[討論] 東立版 鑽石王牌4 翻譯問題

看板C_Chat作者 (冬之雅興)時間4年前 (2020/01/05 19:44), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
本篇是是第4集的部分, 十來張圖可以到專頁看: https://tinyurl.com/w9pv3wa 以下為文字版: --------------------------- 一、 原文: そ…そりゃもう自分の投げれる 最高の球をど真ん中にずどんでしょよ。 東立: 我…我當然會投我最擅長的紅中球啊! 修改: 當…當然是朝紅中位置,投出我最棒的一球! 並不是澤村說他最擅長投紅中球, 而是他誇口要把他力所能及的最棒的一顆球, 丟往好球帶正中央與打者正面對決。 --------------------------- 二、 原文:野手もリズムよく守れるし。 東立:這種投球節奏也讓我們外野手很好防守。 修改:這種投球節奏也讓我們野手很好防守。 原文只說「野手」,就是包含外野手與內野手, 不能只翻成外野手。況且春市是二壘手, 要翻也是翻「我們內野手」,而不是「我們外野手」。 --------------------------- 三、 原文:そんな棒球、打たれるに決まっとるやろ! 東立:那樣的話,一定會被打爆的! 修改:你那種軟趴趴的直球,一定會被打爆的! 東立版本沒有把「棒球(ぼうだま)」翻出來。 這裡的「棒球(ぼうだま)」並不等同中文的棒球, 而是指沒有球威,容易被打者打的直球。 前一格前園說︰「什麼?投進捕手的手套裡?」 後面一句如果照東立翻成「那樣的話,一定會被打爆的!」 就會讓前後文變成前園在罵澤村怎麼會把球 投往捕手手套擺的位置。 但這本來就是投手應該做的工作, 不然捕手配球把手套擺在定位是擺爽的? 看原文的話就能很清楚知道前園是在罵澤村 「求控球降球速」這件事。 --------------------------- 四、 原文: 1 柔軟な関節で球もちのいいフォーム… だが毎回微妙にリリースポイントがズレる。 2 この不安定な投げ方が お前のクセ球を生み出してるだ。 東立: 1 擁有柔軟的關節,持球的姿勢也很棒, 但是每次的放球點都稍微偏了些… 2 這種不安定的投法創造出了你獨特的球路。 修改: 1 你的柔軟關節,讓你揮臂投球時, 能夠一直到最後一刻才把球丟出去。 只是每一次的放球點都產生了微妙的誤差。 2 這種不安定的投法,孕育出了你的位移球。 1 「球もちのいい」不是持球姿勢好不好, 是指投手在揮臂投球時,很晚才把球放離手指。 這會讓投手的放球點在比較前面, 而且由於比較晚把球丟出去, 也表示揮臂加速的時間會長一點, 使投手更容易催出球速。 另外變化球也會因為放球點在比較前面, 令球會在更靠近打者時才產生變化。 2 第四集譯者已經放棄翻出「クセ球」 或「ム─ビングボール」一詞了。 不只這裡用「獨特的球路」規避, 後面還有一處直接稱「那個球路」。 --------------------------- 五、 原文:お前の球は今以上に暴れるハズだ。 東立:力量增加的話,你的球威會是現在的兩倍! 修改:你的球將比現在更會竄。 這句話東立版加了很多東西進去。 首先上下文沒有「力量增加的話」的詞, 只有「增加球威的話」。 另外也沒有什麼「兩倍」不「兩倍」。 克里斯學長只說你的球將比現在更會亂跑, 幾倍幾倍云云完全是譯者超譯。 --------------------------- 六、 原文:次はベースを狙ってみようかな。 東立:接下來轟一支全壘打好了。 修改:接下來瞄準壘包打好了。 沒有看過「ベースを狙う」有「想打全壘打」的意思, 也許是我孤陋寡聞。 不過這裡的場景是春市在進行打擊練習, 前面才依序朝左外、中外、右外進行攻擊, 因此這句話比較合理的推測應該是春市想嘗試自己 控制球棒的能力能不能依序打到各壘包。 --------------------------- 七、 原文:プレーボール! 東立:開球! 修改:比賽開始! 在棒球比賽中,「開球」這個詞基本上是指 「開場時請特別來賓象徵投一球的儀式」。 此後不管是比賽正式開始時, 還是中途比賽暫停之後再繼續比賽所喊出的口令, 都不會是「開球」,而是要嘛跟著喊英文的 「Play ball」、「Play」, 或是視情況喊「比賽開始」、「比賽繼續」等。 --------------------------- 八、 原文:いきなりストレートの四球かよ~~!! 東立:竟然連續投了四個直球! 修改:一開場就連續投了四顆壞球啊~! 「ストレートの四球」在日本職棒轉播中很常聽到, 也是很多初看轉播的日本人會搞錯的術語。 http://blog.livedoor.jp/yakyusenka/archives/25951948.html 上面的網頁還畫了個四格漫畫反映這個現象。 這裡的「ストレートの四球」不是用直球投出四壞保送, 而是連一顆好球都沒投出,就連投四顆壞球保送打者。 --------------------------- 九、 原文:スクイズ封じか!? 東立:想克制對手的打帶跑戰術嗎? 修改:想克制對手的強迫取分嗎? 「スクイズ」是強迫取分, 打帶跑戰術是「ヒットエンドラン」。 --------------------------- 十、 原文:これは際どいプレーになるじゃ… 東立:要形成一個巧妙的防守嗎? 修改:這下很難判斷來不來得及抓到跑者… 「際どいプレー」跟巧不巧妙無關, 而是指一個攻防中,到底是球先被接到, 還是打者先上壘,由於時間非常接近, 而難以判斷的情況。 --------------------------- 十一、 原文:ホームでフォースアウト!! 東立:觸殺衝往本壘的跑者! 修改:封殺衝往本壘的跑者! 「フォースアウト」是封殺,不是觸殺。 強迫進壘的狀態下,不需持球觸碰跑者, 只需踩壘即可抓到出局數的情況稱為「封殺」。 是說本集前面的註解處,就有把「フォースアウト」 正確翻成封殺過,不知為何這裡卻翻成了觸殺。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.243.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1578224668.A.BE2.html

01/05 19:53, 4年前 , 1F
推勘誤
01/05 19:53, 1F

01/05 19:59, 4年前 , 2F
很多很基本的棒球術語竟然都弄錯..
01/05 19:59, 2F

01/05 20:04, 4年前 , 3F
還好都看原文的
01/05 20:04, 3F

01/05 20:30, 4年前 , 4F
01/05 20:30, 4F

01/20 01:17, 4年前 , 5F
感謝
01/20 01:17, 5F
文章代碼(AID): #1U4SmSlY (C_Chat)