[閒聊] 北美FGO台詞誤譯

看板C_Chat作者 (戦艦棲姫)時間5年前 (2020/04/06 16:53), 編輯推噓72(72017)
留言89則, 84人參與, 5年前最新討論串1/1
https://twitter.com/chibi0108/status/1246776899579207682?s=09 https://i.imgur.com/E1Yb1oi.jpg
根據日本網友說法,原本應該是prostrate(跪伏)的地方少了個r 於是變成了prostate(前列腺/攝護腺) 因此語意從原本的「臣服並奉獻給你的救主女神吧!」 變成了「在你的救主女神之前清空你的錢包跟前列腺吧!」 -- 還是說其實沒有誤譯(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.76.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586163194.A.673.html

04/06 16:54, 5年前 , 1F
沒有翻錯啊
04/06 16:54, 1F

04/06 16:54, 5年前 , 2F
出來射精
04/06 16:54, 2F

04/06 16:54, 5年前 , 3F
翻譯正確
04/06 16:54, 3F

04/06 16:54, 5年前 , 4F
官方發車最為致命
04/06 16:54, 4F

04/06 16:54, 5年前 , 5F
反正這遊戲拿來尻的
04/06 16:54, 5F

04/06 16:55, 5年前 , 6F
秘書狐說的一點也沒有違和感
04/06 16:55, 6F

04/06 16:55, 5年前 , 7F
官方逼死同人不是第一天了
04/06 16:55, 7F

04/06 16:55, 5年前 , 8F
翻譯正確
04/06 16:55, 8F

04/06 16:55, 5年前 , 9F
這才是真正的在地化翻譯XD
04/06 16:55, 9F

04/06 16:55, 5年前 , 10F
配合這角色說出來也沒問題啊?
04/06 16:55, 10F

04/06 16:56, 5年前 , 11F
笑死
04/06 16:56, 11F

04/06 16:56, 5年前 , 12F
完全沒有問題啊?
04/06 16:56, 12F

04/06 16:56, 5年前 , 13F
這遊戲本來就是拿來尻的
04/06 16:56, 13F

04/06 16:56, 5年前 , 14F
我看起來文意通順啊
04/06 16:56, 14F

04/06 16:57, 5年前 , 15F
怒噓 翻譯明明就很正確w
04/06 16:57, 15F

04/06 16:57, 5年前 , 16F
沒問題阿 完美符合人設www
04/06 16:57, 16F

04/06 16:57, 5年前 , 17F
好像也沒錯 每個御主都已經.......
04/06 16:57, 17F

04/06 16:57, 5年前 , 18F
文意通順
04/06 16:57, 18F

04/06 16:57, 5年前 , 19F
笑死
04/06 16:57, 19F

04/06 16:58, 5年前 , 20F
女...女狐饒命啊
04/06 16:58, 20F

04/06 16:59, 5年前 , 21F
事實證明 缺字並不影響閱讀(X
04/06 16:59, 21F

04/06 16:59, 5年前 , 22F
推樓上
04/06 16:59, 22F

04/06 17:00, 5年前 , 23F
7
04/06 17:00, 23F

04/06 17:00, 5年前 , 24F
真心話講出來惹
04/06 17:00, 24F

04/06 17:00, 5年前 , 25F
看起來..問題不大
04/06 17:00, 25F

04/06 17:01, 5年前 , 26F
沒有錯啊==
04/06 17:01, 26F

04/06 17:01, 5年前 , 27F
翻譯正確
04/06 17:01, 27F

04/06 17:02, 5年前 , 28F
少字母不影響閱讀
04/06 17:02, 28F

04/06 17:04, 5年前 , 29F
笑死
04/06 17:04, 29F

04/06 17:04, 5年前 , 30F
根本沒有問題啊?
04/06 17:04, 30F

04/06 17:07, 5年前 , 31F
工程師的誠實豆沙包幽默
04/06 17:07, 31F

04/06 17:07, 5年前 , 32F
完全榨乾
04/06 17:07, 32F

04/06 17:07, 5年前 , 33F
笑死
04/06 17:07, 33F

04/06 17:09, 5年前 , 34F
錯在哪?
04/06 17:09, 34F

04/06 17:09, 5年前 , 35F
好像也沒問題?
04/06 17:09, 35F

04/06 17:11, 5年前 , 36F
語尾都加愛心了,合理
04/06 17:11, 36F

04/06 17:12, 5年前 , 37F
雖然我知道大部分是開玩笑但還是講一下,yourselves
04/06 17:12, 37F

04/06 17:12, 5年前 , 38F
是受詞,前面要接動詞,可是prostate是名詞
04/06 17:12, 38F

04/06 17:12, 5年前 , 39F
狂笑不止中...
04/06 17:12, 39F

04/06 17:13, 5年前 , 40F
對耶結尾都有愛心惹
04/06 17:13, 40F

04/06 17:13, 5年前 , 41F
04/06 17:13, 41F

04/06 17:14, 5年前 , 42F
他通順了吧,神雙關XDDDDD
04/06 17:14, 42F

04/06 17:15, 5年前 , 43F
美服玩家:掏空前列腺好喔
04/06 17:15, 43F

04/06 17:16, 5年前 , 44F
無違和
04/06 17:16, 44F

04/06 17:19, 5年前 , 45F
一~滴~不~剩~
04/06 17:19, 45F

04/06 17:20, 5年前 , 46F
難怪一堆人歐美人會搜尋大肌肌
04/06 17:20, 46F

04/06 17:20, 5年前 , 47F
文意順暢
04/06 17:20, 47F

04/06 17:20, 5年前 , 48F
RRRRRR阿~斯
04/06 17:20, 48F

04/06 17:22, 5年前 , 49F
柯狐踩我
04/06 17:22, 49F

04/06 17:23, 5年前 , 50F
你這不是很懂嗎
04/06 17:23, 50F

04/06 17:24, 5年前 , 51F
射O管理
04/06 17:24, 51F

04/06 17:26, 5年前 , 52F
被自動拼字搞得吧
04/06 17:26, 52F

04/06 17:29, 5年前 , 53F
問題不大,不修也沒差啦
04/06 17:29, 53F

04/06 17:29, 5年前 , 54F
語意通順找不到問題啊
04/06 17:29, 54F

04/06 17:29, 5年前 , 55F
可以 準了
04/06 17:29, 55F

04/06 17:32, 5年前 , 56F
在業界這是獎勵
04/06 17:32, 56F

04/06 17:32, 5年前 , 57F
清槍開始
04/06 17:32, 57F

04/06 17:36, 5年前 , 58F
這樣才是對的吧...
04/06 17:36, 58F

04/06 17:45, 5年前 , 59F
在這種大雪天的,居然要求自己在女神面前自行清空攝護腺
04/06 17:45, 59F
Senkanseiki:轉錄至看板 TypeMoon 04/06 17:45

04/06 17:46, 5年前 , 60F
出來瑟筋!
04/06 17:46, 60F

04/06 17:46, 5年前 , 61F
這是什麼play啊
04/06 17:46, 61F

04/06 17:50, 5年前 , 62F
洋人就是會玩
04/06 17:50, 62F

04/06 17:56, 5年前 , 63F
翻譯正確
04/06 17:56, 63F

04/06 17:57, 5年前 , 64F
靠wwww
04/06 17:57, 64F

04/06 18:01, 5年前 , 65F
大報社
04/06 18:01, 65F

04/06 18:02, 5年前 , 66F
真正的翻譯
04/06 18:02, 66F

04/06 18:05, 5年前 , 67F
笑死
04/06 18:05, 67F

04/06 18:09, 5年前 , 68F
那段劇情確實是要榨乾一滴不剩沒錯
04/06 18:09, 68F

04/06 18:09, 5年前 , 69F
太高端了!!
04/06 18:09, 69F

04/06 18:09, 5年前 , 70F
射爆 (?)
04/06 18:09, 70F

04/06 18:17, 5年前 , 71F
要跳美服了嗎
04/06 18:17, 71F

04/06 18:18, 5年前 , 72F
這個翻譯看起來沒什麼問題啊(x
04/06 18:18, 72F

04/06 18:18, 5年前 , 73F
意思翻得真到位
04/06 18:18, 73F

04/06 18:18, 5年前 , 74F
英文也有轉品嗎?名詞轉動詞?!
04/06 18:18, 74F

04/06 18:19, 5年前 , 75F
翻譯正確
04/06 18:19, 75F

04/06 18:24, 5年前 , 76F
這翻譯完全做到信雅達
04/06 18:24, 76F

04/06 18:31, 5年前 , 77F
沒毛病
04/06 18:31, 77F

04/06 18:33, 5年前 , 78F
沒毛病
04/06 18:33, 78F

04/06 18:46, 5年前 , 79F
我願意<3
04/06 18:46, 79F

04/06 19:09, 5年前 , 80F
誠實
04/06 19:09, 80F

04/06 19:21, 5年前 , 81F
這翻譯完全抓到神髓www
04/06 19:21, 81F

04/06 19:22, 5年前 , 82F
這邊yourselves的動詞是開頭的empty
04/06 19:22, 82F

04/06 19:23, 5年前 , 83F
應該說有r沒r都通順
04/06 19:23, 83F

04/06 20:08, 5年前 , 84F
可是前面已經先接your wallets了
04/06 20:08, 84F

04/06 20:34, 5年前 , 85F
沒什麼問題阿(大爆笑
04/06 20:34, 85F

04/06 20:47, 5年前 , 86F
幹笑死XDDD
04/06 20:47, 86F

04/06 20:47, 5年前 , 87F

04/06 21:03, 5年前 , 88F
沒毛病
04/06 21:03, 88F

04/06 22:02, 5年前 , 89F
翻譯沒問題呀
04/06 22:02, 89F
文章代碼(AID): #1UYktwPp (C_Chat)