[討論] 台版《莉茲與青鳥》字幕翻譯

看板C_Chat作者 (色小孩)時間4年前 (2019/11/28 16:42), 4年前編輯推噓44(46242)
留言90則, 45人參與, 4年前最新討論串1/1
我的還沒收到,但是朋友已經收到了,結果他發現字幕有很大的問題 更正:第一張原來是雙關語 https://images.plurk.com/3Ptlr76evDZ1K4wkgFREnG.jpg
https://images.plurk.com/63I7nrfDCbfqDsGFnH3VJu.jpg
神奇的是DVD版本和線上影音版跟BD字幕是不一樣的 https://images.plurk.com/4A0GqR0Kuzzv7Eo4AkOOnq.jpg
https://images.plurk.com/B9jmPnvAbOZueRqfMUhc7.jpg
不知道為什麼字幕會有不同版本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.39.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574930558.A.436.html

11/28 16:43, 4年前 , 1F
這翻譯.......
11/28 16:43, 1F

11/28 16:43, 4年前 , 2F
...還好我沒有播放器
11/28 16:43, 2F

11/28 16:44, 4年前 , 3F
嗚嗚嗚
11/28 16:44, 3F

11/28 16:44, 4年前 , 4F
能不能關字幕==
11/28 16:44, 4F

11/28 16:44, 4年前 , 5F
XDDD N87
11/28 16:44, 5F

11/28 16:45, 4年前 , 6F
沒關係 我還有iTunes版
11/28 16:45, 6F

11/28 16:45, 4年前 , 7F
N87 笑死
11/28 16:45, 7F

11/28 16:45, 4年前 , 8F
…天阿這翻譯…
11/28 16:45, 8F

11/28 16:46, 4年前 , 9F
為什麼不複製貼上就好
11/28 16:46, 9F

11/28 16:47, 4年前 , 10F
沒...沒關係...關掉字幕跟日版有87像...個頭啦!!!
11/28 16:47, 10F

11/28 16:47, 4年前 , 11F
這次還能用啥理由
11/28 16:47, 11F

11/28 16:48, 4年前 , 12F
還沒拆 居然有這種包
11/28 16:48, 12F

11/28 16:51, 4年前 , 13F
笑了
11/28 16:51, 13F

11/28 16:52, 4年前 , 14F
我的天
11/28 16:52, 14F

11/28 16:53, 4年前 , 15F
頭痛,還好我之前有找到字幕檔,這下買播放器要找可
11/28 16:53, 15F

11/28 16:53, 4年前 , 16F
以外接字幕的了
11/28 16:53, 16F

11/28 16:54, 4年前 , 17F
痾........
11/28 16:54, 17F

11/28 16:54, 4年前 , 18F
雙簧片翻成這三小.......
11/28 16:54, 18F

11/28 16:56, 4年前 , 19F
我就不是很懂當初上映代理也是車庫,當初上映時沒有翻錯啊
11/28 16:56, 19F

11/28 16:56, 4年前 , 20F
為什麼BD會出現這種錯誤…
11/28 16:56, 20F

11/28 16:57, 4年前 , 21F
這太扯了== 車庫還打算繼續推嗎??
11/28 16:57, 21F

11/28 16:57, 4年前 , 22F
所以五月巴怎麼了
11/28 16:57, 22F

11/28 16:57, 4年前 , 23F
去年上映有個小錯誤 不過不至於到這種程度啊
11/28 16:57, 23F

11/28 16:58, 4年前 , 24F
第二張圖原文是什麼啊
11/28 16:58, 24F

11/28 16:59, 4年前 , 25F
原來這才是驚喜啊
11/28 16:59, 25F

11/28 16:59, 4年前 , 26F
還好沒買
11/28 16:59, 26F

11/28 17:00, 4年前 , 27F
第二張看mod是「我對妳」沒把五月翻出來
11/28 17:00, 27F

11/28 17:01, 4年前 , 28F
??這翻譯
11/28 17:01, 28F

11/28 17:01, 4年前 , 29F
有點忘記了但第二張應該是要稱霙或是希美吧五月到底是誰…
11/28 17:01, 29F

11/28 17:02, 4年前 , 30F
那段大小鈴木愛的抱抱字幕補上五月也沒錯
11/28 17:02, 30F

11/28 17:02, 4年前 , 31F
第二張是低音部的學妹說的話吧
11/28 17:02, 31F

11/28 17:03, 4年前 , 32F

11/28 17:03, 4年前 , 33F
不是啊 五月那邊的臺詞 是教室內美鈴對五月說的話啊
11/28 17:03, 33F

11/28 17:03, 4年前 , 34F
雙簧片那就雙關冷笑話
11/28 17:03, 34F

11/28 17:04, 4年前 , 35F
查了一下第一張沒翻錯 是一個雙關語笑話
11/28 17:04, 35F

11/28 17:04, 4年前 , 36F
Double Lou Reed
11/28 17:04, 36F

11/28 17:04, 4年前 , 37F
原文是double Lou reed沒錯
11/28 17:04, 37F

11/28 17:05, 4年前 , 38F
樓上(握
11/28 17:05, 38F

11/28 17:05, 4年前 , 39F
跟double reed(雙簧片)諧音
11/28 17:05, 39F

11/28 17:05, 4年前 , 40F
原來如此是我記錯了抱歉
11/28 17:05, 40F

11/28 17:05, 4年前 , 41F
樓下會因為錯一個地方就從買變成不買嗎
11/28 17:05, 41F

11/28 17:05, 4年前 , 42F
怎麼這麼巧 剛好跟樓上推一樣的XD
11/28 17:05, 42F

11/28 17:06, 4年前 , 43F
在一起
11/28 17:06, 43F

11/28 17:06, 4年前 , 44F
第一張看起來像 double reed的諧音雙關 還要再確認一下
11/28 17:06, 44F

11/28 17:06, 4年前 , 45F
剛好有個不買的藉口 雖然自己也從沒關心過
11/28 17:06, 45F

11/28 17:07, 4年前 , 46F
是double reed=double leader雙關嗎(夏紀說長笛雙簧管的
11/28 17:07, 46F

11/28 17:07, 4年前 , 47F
王牌
11/28 17:07, 47F

11/28 17:10, 4年前 , 48F
原來如此 漲姿勢了
11/28 17:10, 48F

11/28 17:10, 4年前 , 49F
第二張沒問題 第一個很扯
11/28 17:10, 49F

11/28 17:10, 4年前 , 50F
台版是三小?都直接去日亞訂
11/28 17:10, 50F

11/28 17:10, 4年前 , 51F

11/28 17:11, 4年前 , 52F
google到這位,是玩這個梗嗎?
11/28 17:11, 52F

11/28 17:11, 4年前 , 53F
我覺得雙關翻不出來不用硬翻啦…
11/28 17:11, 53F

11/28 17:12, 4年前 , 54F
不是,你上映時明明不是這樣翻的啊???
11/28 17:12, 54F

11/28 17:12, 4年前 , 55F
誤會翻譯了orz 碰到雙關該怎麼翻也很不容易
11/28 17:12, 55F

11/28 17:12, 4年前 , 56F
推文看下來後所以2張都沒翻錯吧
11/28 17:12, 56F

11/28 17:13, 4年前 , 57F
看起來沒翻錯阿
11/28 17:13, 57F

11/28 17:14, 4年前 , 58F
所以是菜日文雲觀眾誤導嗎?
11/28 17:14, 58F
菜日文就算了,雲觀眾這話太過分了 雲觀眾還跟你買BD?

11/28 17:15, 4年前 , 59F
上映不是這樣翻 BD不能修正嗎 那一樣邏輯TV動畫作畫失誤
11/28 17:15, 59F

11/28 17:15, 4年前 , 60F
到BD也不用改了
11/28 17:15, 60F

11/28 17:16, 4年前 , 61F
原來沒錯啊 別嚇人 還特地再翻出來
11/28 17:16, 61F
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:25:06 ※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:26:42

11/28 17:28, 4年前 , 62F
第一個就算了 第二個稍微查證就知道沒問題吧
11/28 17:28, 62F
我主要是想表達字幕有多個版本

11/28 17:28, 4年前 , 63F
嗯... 幸好我當初買日版了
11/28 17:28, 63F

11/28 17:29, 4年前 , 64F
然後還一直有搞不清楚狀況的推文出現
11/28 17:29, 64F

11/28 17:29, 4年前 , 65F
我們是雙簧片笑死XDD
11/28 17:29, 65F
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:32:52

11/28 17:33, 4年前 , 66F
補推回來 很抱歉說你是雲觀眾
11/28 17:33, 66F

11/28 17:33, 4年前 , 67F
因為台灣片商通常都是一套字幕用到底 有錯也沒在修的
11/28 17:33, 67F

11/28 17:33, 4年前 , 68F
看到有片商竟然發BD還願意修正翻譯滿吃驚的==
11/28 17:33, 68F
我回家翻日版台本出來好了 ※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:35:27

11/28 17:59, 4年前 , 69F

11/28 17:59, 4年前 , 70F
所以是類似這種梗嗎XD
11/28 17:59, 70F

11/28 18:06, 4年前 , 71F

11/28 18:06, 4年前 , 72F

11/28 18:13, 4年前 , 73F
台灣很多電影都是電影院和各家線上平台和BD都不同字
11/28 18:13, 73F

11/28 18:13, 4年前 , 74F
幕的 不要這麼大驚小怪好嗎
11/28 18:13, 74F

11/28 18:14, 4年前 , 75F
兩個盧理德這梗應該要知道啊 吸得不夠多ㄛ
11/28 18:14, 75F

11/28 18:16, 4年前 , 76F

11/28 18:17, 4年前 , 77F
補個阿婆TV的字幕。但阿婆TV字幕可以改啦
11/28 18:17, 77F

11/28 18:18, 4年前 , 78F
希美的打開籠子的方法那邊有更正嗎 上面的四星彩w
11/28 18:18, 78F

11/28 18:30, 4年前 , 79F
對不起,我們菜雞,素養不夠
11/28 18:30, 79F

11/28 18:41, 4年前 , 80F
我還沒收到BD,有收到的版友可以一人一信,光那個霙立繪
11/28 18:41, 80F

11/28 18:41, 4年前 , 81F
消失加這個字幕問題足以構成回收的理由了吧
11/28 18:41, 81F

11/28 19:01, 4年前 , 82F
其實我覺得之前在電影播的時候字幕也很雷(小聲...
11/28 19:01, 82F

11/28 19:10, 4年前 , 83F
所以這兩段字幕沒有問題吧,原po的說法會讓人以為出了大錯
11/28 19:10, 83F

11/28 19:11, 4年前 , 84F
可是字幕沒問題啊= = 都不看推文= =
11/28 19:11, 84F

11/28 19:11, 4年前 , 85F
比較晚出所以修正而已= =
11/28 19:11, 85F

11/28 19:18, 4年前 , 86F
喔喔原來如此,錯怪了
11/28 19:18, 86F

11/28 19:39, 4年前 , 87F
所以第二張字幕也沒問題啊,跟DVD不同怎麼了嗎
11/28 19:39, 87F

11/29 00:24, 4年前 , 88F
最鳥的是BD訪談沒中文字幕 那買日版不就好了
11/29 00:24, 88F

11/29 00:25, 4年前 , 89F
人家普威爾以前DVD有副音軌都會翻譯了 你BD比老普
11/29 00:25, 89F

11/29 00:25, 4年前 , 90F
DVD貴這麼多 卻沒翻譯 有夠爛的
11/29 00:25, 90F
文章代碼(AID): #1TtuX-Gs (C_Chat)