
[閒聊] 排球少年!! 41卷東立翻譯

這個標題...太想吐槽了!
翻譯完了裡面的內容怎麼還會下這樣的標題啊
https://i.imgur.com/flsTWgO.jpg

日版用的是“小巨人VS”,星海下方是小巨人而翔陽下面是空著的,意思就是在表明日向
不是小巨人,至於他是什麼請各位去看內容
所以東立到底怎麼翻的......
非要自作聰明翻譯成小巨人vs小巨人...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.128.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589964936.A.B9C.html
推
05/20 16:58,
5年前
, 1F
05/20 16:58, 1F
→ kirbycopy: 立
完全多此一舉
推 ClawRage: 可是他以前一直想當小巨人 05/20 16:59
他現在不想了
推 asakurakaino: 以前是以前,但日向就說了小巨人的稱號星海就盡量拿 05/20 17:03
→ asakurakaino: 去呀@@ 他是最強的誘餌不是小巨人…… 05/20 17:03
看到被翻成小巨人對小巨人我都暈了
推 vct886: 克漏字XDDD 05/20 17:04
推 Fate1095: 東立大概以為這是填空遊戲 05/20 17:08
推 ClawRage: 所以日向已經變成休閒組了喔 05/20 17:08
→ HellWarGod: 在東立譯者的心目中,日向就是小巨人 05/20 17:08
推 tjtcgcha: 少見多怪吧,東立的翻譯問題本來就很大 05/20 17:28
知道有問題,但是在標題上翻譯出錯感受不一樣
推
05/20 18:26,
5年前
, 2F
05/20 18:26, 2F
推
05/20 18:54,
5年前
, 3F
05/20 18:54, 3F
→
05/20 18:54,
5年前
, 4F
05/20 18:54, 4F
→
05/20 18:54,
5年前
, 5F
05/20 18:54, 5F
→
05/20 18:54,
5年前
, 6F
05/20 18:54, 6F
推
05/20 18:54,
5年前
, 7F
05/20 18:54, 7F
推
05/20 19:13,
5年前
, 8F
05/20 19:13, 8F
→
05/20 19:13,
5年前
, 9F
05/20 19:13, 9F
這個錯我記得,看到的時候超傻眼
是不是覺得加一個さん就是人家年紀比較大啊...
※ 編輯: beatrix399 (111.243.26.212 臺灣), 05/20/2020 20:46:46
推
05/20 21:42,
5年前
, 10F
05/20 21:42, 10F
推
05/20 21:53,
5年前
, 11F
05/20 21:53, 11F
推
05/20 23:00,
5年前
, 12F
05/20 23:00, 12F
→
05/20 23:00,
5年前
, 13F
05/20 23:00, 13F
→
05/20 23:02,
5年前
, 14F
05/20 23:02, 14F
→
05/20 23:02,
5年前
, 15F
05/20 23:02, 15F
推
05/21 02:35,
5年前
, 16F
05/21 02:35, 16F
推
05/21 09:07,
5年前
, 17F
05/21 09:07, 17F
→
05/21 09:07,
5年前
, 18F
05/21 09:07, 18F
→
05/21 09:07,
5年前
, 19F
05/21 09:07, 19F
推
05/21 09:58,
5年前
, 20F
05/21 09:58, 20F
→
05/22 11:40,
5年前
, 21F
05/22 11:40, 21F
推
05/22 20:16,
5年前
, 22F
05/22 20:16, 22F