Fw: [閒聊] LoL大冰奶 艾希說她沒穿內褲(?)

看板C_Chat作者 (Tiandai)時間6年前 (2019/10/02 00:41), 6年前編輯推噓33(35239)
留言76則, 37人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 LoL 看板 #1TatVqsu ] 作者: Tiandai (Tiandai) 看板: LoL 標題: Re: [閒聊] LoL大冰奶 艾希說她沒穿內褲(?) 時間: Tue Oct 1 23:59:46 2019 ※ 引述《yuukiyuna (二乃是王三玖是后)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Taoefa2 ] : 作者: a2364983 (小可憐) 看板: C_Chat : 標題: [閒聊] LoL大冰奶 艾希說她沒穿內褲(?) : 時間: Tue Oct 1 18:27:50 2019 : 昨晚Riot官方發了艾希Ashe的特殊對話 : https://youtu.be/VTI6JjT2ICE
: 艾希:布郎姆你沒穿衣服呀?我也沒穿胖次呢!弗雷爾卓德,耶~ : https://i.imgur.com/Mxx9dZU.png
: 身為一個冰霜弓箭手,穿超級短裙不穿內褲也是很合理的呢 (づ′・ω・)づ (原文吃掉 趁世界賽開打前夕賺賭本) (最後面有懶人包啦) 以邏輯上來看, 布朗姆沒穿上衣(shirt),艾希所說的對應詞(pants)應該就是下褲,也就是長褲 而非原PO說的內褲。 雖然邏輯上正確, 但為了求證英式和美式的差異,因此決定以英美各大權威線上辭典查詢, 英式辭典採用 Cambridge Dictionary(劍橋詞典), Longman Dictionary(朗文詞典) Oxford Dictionary(牛津詞典) 美式辭典則用 Macmillan Dictionary(麥克米倫詞典) Dictionary by Merriam-Webster(韋伯字典,又名韋氏字典) (打到這邊我看到典已經完形崩壞了 LUL) OK,開始查證Pants的用法。 我們先列出美式的兩種版本。 麥克米倫: BRITISH: a piece of underwear that covers the part of the body from the waist to the top of the legs. The American word is underpants. 英式:「一塊覆蓋腰部以下至腿部上方的下著。 美式英文的對應字是Underpants(內褲)。」 Underpants定義:underwear for men worn on the lower half of the body. 男性穿著於下半身的內著。 AMERICAN: Trousers 美式:指長褲 韋氏字典: 1. chiefly US : an outer garment covering each leg separately and usually extending from the waist to the ankle 美國主要用法:一件穿在外面且覆蓋雙腿的衣物,通常會從腰部延伸至腳踝。       (指長褲) 2. chiefly British : men's underpants 英國主要用法:男性內褲。 3. PANTIE (女性或小孩的內褲) 再來列出英國三本權威詞典的定義。 劍橋詞典: 1. (also underpants) a piece of underwear covering the area between the waist and the tops of the legs. 一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的下著。(指內褲) Underpants定義:與上同。 注意:劍橋詞典並無指涉pants/underpants為男用或是女用。 2. a piece of clothing that covers the lower part of the body from the waist to the feet, consisting of two cylinder-shaped parts, one for each leg, that are joined at the top. 一塊覆蓋下半身(從腰至腳),涵蓋兩塊圓柱狀且連結至其上部的衣物。 (指長褲) 牛津詞典: 1. BRITISH ENGLISH: underpants or knickers. 英式英文:underpants或 knickers。 underpants定義: a piece of men’s underwear worn under their trousers/pants 穿於長褲之下的男性下著。 Knickers定義: a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the tops of the legs 一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的「女性下著」。 2. NORTH AMERICAN ENGLISH: trousers 北美英文:trousers (長褲) Pants牛津詞典中, 英式用法涵蓋男女兩性的內褲。 但美式用法即毫無異議地為長褲。 朗文辭典: 1. AMERICAN ENGLISH: a piece of clothing that covers you from your waist to your feet and has a separate part for each leg. (SYN: trousers) 美式英文:一件從腰部延伸至腳踝,覆蓋雙腿的衣物。 近義字為Trousers(長褲) 2. BRITISH ENGLISH: a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of your legs. 英式英文:一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的下著。 近義字為knickers(女用內褲), briefs(多指男生緊身內褲), boxer shorts(男生四角褲)。 以下為統計。 毫無異議地,Pants在五本字典皆有「長褲」的用法。 然而,對於Pants的英式用法(內褲),各家略有差異。 美國兩本權威詞典皆認為pants指男用內褲; 英國三本詞典中,劍橋並未指涉為男/女用,朗文和牛津則認為男女用都可以。 因此在Pants=內褲的定義上確實沒有長褲來得一致。 但是, 在查詢panties一詞時, 五家權威的定義卻不約而同指向 " a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the tops of the legs"。 一塊覆蓋於腰部至腿部上方的女性下著。 panties不論英式美式,皆明確的指著內褲。 結論: pants在美式用法皆指長褲。 在英式用法中的確有內褲的說法, 只有美式詞典有特指是男用內褲,英國三間典並未明確指涉為男/女用內褲。 然而,五家詞典皆明確定義panties為女用內褲。 艾希是名女性, 如果要指內褲的話,最明確的用法是panties; 原影片與布朗姆的對話中, 「pants→長褲」的定義也符合上衣→下褲的邏輯。 因此得出結論:艾希並沒有說:「她沒穿內褲。」 粗淺查證, 如有任何問題,還請各位先進多多指教。 -- 是說都10/1了,世界賽主題曲到底在哪裡? 去年9/26就生出Rise了,Rito到底在幹嘛= = 然後順便發問, 凱莎到底第一件要出狂暴利刃還是魔劍正宗啊? 要用什麼狀況來判斷要出哪一件呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.56.181.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1569945588.A.DB8.html ※ 編輯: Tiandai (61.56.181.108 臺灣), 10/02/2019 00:00:31

10/02 00:01, 6年前 , 1F
長褲系的?
10/02 00:01, 1F

10/02 00:02, 6年前 , 2F
我到底看了什麼
10/02 00:02, 2F

10/02 00:03, 6年前 , 3F
喜歡小朋友的內褲
10/02 00:03, 3F

10/02 00:03, 6年前 , 4F
好哦
10/02 00:03, 4F

10/02 00:04, 6年前 , 5F
能力用錯地方
10/02 00:04, 5F

10/02 00:05, 6年前 , 6F
......
10/02 00:05, 6F

10/02 00:06, 6年前 , 7F
內褲系
10/02 00:06, 7F

10/02 00:08, 6年前 , 8F
等主題曲+1
10/02 00:08, 8F

10/02 00:09, 6年前 , 9F
釣到內褲王............
10/02 00:09, 9F

10/02 00:10, 6年前 , 10F
接下來要就艾希背景探討她是英國人還是美國人阿,
10/02 00:10, 10F

10/02 00:10, 6年前 , 11F
這樣草草結論的報告小心被教授電下台
10/02 00:10, 11F
我只是發廢文賺賭本而已 只花十分鐘查資料和四十分鐘打字 我對不起我教授= =

10/02 00:12, 6年前 , 12F
請問你是法文小老師嗎? 我怎麼整篇都看不懂
10/02 00:12, 12F

10/02 00:14, 6年前 , 13F
有白紙黑字推
10/02 00:14, 13F

10/02 00:14, 6年前 , 14F
你厲害...
10/02 00:14, 14F

10/02 00:16, 6年前 , 15F
是黑紙白字吧...
10/02 00:16, 15F

10/02 00:18, 6年前 , 16F
專業推
10/02 00:18, 16F

10/02 00:18, 6年前 , 17F
先end在推
10/02 00:18, 17F
※ 編輯: Tiandai (61.56.181.108 臺灣), 10/02/2019 00:19:33

10/02 00:20, 6年前 , 18F
...
10/02 00:20, 18F

10/02 00:22, 6年前 , 19F
胖次阿後
10/02 00:22, 19F

10/02 00:23, 6年前 , 20F
我快射了
10/02 00:23, 20F

10/02 00:23, 6年前 , 21F
原po好像是翻譯所的
10/02 00:23, 21F

10/02 00:27, 6年前 , 22F
真正的字典系
10/02 00:27, 22F

10/02 00:27, 6年前 , 23F
專業!
10/02 00:27, 23F

10/02 00:32, 6年前 , 24F
end
10/02 00:32, 24F

10/02 00:33, 6年前 , 25F
轉到影片0:22就知道了 艾希是在抱怨佛雷爾卓德人
10/02 00:33, 25F

10/02 00:33, 6年前 , 26F
明明生長在冰天雪地結果每個英雄都裸上身不然就超
10/02 00:33, 26F

10/02 00:34, 6年前 , 27F
暴露 沒有穿真正保暖的衣服
10/02 00:34, 27F

10/02 00:34, 6年前 , 28F
pants是褲子啊 不是內褲
10/02 00:34, 28F

10/02 00:34, 6年前 , 29F
不知道為啥有人英文爛還在那邊內褲內褲秀下陷
10/02 00:34, 29F

10/02 00:35, 6年前 , 30F
專業推
10/02 00:35, 30F

10/02 00:37, 6年前 , 31F
色色腦補過頭了齁
10/02 00:37, 31F

10/02 00:39, 6年前 , 32F
查證推
10/02 00:39, 32F

10/02 00:40, 6年前 , 33F
等等這裡是英文版嗎
10/02 00:40, 33F

10/02 00:40, 6年前 , 34F
您字典系?
10/02 00:40, 34F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Tiandai (61.56.181.108 臺灣), 10/02/2019 00:41:49

10/02 00:43, 6年前 , 35F
胖次?
10/02 00:43, 35F

10/02 00:44, 6年前 , 36F
基本上只有胖次聽得比英文多的才會以為那句指內褲吧...
10/02 00:44, 36F
還有 34 則推文
10/02 01:22, 6年前 , 71F
當時標題打(?)也是因為這樣呀 除了針對那個噓文以外
10/02 01:22, 71F

10/02 01:22, 6年前 , 72F
我是不覺得我有對其他人有什麼攻擊性說我一定是對的
10/02 01:22, 72F

10/02 01:22, 6年前 , 73F
文組滾辣,我尻到一半欸
10/02 01:22, 73F

10/02 01:22, 6年前 , 74F
不過可能只是我自己覺得吧== 完全沒想到會被噓成這樣
10/02 01:22, 74F

10/02 01:28, 6年前 , 75F
自從FW那梯各奔前程後 我就很少開LOL板了 頂多看看戰棋
10/02 01:28, 75F

10/02 01:28, 6年前 , 76F
因為覺得是沒什麼營養的幹文 原本也沒打算貼去LOL板
10/02 01:28, 76F

10/02 01:30, 6年前 , 77F
不過想想也是好事啦 反正就當自己英文菜 長知識
10/02 01:30, 77F

10/02 01:30, 6年前 , 78F
我是真沒想要引戰什麼的 就純分享閒聊而已
10/02 01:30, 78F

10/02 01:41, 6年前 , 79F
凱莎現在不是都出水滴嗎
10/02 01:41, 79F

10/02 01:48, 6年前 , 80F
認真說 你做研究的技巧蠻糟糕的 只是堆砌資料而已 結論
10/02 01:48, 80F

10/02 01:48, 6年前 , 81F
跟嘗試沒有太大不同 真的是浪費自己跟別人的時間
10/02 01:48, 81F

10/02 01:53, 6年前 , 82F
這稱不上研究 只是文獻回顧吧
10/02 01:53, 82F

10/02 01:55, 6年前 , 83F
不過至少也是拿出一些資料了
10/02 01:55, 83F

10/02 01:56, 6年前 , 84F
認真做語意分析研究的絕不是看字典那麼單純
10/02 01:56, 84F

10/02 01:56, 6年前 , 85F
所以我認為a大不完全是錯的
10/02 01:56, 85F

10/02 01:57, 6年前 , 86F
因為同個系統文本裡還有其他雙關隱晦的黃色玩笑,像是
10/02 01:57, 86F

10/02 01:57, 6年前 , 87F
那個「曲線,我是說弓」
10/02 01:57, 87F

10/02 02:10, 6年前 , 88F
沒差啦一樣能出本本,嘻嘻
10/02 02:10, 88F

10/02 02:46, 6年前 , 89F
查證系XD
10/02 02:46, 89F

10/02 03:12, 6年前 , 90F
太認真了吧
10/02 03:12, 90F

10/02 03:18, 6年前 , 91F
根本不用查證吧= =愛希講的本來就只是基本英文
10/02 03:18, 91F

10/02 03:22, 6年前 , 92F
講胖次我還以為只是搞搞笑....原來很多人真的不懂嗎
10/02 03:22, 92F

10/02 05:02, 6年前 , 93F
讚喔
10/02 05:02, 93F

10/02 07:17, 6年前 , 94F
你就讓大家以為她沒穿就好了,這樣艾希死亡率就會上升呀
10/02 07:17, 94F

10/02 07:17, 6年前 , 95F
!為了看有沒有穿內褲
10/02 07:17, 95F

10/02 07:57, 6年前 , 96F
我理組我抱歉
10/02 07:57, 96F

10/02 09:07, 6年前 , 97F
我覺得人家只是見縫插針玩個胖次的梗而已,沒有惡意要
10/02 09:07, 97F

10/02 09:07, 6年前 , 98F
誹謗艾希這個角色吧
10/02 09:07, 98F

10/02 09:21, 6年前 , 99F
沒穿內褲no人妻
10/02 09:21, 99F

10/02 09:31, 6年前 , 100F
真是不知羞恥的人妻呢
10/02 09:31, 100F

10/02 09:41, 6年前 , 101F
會直接覺得Pants=內褲的八成是日文學太多 XD
10/02 09:41, 101F

10/02 09:47, 6年前 , 102F
就像平常開黃色笑話依樣用隱晦的方式
10/02 09:47, 102F

10/02 09:47, 6年前 , 103F
這樣就嗆人英文不好也太沒幽默感
10/02 09:47, 103F

10/02 10:02, 6年前 , 104F
認真啥
10/02 10:02, 104F

10/02 10:03, 6年前 , 105F
推考證
10/02 10:03, 105F

10/02 10:39, 6年前 , 106F
一個雙關語的梗可以吵成這樣也是猛
10/02 10:39, 106F

10/02 10:46, 6年前 , 107F
接下來只要找出她的出生地用的語系 在辨明有沒口語
10/02 10:46, 107F

10/02 10:46, 6年前 , 108F
化或在地方言的差別就能明確的解答了吧
10/02 10:46, 108F

10/02 12:53, 6年前 , 109F
看看艾希的奶子和大腿 難道沒有感覺到一陣心靈祥和嗎
10/02 12:53, 109F

10/02 13:14, 6年前 , 110F
不管 我就是要翻成胖次
10/02 13:14, 110F
文章代碼(AID): #1Tau7Eml (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Tau7Eml (C_Chat)