版尊貴
05/25 20:14, 19F

05/25 20:15, 3年前 , 20F
啊原文書的中文版就翻得很爛
05/25 20:15, 20F

05/25 20:15, 3年前 , 21F
是作畫時會同時考慮到配音長度 日配當然配得剛好
05/25 20:15, 21F

05/25 20:17, 3年前 , 22F
環太平洋日配就不錯
05/25 20:17, 22F

05/25 20:17, 3年前 , 23F
當日配要嘗試對好別人的嘴跟動作後 也會變得很奇怪了
05/25 20:17, 23F

05/25 20:21, 3年前 , 24F
台灣配音是不是不適合太高亢的劇情?
05/25 20:21, 24F

05/25 20:24, 3年前 , 25F
05/25 20:24, 25F

05/25 20:25, 3年前 , 26F
你自己都說烏龍喜歡中配了,那不就是第一印象嗎
05/25 20:25, 26F

05/25 20:25, 3年前 , 27F
你484精日份子 我也是
05/25 20:25, 27F

05/25 20:25, 3年前 , 28F
正常 現代台灣官方國語的抑揚頓挫聲調並沒有客家台語粵語日
05/25 20:25, 28F

05/25 20:25, 3年前 , 29F
語多變,同理歌曲也是
05/25 20:25, 29F

05/25 20:25, 3年前 , 30F
台語客語都沒有普通話的問題
05/25 20:25, 30F

05/25 20:25, 3年前 , 31F
正常啦,國配大部分都被日配屌打。
05/25 20:25, 31F

05/25 20:26, 3年前 , 32F
放心 以後中國配音會崛起 現在已經在培養了
05/25 20:26, 32F

05/25 20:26, 3年前 , 33F
常常一首歌有粵語版和國語版,但你會覺得粵語帶感一樣意思
05/25 20:26, 33F

05/25 20:27, 3年前 , 34F
以後台灣人可以一邊聽中國配音一邊吃飯運動
05/25 20:27, 34F

05/25 20:27, 3年前 , 35F
普通話的問題
05/25 20:27, 35F

05/25 20:27, 3年前 , 36F
有些台詞是本來日語就帶感 不用請專業聲優 自己試著念
05/25 20:27, 36F

05/25 20:27, 3年前 , 37F
正常
05/25 20:27, 37F

05/25 20:28, 3年前 , 38F
正常 就像你看歐美電影聽中文就很怪 聽英文就很正常
05/25 20:28, 38F

05/25 20:28, 3年前 , 39F
日文跟中文版本 說不定你也會覺得自己中文比日文還尬
05/25 20:28, 39F

05/25 20:29, 3年前 , 40F
聽華語配音一直在有種生硬的違和感,聽台語配音就沒
05/25 20:29, 40F

05/25 20:29, 3年前 , 41F
這感覺,好奇怪
05/25 20:29, 41F

05/25 20:29, 3年前 , 42F
4
05/25 20:29, 42F

05/25 20:30, 3年前 , 43F
我就媚日 (拇指)
05/25 20:30, 43F

05/25 20:30, 3年前 , 44F
we are ZAWARUDO
05/25 20:30, 44F

05/25 20:33, 3年前 , 45F
就第一印象吧 迪士尼日配很多也是尬到爆 正常
05/25 20:33, 45F

05/25 20:33, 3年前 , 46F
以前很多老歌都是日本曲翻唱啊
05/25 20:33, 46F

05/25 20:34, 3年前 , 47F
台語才好聽
05/25 20:34, 47F

05/25 20:36, 3年前 , 48F
比較簡單的方法就是你不要看字幕你能不能聽懂
05/25 20:36, 48F

05/25 20:36, 3年前 , 49F
你根本聽不懂說啥配音比較好就只是屁而已
05/25 20:36, 49F

05/25 20:42, 3年前 , 50F
同感 但中配市場需求還是在那邊
05/25 20:42, 50F

05/25 20:46, 3年前 , 51F
有一些文化或用詞日本才有啊
05/25 20:46, 51F

05/25 20:49, 3年前 , 52F
而且現在的翻譯通常都不是很在地化 意思就是你一看那句
05/25 20:49, 52F

05/25 20:49, 3年前 , 53F
話就知道它原文是日文 用中文唸當然會怪
05/25 20:49, 53F

05/25 20:55, 3年前 , 54F
舔日
05/25 20:55, 54F

05/25 21:06, 3年前 , 55F
就演出不行而已
05/25 21:06, 55F

05/25 21:14, 3年前 , 56F
看作品 DMC5看別人玩日配就是嚴重的違和感
05/25 21:14, 56F

05/25 22:04, 3年前 , 57F
4 我覺得問題出在普通話有四聲 不然試試同樣的話用台語
05/25 22:04, 57F

05/25 22:04, 3年前 , 58F
配就自然多了
05/25 22:04, 58F

05/25 22:06, 3年前 , 59F
那個四聲會讓台詞變得很假很尷尬
05/25 22:06, 59F

05/25 22:10, 3年前 , 60F
國語聲調的問題,你看台語配音或粵語片就沒這個問題
05/25 22:10, 60F

05/25 22:11, 3年前 , 61F
你自己用國語跟台語唸唸看就知道了
05/25 22:11, 61F

05/25 22:25, 3年前 , 62F
現在都沒人記得「原音控」這個詞了嗎...
05/25 22:25, 62F

05/25 22:35, 3年前 , 63F
專業度問題 台灣如果有一樣程度到產業一樣可以配到你
05/25 22:35, 63F

05/25 22:35, 3年前 , 64F
高潮
05/25 22:35, 64F

05/25 22:39, 3年前 , 65F
習慣問題吧
05/25 22:39, 65F

05/25 23:19, 3年前 , 66F
月經文
05/25 23:19, 66F

05/25 23:32, 3年前 , 67F
聽原音最習慣 外國電影吹替版也是違和感超重
05/25 23:32, 67F

05/25 23:55, 3年前 , 68F
撒 挖魯多
05/25 23:55, 68F

05/25 23:56, 3年前 , 69F
1.配音實力問題 中配不成熟
05/25 23:56, 69F

05/25 23:56, 3年前 , 70F
2.習慣問題 你日配從小聽到大
05/25 23:56, 70F

05/25 23:57, 3年前 , 71F
日配也不是完美 看到歐美人講日語就很怪
05/25 23:57, 71F

05/25 23:57, 3年前 , 72F
日配是產業太成熟 人才多 選擇多
05/25 23:57, 72F

05/25 23:58, 3年前 , 73F
日配再好終究也是日語 每一國自己的國語無法取代
05/25 23:58, 73F

05/25 23:58, 3年前 , 74F
就像爐石中配那麼有味道 就很少人想改日配 要改也是英配
05/25 23:58, 74F

05/26 00:00, 3年前 , 75F
聽說嘴型也有影響 一般動畫不會為了外語重配嘴型 雖然日
05/26 00:00, 75F

05/26 00:00, 3年前 , 76F
本動畫的嘴型不像歐美那麼精確 但是總不能在嘴巴沒動的
05/26 00:00, 76F

05/26 00:00, 3年前 , 77F
時候配一堆話吧 所以這在翻譯和配音方面也是一個難關 這
05/26 00:00, 77F

05/26 00:00, 3年前 , 78F
些種種累積起來就差很多了 目前我看過翻譯版跟原版差距
05/26 00:00, 78F

05/26 00:00, 3年前 , 79F
最小的就屬迪士尼了 迪士尼在這些細節非常要求 早期的電
05/26 00:00, 79F

05/26 00:00, 3年前 , 80F
影甚至連唱腔都沒差多少
05/26 00:00, 80F

05/26 00:02, 3年前 , 81F
你聽台灣YouTuber講話怎麼就不會覺得尷尬
05/26 00:02, 81F

05/26 00:15, 3年前 , 82F
反正就是要原文原音原味
05/26 00:15, 82F

05/26 00:54, 3年前 , 83F
因為動漫臉你覺得就是要講日文,日文配歐美片還不是超
05/26 00:54, 83F

05/26 00:54, 3年前 , 84F
05/26 00:54, 84F

05/26 01:29, 3年前 , 85F
兩津中配超神
05/26 01:29, 85F

05/26 01:38, 3年前 , 86F
凌月:中配很崩
05/26 01:38, 86F

05/26 04:32, 3年前 , 87F
你去聽聽LOL日文配音 整個遊戲都中二起來了
05/26 04:32, 87F

05/26 09:56, 3年前 , 88F
阿兩中配真的無人能敵
05/26 09:56, 88F

05/26 12:23, 3年前 , 89F
聽jojo中配真的尷尬大爆發
05/26 12:23, 89F

05/26 14:38, 3年前 , 90F
先入為主而已,洋片日配的聲優都是配動畫的那批,看過就知
05/26 14:38, 90F

05/26 14:39, 3年前 , 91F
聲優沒那麼神
05/26 14:39, 91F

05/27 01:32, 3年前 , 92F
不是的,之前就有人說過,台配適合日常,比如我們這
05/27 01:32, 92F

05/27 01:32, 3年前 , 93F
一家、櫻桃小丸子,熱血部分比不上日配。
05/27 01:32, 93F
文章代碼(AID): #1UoxFrSC (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UoxFrSC (C_Chat)