[閒聊] 楓之谷的翻譯為什麼那麼差

看板C_Chat作者 (摺紙師)時間4年前 (2020/04/09 18:22), 4年前編輯推噓42(42015)
留言57則, 49人參與, 4年前最新討論串1/1
其實是從很久以前玩就這樣了 劇情上很多翻譯不通順的地方 或是翻譯不統一 比如說黑魔法師 在冒險者裡面說的是黑法師 在菇菇城堡裡面是 說 黑暗法師 在艾芙特領域 又變成黑暗魔 或是用字不統一 傑娜 潔娜 艾倫 愛倫 ...等 或是翻譯不到位 比如說妖魔更好的翻譯應該是妖怪時鐘 Anima更好的翻譯是半獸人之類的 結果直接翻譯叫做阿尼瑪 夢都裡面那隻 cleaner 電影翻得很好叫做清除者 遊戲叫做清潔劑 ...等 抑或是劇情根本讓人看不懂 例如龍魔導的任務說明 把XX物資送到木妖 說真的我玩那麼多線上遊戲 楓之谷的翻譯真的是我看過最神奇的 連標題maplestory都翻的不太到位 楓之谷的翻譯出了甚麼事情 有八卦嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.198.191.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586427731.A.1C7.html

04/09 18:23, 4年前 , 1F
亂翻課長們還是繼續課 那就繼續亂翻啊
04/09 18:23, 1F

04/09 18:24, 4年前 , 2F
你有看過ro的翻譯嗎
04/09 18:24, 2F

04/09 18:24, 4年前 , 3F
你誤會了 那是楓之谷世界各地的腔調 用語不同
04/09 18:24, 3F
※ 編輯: nurais1127 (114.198.191.102 臺灣), 04/09/2020 18:25:08

04/09 18:24, 4年前 , 4F
反正一樣賺錢呀 嘻嘻
04/09 18:24, 4F

04/09 18:25, 4年前 , 5F
因為是橘子啊
04/09 18:25, 5F

04/09 18:26, 4年前 , 6F
黑暗女巫
04/09 18:26, 6F

04/09 18:27, 4年前 , 7F
瑪奇:?
04/09 18:27, 7F

04/09 18:27, 4年前 , 8F
黑暗女巫
04/09 18:27, 8F

04/09 18:27, 4年前 , 9F
去哪裡 殺幾隻 其他不用跟我說
04/09 18:27, 9F

04/09 18:30, 4年前 , 10F
我看你是沒見識過伯爵牡蠣的厲害喔
04/09 18:30, 10F

04/09 18:31, 4年前 , 11F
貝倫:我是不會再給你裝備了
04/09 18:31, 11F

04/09 18:31, 4年前 , 12F
韓版歡迎你
04/09 18:31, 12F

04/09 18:37, 4年前 , 13F
凌 晨 的 大 態 度
04/09 18:37, 13F

04/09 18:37, 4年前 , 14F
暗女巫
04/09 18:37, 14F

04/09 18:39, 4年前 , 15F
最後一定變成巫
04/09 18:39, 15F

04/09 18:42, 4年前 , 16F
小閃亮領悟了
04/09 18:42, 16F

04/09 18:43, 4年前 , 17F
話說前陣子回去才發現貝倫的臺詞現在居然修正了
04/09 18:43, 17F

04/09 18:44, 4年前 , 18F
新葉城的劇情也是很意外 翻譯和以前相比順到不可思議
04/09 18:44, 18F

04/09 18:46, 4年前 , 19F
黑女巫
04/09 18:46, 19F

04/09 18:47, 4年前 , 20F
怨靈女巫
04/09 18:47, 20F

04/09 18:48, 4年前 , 21F
大什麼大 我叫大中天
04/09 18:48, 21F

04/09 18:50, 4年前 , 22F
比較大的門
04/09 18:50, 22F

04/09 18:55, 4年前 , 23F
黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫
04/09 18:55, 23F

04/09 18:56, 4年前 , 24F
比較的大門
04/09 18:56, 24F

04/09 18:57, 4年前 , 25F
04/09 18:57, 25F

04/09 18:59, 4年前 , 26F
欸欸欸欸,名字可以自己取欸呵呵
04/09 18:59, 26F

04/09 19:01, 4年前 , 27F
阿尼瑪是音譯,這部分沒問題吧
04/09 19:01, 27F

04/09 19:02, 4年前 , 28F
難道變成馬了嗎
04/09 19:02, 28F

04/09 19:05, 4年前 , 29F
04/09 19:05, 29F

04/09 19:05, 4年前 , 30F
大態度 嘿嘿
04/09 19:05, 30F

04/09 19:07, 4年前 , 31F
硬派寫實 語言會隨時間地區而有變化
04/09 19:07, 31F

04/09 19:13, 4年前 , 32F
可能改版一次發包一次吧
04/09 19:13, 32F

04/09 19:16, 4年前 , 33F
暗女巫
04/09 19:16, 33F

04/09 19:18, 4年前 , 34F
每次改版都重找一批打工仔 最便宜的那種 然後懶得建資料庫
04/09 19:18, 34F

04/09 19:19, 4年前 , 35F
懶得校對 懶得潤稿就會長這樣
04/09 19:19, 35F

04/09 19:19, 4年前 , 36F
楓谷翻譯就機翻阿 連請個外文系選修韓文的都比他強
04/09 19:19, 36F

04/09 19:22, 4年前 , 37F
可能都用香蕉在聘翻譯的
04/09 19:22, 37F

04/09 19:25, 4年前 , 38F
那台計程車應該翻黑心計程車
04/09 19:25, 38F

04/09 19:29, 4年前 , 39F
04/09 19:29, 39F

04/09 19:31, 4年前 , 40F
真的很不可思議 最近回去玩 連我不懂韓文的都知道本來應
04/09 19:31, 40F

04/09 19:31, 4年前 , 41F
該怎麼翻 連同一種怪 對話裡跟實際顯示的都不一樣
04/09 19:31, 41F

04/09 19:32, 4年前 , 42F
印象最深的是黑的獨眼獸 居然直接變音譯 不可思議
04/09 19:32, 42F

04/09 19:45, 4年前 , 43F
真的超垃圾 一堆亂翻還一堆錯字 夠糞
04/09 19:45, 43F

04/09 19:59, 4年前 , 44F
方言嘛,這玩意在我這叫黑暗女巫,在那邊稱為黑女巫
04/09 19:59, 44F

04/09 20:15, 4年前 , 45F
工讀生:
04/09 20:15, 45F

04/09 20:42, 4年前 , 46F
其他的爛歸爛,我反而覺得阿尼瑪滿好聽的(?),在楓谷這
04/09 20:42, 46F

04/09 20:42, 4年前 , 47F
種風格看到半獸人怪怪的...
04/09 20:42, 47F

04/09 20:53, 4年前 , 48F
很多翻譯真的爛到玩一玩會笑出來
04/09 20:53, 48F

04/09 20:55, 4年前 , 49F
The seed39F應該是錯誤的極致了
04/09 20:55, 49F

04/09 20:55, 4年前 , 50F
估計就是翻譯人員來來去去 然後絕對沒校稿 有太多比機
04/09 20:55, 50F

04/09 20:55, 4年前 , 51F
翻還蠢的錯誤
04/09 20:55, 51F

04/09 21:16, 4年前 , 52F
毀夢者ranker直接音譯蘭卡,厲害了我的橘
04/09 21:16, 52F

04/09 21:59, 4年前 , 53F
玩家不抵制就是默認OK阿
04/09 21:59, 53F

04/09 22:11, 4年前 , 54F
玩過幻獸師才覺得扯 從新手訓練開始到最後那翻譯爛到極致
04/09 22:11, 54F

04/09 22:59, 4年前 , 55F
橘子表示是估狗的問題 不能怪他們
04/09 22:59, 55F

04/10 00:21, 4年前 , 56F
龍魔導 master 翻成大師
04/10 00:21, 56F

04/10 01:47, 4年前 , 57F
那個再在的正確率比中國快篩試劑正確率低= =
04/10 01:47, 57F
文章代碼(AID): #1UZlTJ77 (C_Chat)