[塗鴉] 吹響吧!上低音號 黃前久美子

看板C_Chat作者 (左寶寶)時間6年前 (2019/10/22 21:18), 6年前編輯推噓82(82012)
留言94則, 76人參與, 6年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/vPA68C6.jpg
小時候起就喜歡畫畫, 我的畫風一直以來都受到京阿尼的影響, 從國中時期就開始會模仿他們的畫。 這次我翻譯《電影版 吹響吧!上低音號~誓言的終章~》 無論劇情畫面乃至音樂,都非常引人入勝, 然而一想到京阿尼的事情, 翻著翻著心情也沉重了起來, 尤其是看到最後那幾句話...... 無論如何,我都會等妳升上三年級的! 誓言的終章明天就要在台上映了, 雖然翻譯的時候就看過了我還是要刷爆! 大家看了電影覺得翻譯有任何問題 都歡迎跟我聯絡,感恩 (圖中的樂器參考電視第一季BD1封面) -- 臉書:https://www.facebook.com/zuobell/ P站:https://www.pixiv.net/artworks/77423137 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.11.101.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1571750333.A.6BF.html

10/22 21:19, 6年前 , 1F
10/22 21:19, 1F

10/22 21:20, 6年前 , 2F
直接給推
10/22 21:20, 2F

10/22 21:21, 6年前 , 3F
真不錯
10/22 21:21, 3F

10/22 21:21, 6年前 , 4F
給推
10/22 21:21, 4F

10/22 21:21, 6年前 , 5F
10/22 21:21, 5F

10/22 21:21, 6年前 , 6F
10/22 21:21, 6F

10/22 21:23, 6年前 , 7F
10/22 21:23, 7F

10/22 21:23, 6年前 , 8F
推 畫的不錯
10/22 21:23, 8F

10/22 21:24, 6年前 , 9F
10/22 21:24, 9F

10/22 21:24, 6年前 , 10F
推推
10/22 21:24, 10F

10/22 21:25, 6年前 , 11F
又會畫畫又會翻譯 高手
10/22 21:25, 11F

10/22 21:27, 6年前 , 12F
哭咪摳
10/22 21:27, 12F

10/22 21:28, 6年前 , 13F
10/22 21:28, 13F

10/22 21:28, 6年前 , 14F
推!已買票,明天下班直接衝
10/22 21:28, 14F

10/22 21:30, 6年前 , 15F
推~
10/22 21:30, 15F

10/22 21:31, 6年前 , 16F
10/22 21:31, 16F

10/22 21:32, 6年前 , 17F
推!
10/22 21:32, 17F

10/22 21:32, 6年前 , 18F
推QQ
10/22 21:32, 18F

10/22 21:33, 6年前 , 19F
淚推QQ
10/22 21:33, 19F

10/22 21:33, 6年前 , 20F
想提一下總1的翻譯(雖然可能不是原po翻的)
10/22 21:33, 20F

10/22 21:33, 6年前 , 21F
優秀
10/22 21:33, 21F

10/22 21:34, 6年前 , 22F
社團參觀選樂器時,麗奈試吹後晴香說了一句...びっく
10/22 21:34, 22F

10/22 21:34, 6年前 , 23F
り,字幕翻成懷念(?)
10/22 21:34, 23F
的確前兩部不是我翻的(我還沒看 打算誓言上映後三部一起看 不過其實翻譯電影,尤其是像這種系列作, 真的像在打仗一樣@@ 電影的交稿期限都很急迫, 又有很多專有名詞需要確認(然後小說漫畫電視電影又不統一), 再加上字幕都有長度、行數等限制, 有時候可能很難滿足所有觀眾的喜好(當然誤譯是另一回事 所以也希望各位看過之後能有更多回饋, 讓我翻譯下一部作品能夠更好~感謝

10/22 21:34, 6年前 , 24F
畫的真好
10/22 21:34, 24F

10/22 21:36, 6年前 , 25F
10/22 21:36, 25F

10/22 21:39, 6年前 , 26F
10/22 21:39, 26F

10/22 21:40, 6年前 , 27F
10/22 21:40, 27F

10/22 21:41, 6年前 , 28F
等等 現在才發現是翻譯本人!再推!
10/22 21:41, 28F

10/22 21:43, 6年前 , 29F
是翻譯本人阿挖靠 神神神神神
10/22 21:43, 29F

10/22 21:43, 6年前 , 30F
10/22 21:43, 30F

10/22 21:47, 6年前 , 31F
10/22 21:47, 31F

10/22 21:48, 6年前 , 32F
推!
10/22 21:48, 32F

10/22 21:48, 6年前 , 33F
好厲害~這禮拜一定會去看!
10/22 21:48, 33F

10/22 21:49, 6年前 , 34F
10/22 21:49, 34F

10/22 21:49, 6年前 , 35F
總1應該不是原PO 光那個舉手投票應該就很明顯是對上低音
10/22 21:49, 35F

10/22 21:49, 6年前 , 36F
不感興趣的人翻的
10/22 21:49, 36F
怕 請鞭小力點XD 不過電影片商也可能會因為某些因素修改譯稿 我這邊能做的就是盡力交出我理想中的翻譯了

10/22 21:49, 6年前 , 37F
10/22 21:49, 37F
還有 22 則推文
還有 4 段內文
10/22 23:40, 6年前 , 60F
推一個!
10/22 23:40, 60F

10/22 23:44, 6年前 , 61F
推推
10/22 23:44, 61F

10/22 23:48, 6年前 , 62F
10/22 23:48, 62F

10/22 23:55, 6年前 , 63F
推!這張畫的好棒!!!
10/22 23:55, 63F

10/22 23:55, 6年前 , 64F
已經買票了,一定會好好看久美子的
10/22 23:55, 64F

10/22 23:56, 6年前 , 65F
譯者也喜歡這部作品、也是圈內人的情況下,翻譯一定很令
10/22 23:56, 65F

10/22 23:56, 6年前 , 66F
人滿意
10/22 23:56, 66F
希望至少不要出什麼紕漏

10/23 00:03, 6年前 , 67F
想知道鈴鐺大的功力請參考近兩年的哆啦A夢電影
10/23 00:03, 67F
被、被發現惹 哆啦A夢我婆(???

10/23 00:58, 6年前 , 68F
居然是譯者!推推推
10/23 00:58, 68F

10/23 01:03, 6年前 , 69F
歐歐譯者是畫伯!
10/23 01:03, 69F

10/23 01:13, 6年前 , 70F
譯者兼畫師!!
10/23 01:13, 70F

10/23 01:44, 6年前 , 71F
久美子的性格還真是惡劣呢
10/23 01:44, 71F

10/23 02:28, 6年前 , 72F
10/23 02:28, 72F

10/23 02:55, 6年前 , 73F
10/23 02:55, 73F

10/23 03:07, 6年前 , 74F
10/23 03:07, 74F
收到了超出預料之外的推 感謝大家 希望大家觀影愉快~ ※ 編輯: b7239921 (27.246.229.40 臺灣), 10/23/2019 07:22:28

10/23 08:02, 6年前 , 75F
10/23 08:02, 75F

10/23 08:09, 6年前 , 76F
10/23 08:09, 76F

10/23 08:16, 6年前 , 77F
有神, 推
10/23 08:16, 77F

10/23 09:50, 6年前 , 78F
10/23 09:50, 78F

10/23 10:39, 6年前 , 79F
10/23 10:39, 79F

10/23 10:42, 6年前 , 80F
猛!
10/23 10:42, 80F

10/23 10:58, 6年前 , 81F
話說有點好奇翻譯一部電影的報酬?
10/23 10:58, 81F

10/23 11:21, 6年前 , 82F
報酬不管多少應該都有簽保密條款 反正不加白不加的條款一
10/23 11:21, 82F

10/23 11:21, 6年前 , 83F
定會放上去
10/23 11:21, 83F
前幾個月著名譯者陳家倩老師出的書 《我的職業是電影字幕翻譯師》 有提到她一句台詞8元, 一部電影約500~2千句, 也就是一部電影約4千~1萬6千元。 她是很有名的翻譯師, 所以值這個價碼囉~ ※ 編輯: b7239921 (111.249.15.199 臺灣), 10/23/2019 11:47:52

10/23 12:27, 6年前 , 84F
10/23 12:27, 84F

10/23 13:20, 6年前 , 85F
剛看完QAQ 再推一次
10/23 13:20, 85F

10/23 20:57, 6年前 , 86F
感謝翻譯
10/23 20:57, 86F

10/23 20:59, 6年前 , 87F
老婆推個><
10/23 20:59, 87F

10/23 21:02, 6年前 , 88F
10/23 21:02, 88F

10/23 23:07, 6年前 , 89F
因為我不太會日文 但還是想確認一下:久美子在退髮夾的時
10/23 23:07, 89F

10/23 23:07, 6年前 , 90F
候有一句"如果你還想繼續交往的話" 請問原文真的是"繼續
10/23 23:07, 90F

10/23 23:07, 6年前 , 91F
交往"還是其他的同義詞?
10/23 23:07, 91F
我寄個站內信喔~ ※ 編輯: b7239921 (111.249.15.199 臺灣), 10/24/2019 07:41:00

10/24 09:06, 6年前 , 92F
感謝 從一開始就是我對劇情的前提理解錯誤了
10/24 09:06, 92F

10/24 16:41, 6年前 , 93F
10/24 16:41, 93F

12/25 18:35, 6年前 , 94F
神人,推
12/25 18:35, 94F
文章代碼(AID): #1Thm6zQ_ (C_Chat)