[閒聊] 大家會堅持用正版翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (巴蒂)時間4年前 (2020/03/12 14:44), 編輯推噓93(95278)
留言175則, 122人參與, 4年前最新討論串1/1
如題 看到上面巨人那篇有人在討論翻譯問題 就想問一下洽民們對翻譯的看法 比如有些人始終堅持使用國內正版翻譯 但問題是並不是每一部正版翻譯的品質都很高 例如某溝通魯蛇 如果今天盜版的漢X組翻譯確實是比正版好 大家會選擇使用哪個? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.85.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1583995481.A.136.html

03/12 14:45, 4年前 , 1F
用日文就沒煩惱啊
03/12 14:45, 1F

03/12 14:45, 4年前 , 2F
還好,聽得懂就好
03/12 14:45, 2F

03/12 14:45, 4年前 , 3F
爽就好 反正窩看不懂原文
03/12 14:45, 3F

03/12 14:46, 4年前 , 4F
樓下正版廚跳出來護航
03/12 14:46, 4F

03/12 14:46, 4年前 , 5F
Case by case, 支持正版也不會支持到不知道哪個白癡核准的
03/12 14:46, 5F

03/12 14:46, 4年前 , 6F
可以溝通就好 我絕對不會因為翻譯問題跟人吵架
03/12 14:46, 6F

03/12 14:46, 4年前 , 7F
當然是神奇寶貝
03/12 14:46, 7F

03/12 14:46, 4年前 , 8F
#相信人性
03/12 14:46, 8F

03/12 14:46, 4年前 , 9F
溝通魯蛇. 想出來的去撞豆腐自殺啦
03/12 14:46, 9F

03/12 14:47, 4年前 , 10F
大家用哪個我就用哪個
03/12 14:47, 10F

03/12 14:47, 4年前 , 11F
這篇純粹想戰用盜版的人吧
03/12 14:47, 11F

03/12 14:47, 4年前 , 12F
我覺得人名跟專有名詞跟正版就好,其他沒差
03/12 14:47, 12F

03/12 14:47, 4年前 , 13F
堅持哆啦A夢
03/12 14:47, 13F

03/12 14:47, 4年前 , 14F
就好像mikasa 我一定說mikasa
03/12 14:47, 14F

03/12 14:47, 4年前 , 15F
戰不完的米卡沙
03/12 14:47, 15F

03/12 14:47, 4年前 , 16F
這次那個ID一個カエル每個人都叫不一樣的,反正沒正義魔人
03/12 14:47, 16F

03/12 14:47, 4年前 , 17F
,大家懂就好
03/12 14:47, 17F

03/12 14:47, 4年前 , 18F
有些就音譯不同而已 是有差嗎==
03/12 14:47, 18F

03/12 14:48, 4年前 , 19F
語言是用來溝通的 兩方都懂在說啥就好==
03/12 14:48, 19F

03/12 14:49, 4年前 , 20F
看角色吧 叫海賊的主角路飛就被罵過 但叫我英的學長百
03/12 14:49, 20F

03/12 14:49, 4年前 , 21F
萬從來沒被罵過
03/12 14:49, 21F

03/12 14:49, 4年前 , 22F
我都用比較看起來常見的譯名
03/12 14:49, 22F

03/12 14:49, 4年前 , 23F
所以都叫綽號
03/12 14:49, 23F

03/12 14:49, 4年前 , 24F
就中二屁孩才會堅持 以前也有過這時期呢 (喝茶~)
03/12 14:49, 24F

03/12 14:49, 4年前 , 25F
樓下噓海賊王的麗珠
03/12 14:49, 25F

03/12 14:49, 4年前 , 26F
神奇寶貝 (戰)
03/12 14:49, 26F

03/12 14:49, 4年前 , 27F
不過我還是要說 我覺得溝通魯蛇翻的不算差
03/12 14:49, 27F

03/12 14:49, 4年前 , 28F
你要支持作者當然只能選正版阿==
03/12 14:49, 28F

03/12 14:50, 4年前 , 29F
有買單行本但用盜版翻譯其實沒差
03/12 14:50, 29F

03/12 14:50, 4年前 , 30F
在這板通常只有在罵翻譯/嘲笑的時候才會提到溝通魯蛇
03/12 14:50, 30F

03/12 14:50, 4年前 , 31F
鬼滅、鏈鋸人正版翻譯的人名有些就取很怪
03/12 14:50, 31F

03/12 14:50, 4年前 , 32F
原作者支持的啊 雖然我比較喜歡C8763
03/12 14:50, 32F

03/12 14:50, 4年前 , 33F
不知道大家是不是對魯蛇這個字眼很敏感
03/12 14:50, 33F

03/12 14:50, 4年前 , 34F
小叮噹 太空戰士
03/12 14:50, 34F

03/12 14:50, 4年前 , 35F
喔 你說討論的時候喔 就自己喜歡吧
03/12 14:50, 35F

03/12 14:51, 4年前 , 36F
像newgame我還是比較喜歡日富美 一二三到底是...
03/12 14:51, 36F

03/12 14:51, 4年前 , 37F
原作者公布人名正式漢字還故意用別的漢字會覺得很白目
03/12 14:51, 37F

03/12 14:51, 4年前 , 38F
口袋怪獸
03/12 14:51, 38F

03/12 14:52, 4年前 , 39F
原作者漢字寫出來會用 其他翻譯用習慣的
03/12 14:52, 39F
還有 96 則推文
03/12 16:13, 4年前 , 136F
進擊的巨人官方翻譯已經是看圖說故事了
03/12 16:13, 136F

03/12 16:19, 4年前 , 137F
無所謂 但很討厭中國用詞
03/12 16:19, 137F

03/12 16:21, 4年前 , 138F
我之前也問過類似的問題 就被噓公然討論盜版
03/12 16:21, 138F

03/12 16:21, 4年前 , 139F
我也是笑笑 現在西恰真和平
03/12 16:21, 139F

03/12 16:22, 4年前 , 140F
正式學名是SARS-CoV-2喔 武漢肺炎或新冠肺炎都只是俗稱
03/12 16:22, 140F

03/12 16:23, 4年前 , 141F
巨人現在正版翻譯品質已經比漢化組好很多了
03/12 16:23, 141F

03/12 16:24, 4年前 , 142F
盜版不對,但漢化組翻譯真的比較好,有的還會加出處註解
03/12 16:24, 142F

03/12 16:25, 4年前 , 143F
米卡莎:三笠 。人名我一律用台版
03/12 16:25, 143F

03/12 16:35, 4年前 , 144F
不會 Netflix我就很想用外掛字幕 但好像都被擋了
03/12 16:35, 144F

03/12 16:37, 4年前 , 145F
收日版追漢化的路過,你問為什麼不看正版中文化?因
03/12 16:37, 145F

03/12 16:37, 4年前 , 146F
為被台角斷尾了啊~~~~
03/12 16:37, 146F

03/12 16:42, 4年前 , 147F
在沒圖源的情況 非官方翻譯不等於盜版資源吧
03/12 16:42, 147F

03/12 16:43, 4年前 , 148F
收錢辦事比不上燒熱情辦事的用心
03/12 16:43, 148F

03/12 16:50, 4年前 , 149F
憂子當初正版翻譯名還被砲轟 ㄏㄏ
03/12 16:50, 149F

03/12 16:51, 4年前 , 150F
喜歡香奈乎和伊呂波
03/12 16:51, 150F

03/12 16:59, 4年前 , 151F
星爆氣流斬
03/12 16:59, 151F

03/12 17:04, 4年前 , 152F
這種議題有些原文至上主義的很喜歡出來展現優越感
03/12 17:04, 152F

03/12 17:13, 4年前 , 153F
博人 VS 慕留人
03/12 17:13, 153F

03/12 17:16, 4年前 , 154F
看盜版就低調 還出來跟人戰 可憐哪
03/12 17:16, 154F

03/12 17:20, 4年前 , 155F
東立巨人現在翻譯水準是否比較好我覺得看上一話標題直
03/12 17:20, 155F

03/12 17:20, 4年前 , 156F
接用漢字矜持就可略知一二......
03/12 17:20, 156F

03/12 17:38, 4年前 , 157F
不管跟朋友聊或網路上都用發音欸 米卡莎和傻巴
03/12 17:38, 157F

03/12 18:04, 4年前 , 158F
請正名溝通魯蛇 甚麼交流障礙盜版仔!
03/12 18:04, 158F

03/12 18:05, 4年前 , 159F
一直覺得中國那邊翻譯的路飛比台灣翻譯的魯夫好....
03/12 18:05, 159F

03/12 18:06, 4年前 , 160F
路飛感覺就很符合魯夫的形象
03/12 18:06, 160F

03/12 18:09, 4年前 , 161F
阿薩托斯 道羅斯 亞特蘭提斯
03/12 18:09, 161F

03/12 18:37, 4年前 , 162F
庸子 表示
03/12 18:37, 162F

03/12 18:39, 4年前 , 163F
溝通魯蛇
03/12 18:39, 163F

03/12 18:42, 4年前 , 164F
會戰這個的難怪沒朋友
03/12 18:42, 164F

03/12 18:49, 4年前 , 165F
魯莽匹夫 怎麼不合了
03/12 18:49, 165F

03/12 19:00, 4年前 , 166F
阿妮音近倒還好,阿明會一直想到魯冰花...
03/12 19:00, 166F

03/12 19:01, 4年前 , 167F
音近常躲在地下室擼好歹叫阿撸明
03/12 19:01, 167F

03/12 19:07, 4年前 , 168F
看情況,還有樓下你再給我講一次本諾試試看
03/12 19:07, 168F

03/12 19:28, 4年前 , 169F
還是用正版官方吧,不是所有人都看盜版知道某個漢化組
03/12 19:28, 169F

03/12 19:28, 4年前 , 170F
的翻譯,以「正常管道下接觸的人會知道的名字」為主吧
03/12 19:28, 170F

03/12 19:48, 4年前 , 171F
用日文啊 絕對不會有爭議
03/12 19:48, 171F

03/12 21:05, 4年前 , 172F
會啊,這有很難嗎?
03/12 21:05, 172F

03/12 21:47, 4年前 , 173F
03/12 21:47, 173F

03/12 23:20, 4年前 , 174F
漢化組啊 你看彌留之國的愛麗絲便今繼之國的什麼者
03/12 23:20, 174F

03/12 23:21, 4年前 , 175F
泡到蟻王、還有一堆捏他梗根本不是業界人士翻不出就擺爛
03/12 23:21, 175F
文章代碼(AID): #1UQTfP4s (C_Chat)