[討論] 東立版 鑽石王牌4 翻譯問題
本篇是是第4集的部分,
十來張圖可以到專頁看:
https://tinyurl.com/w9pv3wa
以下為文字版:
---------------------------
一、
原文:
そ…そりゃもう自分の投げれる
最高の球をど真ん中にずどんでしょよ。
東立:
我…我當然會投我最擅長的紅中球啊!
修改:
當…當然是朝紅中位置,投出我最棒的一球!
並不是澤村說他最擅長投紅中球,
而是他誇口要把他力所能及的最棒的一顆球,
丟往好球帶正中央與打者正面對決。
---------------------------
二、
原文:野手もリズムよく守れるし。
東立:這種投球節奏也讓我們外野手很好防守。
修改:這種投球節奏也讓我們野手很好防守。
原文只說「野手」,就是包含外野手與內野手,
不能只翻成外野手。況且春市是二壘手,
要翻也是翻「我們內野手」,而不是「我們外野手」。
---------------------------
三、
原文:そんな棒球、打たれるに決まっとるやろ!
東立:那樣的話,一定會被打爆的!
修改:你那種軟趴趴的直球,一定會被打爆的!
東立版本沒有把「棒球(ぼうだま)」翻出來。
這裡的「棒球(ぼうだま)」並不等同中文的棒球,
而是指沒有球威,容易被打者打的直球。
前一格前園說︰「什麼?投進捕手的手套裡?」
後面一句如果照東立翻成「那樣的話,一定會被打爆的!」
就會讓前後文變成前園在罵澤村怎麼會把球
投往捕手手套擺的位置。
但這本來就是投手應該做的工作,
不然捕手配球把手套擺在定位是擺爽的?
看原文的話就能很清楚知道前園是在罵澤村
「求控球降球速」這件事。
---------------------------
四、
原文:
1
柔軟な関節で球もちのいいフォーム…
だが毎回微妙にリリースポイントがズレる。
2
この不安定な投げ方が
お前のクセ球を生み出してるだ。
東立:
1
擁有柔軟的關節,持球的姿勢也很棒,
但是每次的放球點都稍微偏了些…
2
這種不安定的投法創造出了你獨特的球路。
修改:
1
你的柔軟關節,讓你揮臂投球時,
能夠一直到最後一刻才把球丟出去。
只是每一次的放球點都產生了微妙的誤差。
2
這種不安定的投法,孕育出了你的位移球。
1
「球もちのいい」不是持球姿勢好不好,
是指投手在揮臂投球時,很晚才把球放離手指。
這會讓投手的放球點在比較前面,
而且由於比較晚把球丟出去,
也表示揮臂加速的時間會長一點,
使投手更容易催出球速。
另外變化球也會因為放球點在比較前面,
令球會在更靠近打者時才產生變化。
2
第四集譯者已經放棄翻出「クセ球」
或「ム─ビングボール」一詞了。
不只這裡用「獨特的球路」規避,
後面還有一處直接稱「那個球路」。
---------------------------
五、
原文:お前の球は今以上に暴れるハズだ。
東立:力量增加的話,你的球威會是現在的兩倍!
修改:你的球將比現在更會竄。
這句話東立版加了很多東西進去。
首先上下文沒有「力量增加的話」的詞,
只有「增加球威的話」。
另外也沒有什麼「兩倍」不「兩倍」。
克里斯學長只說你的球將比現在更會亂跑,
幾倍幾倍云云完全是譯者超譯。
---------------------------
六、
原文:次はベースを狙ってみようかな。
東立:接下來轟一支全壘打好了。
修改:接下來瞄準壘包打好了。
沒有看過「ベースを狙う」有「想打全壘打」的意思,
也許是我孤陋寡聞。
不過這裡的場景是春市在進行打擊練習,
前面才依序朝左外、中外、右外進行攻擊,
因此這句話比較合理的推測應該是春市想嘗試自己
控制球棒的能力能不能依序打到各壘包。
---------------------------
七、
原文:プレーボール!
東立:開球!
修改:比賽開始!
在棒球比賽中,「開球」這個詞基本上是指
「開場時請特別來賓象徵投一球的儀式」。
此後不管是比賽正式開始時,
還是中途比賽暫停之後再繼續比賽所喊出的口令,
都不會是「開球」,而是要嘛跟著喊英文的
「Play ball」、「Play」,
或是視情況喊「比賽開始」、「比賽繼續」等。
---------------------------
八、
原文:いきなりストレートの四球かよ~~!!
東立:竟然連續投了四個直球!
修改:一開場就連續投了四顆壞球啊~!
「ストレートの四球」在日本職棒轉播中很常聽到,
也是很多初看轉播的日本人會搞錯的術語。
http://blog.livedoor.jp/yakyusenka/archives/25951948.html
上面的網頁還畫了個四格漫畫反映這個現象。
這裡的「ストレートの四球」不是用直球投出四壞保送,
而是連一顆好球都沒投出,就連投四顆壞球保送打者。
---------------------------
九、
原文:スクイズ封じか!?
東立:想克制對手的打帶跑戰術嗎?
修改:想克制對手的強迫取分嗎?
「スクイズ」是強迫取分,
打帶跑戰術是「ヒットエンドラン」。
---------------------------
十、
原文:これは際どいプレーになるじゃ…
東立:要形成一個巧妙的防守嗎?
修改:這下很難判斷來不來得及抓到跑者…
「際どいプレー」跟巧不巧妙無關,
而是指一個攻防中,到底是球先被接到,
還是打者先上壘,由於時間非常接近,
而難以判斷的情況。
---------------------------
十一、
原文:ホームでフォースアウト!!
東立:觸殺衝往本壘的跑者!
修改:封殺衝往本壘的跑者!
「フォースアウト」是封殺,不是觸殺。
強迫進壘的狀態下,不需持球觸碰跑者,
只需踩壘即可抓到出局數的情況稱為「封殺」。
是說本集前面的註解處,就有把「フォースアウト」
正確翻成封殺過,不知為何這裡卻翻成了觸殺。
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.243.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1578224668.A.BE2.html
推
01/05 19:53,
4年前
, 1F
01/05 19:53, 1F
推
01/05 19:59,
4年前
, 2F
01/05 19:59, 2F
→
01/05 20:04,
4年前
, 3F
01/05 20:04, 3F
→
01/05 20:30,
4年前
, 4F
01/05 20:30, 4F
推
01/20 01:17,
4年前
, 5F
01/20 01:17, 5F