[情報] 看得見子 台角譯《陰陽眼見子》3月發售

看板C_Chat作者 (北站七村廢文大師)時間4年前 (2020/02/21 00:25), 4年前編輯推噓76(77132)
留言110則, 92人參與, 4年前最新討論串1/1
https://www.kadokawa.com.tw/event_detail503.htm http://i.imgur.com/hgeDg8W.jpg
《陰陽眼見子(1)》 ★2019下一部會紅的漫畫大賞web漫畫部門入選作!微驚悚的新感覺喜劇!! 有一天,高中女生「見子」對於普通人看不見的靈異現象, 突然變得能看得見了。 「好可怕……天啊天啊!!乾脆……無視吧……」 她的反應既不是嚇得落荒而逃, 也不是挺身面對……而是使盡全力, 一路忽略到底。 「……我看不見祂我看不見祂,我絕對絕對看不見。只是眼睛有東西跑進去。我根本什麼都 ––––– 在這邊已經小有人氣的見子 中文版單行本第1集終於要發售了 這個譯名大家覺得如何呢(づ・ω・)づ 附帶一提 http://i.imgur.com/WIihfL6.jpg
泉老師說22話今天(2/21)中午更新哦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.58.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1582215903.A.A68.html ※ 編輯: Zerogos (42.77.58.232 臺灣), 02/21/2020 00:25:47

02/21 00:26, 4年前 , 1F
還OK 馬上就知道是跨丟貴的故事
02/21 00:26, 1F

02/21 00:26, 4年前 , 2F
讚讚 希望作者趕快進入主軸
02/21 00:26, 2F

02/21 00:28, 4年前 , 3F
這個可以
02/21 00:28, 3F

02/21 00:29, 4年前 , 4F
還是喜歡看得見子這個翻譯
02/21 00:29, 4F

02/21 00:29, 4年前 , 5F
雖然名字聽起來很有年代不過也盡力了吧==
02/21 00:29, 5F

02/21 00:29, 4年前 , 6F
名字有點俗
02/21 00:29, 6F

02/21 00:29, 4年前 , 7F
不能說翻得不好 只是b格一下低了不少
02/21 00:29, 7F

02/21 00:29, 4年前 , 8F
比溝通魯蛇好就可以了==
02/21 00:29, 8F

02/21 00:30, 4年前 , 9F
不會吧,陰陽眼明顯比看得見屌很多欸
02/21 00:30, 9F

02/21 00:31, 4年前 , 10F
我也是覺得《看得見子》比較可愛一點
02/21 00:31, 10F

02/21 00:32, 4年前 , 11F
看的見子應該一堆人覺得莫名其妙
02/21 00:32, 11F

02/21 00:32, 4年前 , 12F
還可以啦 只翻看的見子對初心者大概一頭霧水
02/21 00:32, 12F

02/21 00:33, 4年前 , 13F
就直接切入主題啊
02/21 00:33, 13F

02/21 00:33, 4年前 , 14F
陰陽眼/見子
02/21 00:33, 14F

02/21 00:33, 4年前 , 15F
陰陽眼很貼切啊
02/21 00:33, 15F

02/21 00:33, 4年前 , 16F
其實翻 看得見的女孩 也可以
02/21 00:33, 16F

02/21 00:34, 4年前 , 17F
見子哭哭臉超可愛
02/21 00:34, 17F

02/21 00:34, 4年前 , 18F
板上情報有幾篇是用這個標題 這就不會很難懂
02/21 00:34, 18F

02/21 00:34, 4年前 , 19F
聽起來好厲害
02/21 00:34, 19F

02/21 00:34, 4年前 , 20F
還行 只翻看得見可能不夠讓人理解 陰陽眼就很清楚了
02/21 00:34, 20F

02/21 00:35, 4年前 , 21F
比起看得見的女孩 至少見子有保留下來當關鍵字
02/21 00:35, 21F

02/21 00:36, 4年前 , 22F
台角的漫畫應該比較不會斷尾?第一個想法
02/21 00:36, 22F

02/21 00:37, 4年前 , 23F
還行啦這翻譯
02/21 00:37, 23F

02/21 00:37, 4年前 , 24F
咪唉口
02/21 00:37, 24F
※ 編輯: Zerogos (42.77.58.232 臺灣), 02/21/2020 00:40:18

02/21 00:40, 4年前 , 25F
直觀一點挺好的
02/21 00:40, 25F

02/21 00:42, 4年前 , 26F
陰陽眼.. 聽起來好俗XD
02/21 00:42, 26F

02/21 00:43, 4年前 , 27F
為甚麼不能用"看得見子"? 我想原因應該不難猜XD
02/21 00:43, 27F

02/21 00:44, 4年前 , 28F
我都翻靈感少女...啊撞名了
02/21 00:44, 28F

02/21 00:47, 4年前 , 29F
推個
02/21 00:47, 29F

02/21 00:51, 4年前 , 30F
陰陽眼見子比較符合台灣人的日文感啊
02/21 00:51, 30F

02/21 00:52, 4年前 , 31F
封面哭哭臉好可愛,想買
02/21 00:52, 31F

02/21 00:52, 4年前 , 32F
看得見子很直接但語感其實不好,語感不好擴散會差
02/21 00:52, 32F

02/21 00:53, 4年前 , 33F
比起那個溝通魯蛇... 還算OK了
02/21 00:53, 33F

02/21 00:55, 4年前 , 34F
至少不是翻通靈少女
02/21 00:55, 34F

02/21 00:55, 4年前 , 35F
看得見的女孩沒有比較好啊
02/21 00:55, 35F

02/21 00:56, 4年前 , 36F
陰陽眼魯蛇
02/21 00:56, 36F

02/21 00:58, 4年前 , 37F
看得見的女孩直接變電影譯名
02/21 00:58, 37F

02/21 01:05, 4年前 , 38F
陰陽眼魯蛇= = 頭好痛
02/21 01:05, 38F
還有 32 則推文
02/21 08:11, 4年前 , 71F
還行啦,別崩潰成這樣
02/21 08:11, 71F

02/21 08:19, 4年前 , 72F
我覺得ok啦
02/21 08:19, 72F

02/21 08:26, 4年前 , 73F
這標題讓我聯想到藍色水玲瓏...
02/21 08:26, 73F

02/21 08:29, 4年前 , 74F
看得見的女孩子
02/21 08:29, 74F

02/21 08:36, 4年前 , 75F
挺貼切但不是很喜歡的譯名...有種太道地的感覺?
02/21 08:36, 75F

02/21 08:48, 4年前 , 76F
比溝通魯蛇好太多了
02/21 08:48, 76F

02/21 08:48, 4年前 , 77F
比溝通魯蛇好
02/21 08:48, 77F

02/21 08:49, 4年前 , 78F
還行啦 台灣譯名就都這樣 不要那麼生氣
02/21 08:49, 78F

02/21 09:11, 4年前 , 79F
翻譯書名本來就要考慮一下當地文化 陰陽眼何錯之有?
02/21 09:11, 79F

02/21 09:13, 4年前 , 80F
見子好很多 看得見子是怎樣.... 悲哀
02/21 09:13, 80F

02/21 09:16, 4年前 , 81F
還可以
02/21 09:16, 81F

02/21 09:23, 4年前 , 82F
魔神仔雷達少女
02/21 09:23, 82F

02/21 09:41, 4年前 , 83F
至少不是看得見魯蛇少女
02/21 09:41, 83F

02/21 09:42, 4年前 , 84F
跨丟鬼
02/21 09:42, 84F

02/21 09:52, 4年前 , 85F
翻譯真的詭異,但是有出又讓我好糾結要不要買...
02/21 09:52, 85F

02/21 09:52, 4年前 , 86F
這部好看,可愛又恐怖
02/21 09:52, 86F

02/21 10:02, 4年前 , 87F
看得見子比較可愛>< 只是陰陽眼比較清楚
02/21 10:02, 87F

02/21 10:16, 4年前 , 88F
翻陰陽眼可以吧,一看就懂內容大概在講什麼了
02/21 10:16, 88F

02/21 10:24, 4年前 , 89F
台bw有機會上嗎
02/21 10:24, 89F

02/21 10:25, 4年前 , 90F
這翻譯還行吧 台灣人看標題就知道是什麼樣的故事
02/21 10:25, 90F

02/21 10:27, 4年前 , 91F
你用看得見子 不熟日文結構的應該會很難理解這啥標題
02/21 10:27, 91F

02/21 10:29, 4年前 , 92F
而且主角名字還在上面,這個不合格那不滿的人想要怎樣
02/21 10:29, 92F

02/21 10:29, 4年前 , 93F
的譯名啊
02/21 10:29, 93F

02/21 10:36, 4年前 , 94F
封面真香 XDD
02/21 10:36, 94F

02/21 11:02, 4年前 , 95F
看得見魯蛇
02/21 11:02, 95F

02/21 11:16, 4年前 , 96F
還行啦
02/21 11:16, 96F

02/21 11:20, 4年前 , 97F
譯名這麼帥 會不會回流日本
02/21 11:20, 97F

02/21 12:06, 4年前 , 98F
如果早一點的話大概翻成通靈什麼的
02/21 12:06, 98F

02/21 12:15, 4年前 , 99F
第一眼覺得不喜歡,多念幾次就變得順口
02/21 12:15, 99F

02/21 12:20, 4年前 , 100F
翻譯很棒耶!中文語感跟意思兼具,陰陽眼還很帥XD
02/21 12:20, 100F

02/21 12:44, 4年前 , 101F
看得見子有點是看完後才能體會的腳色名梗,可能不利推廣
02/21 12:44, 101F

02/21 13:37, 4年前 , 102F
可以啦 很道地的翻譯阿
02/21 13:37, 102F

02/21 13:39, 4年前 , 103F
翻的還ok+1,叫看的見子不如別翻了,大家直接看原文
02/21 13:39, 103F

02/21 15:01, 4年前 , 104F
好看@3@
02/21 15:01, 104F

02/21 18:01, 4年前 , 105F
陰陽師:香課爆 陰陽眼:俗鬼島在地翻譯去死
02/21 18:01, 105F

02/21 18:02, 4年前 , 106F
顆顆
02/21 18:02, 106F

02/21 18:18, 4年前 , 107F
不然叫三眼見子好了
02/21 18:18, 107F

02/21 19:56, 4年前 , 108F
買起來
02/21 19:56, 108F

02/22 21:57, 4年前 , 109F
看得見子是啥語法 怎可能直接用 起碼要變成見子看得見
02/22 21:57, 109F

02/24 20:25, 4年前 , 110F
總比翻通靈少女見子來的好 至少沒有跌破下限像今繼之國
02/24 20:25, 110F
文章代碼(AID): #1UJhBVfe (C_Chat)