[閒聊] 以前神奇寶貝的譯名是誰翻的?

看板C_Chat作者 (挖洗RKO)時間2月前 (), 2月前編輯推噓74(773115)
留言195則, 80人參與, 2月前最新討論串1/1
最近在玩寶可夢go的時候在想這個問題 在官方出正式譯名並改名叫精靈寶可夢前,台灣都有自己的叫法 還有一堆攻略本(好懷念以前國小都跟同學借紅藍綠寶石的攻略本來看) 不過那些翻譯都是誰去翻的阿? 什麼巴大蝴、沙瓦郎、艾比郎之類的 以前小屁孩的時候也沒在講甚麼 固拉多 都叫 地王龍 (直到劇場版出來) 蓋歐卡 都叫 海王鯨 列空座 都叫 天王龍/天空龍 有人知道這些別稱都是從哪出來的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.58.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568254435.A.89E.html
2月前
我只知道比雕比大比鳥好
09/12 10:14, 1F

2月前
天空龍吧
09/12 10:14, 2F

2月前
台灣都有自己的叫法<-???????
09/12 10:15, 3F

2月前
你把青文和疾風的翻譯當成非官方了??
09/12 10:15, 4F

2月前
很白話啊 比雕比大比鳥好聽了
09/12 10:15, 5F

2月前
電視台
09/12 10:16, 6F

2月前
遊戲攻略本就看各家編輯的意思啊 電視台會跟日方討論吧
09/12 10:16, 7F

2月前
跟拉普拉斯比起來,乘龍還好一些
09/12 10:16, 8F
對 還有這個 乘龍 而且他真的能乘載東西跟人 ※ 編輯: superRKO (60.251.58.5 臺灣), 09/12/2019 10:18:07 ※ 編輯: superRKO (60.251.58.5 臺灣), 09/12/2019 10:18:54
2月前
你講的天王龍系列就攻略本自己亂翻的
09/12 10:19, 9F

2月前
3d龍=多邊獸
09/12 10:20, 10F

2月前
那三隻一直都叫丐雇裂沒有因寶可夢統一而改名 至少這邊
09/12 10:21, 11F

2月前
沒改 :-)
09/12 10:21, 12F

2月前
大比鳥聽起來就很像盜版的
09/12 10:22, 13F

2月前
雷虎 火獅 水狼
09/12 10:22, 14F

2月前
肥大、息息
09/12 10:22, 15F

2月前
因為以前攻略本要搶時間所以幾個月內要生出來
09/12 10:23, 16F

2月前
地王龍海王鯨的根本沒聽過...感覺盜版漢化才會有的翻
09/12 10:23, 17F

2月前
人影
09/12 10:23, 18F

2月前
不像第一代是卡通大紅才出 可以直接抄真的名字來用
09/12 10:23, 19F


2月前
攻略本我當初看也是固拉多跟蓋歐卡啊
09/12 10:24, 21F

2月前
地王龍海王莖怎麼感覺像翻牆過來的藝名
09/12 10:25, 22F

2月前
地王龍海王鯨天王龍是當初坊間攻略本翻譯其實頗貼切的
09/12 10:26, 23F

2月前
很符合原始設定
09/12 10:26, 24F

2月前
真的是啊 攻略本好像是香港出的
09/12 10:26, 25F

2月前
台灣電視台買播映權時談的
09/12 10:26, 26F

2月前
動畫用的可以算是官譯(舊) 其他版本就盜版商亂翻
09/12 10:27, 27F

2月前
天王龍也沒聽過,天王球倒是有
09/12 10:27, 28F

2月前
巨大甲龍
09/12 10:27, 29F

2月前
地王龍就字義,像皮卡丘用字義會變老鼠吉
09/12 10:27, 30F

2月前
香港……半斤八兩啦
09/12 10:28, 31F

2月前
那時代流行用神奇XX
09/12 10:28, 32F

2月前
pica是一種品種
09/12 10:28, 33F

2月前
然後固拉多 蓋歐卡 裂空座也是老翻譯了
09/12 10:28, 34F

2月前
就算盜版翻譯也是古拉頓海皇牙之類的 那幾個還真沒聽過
09/12 10:28, 35F

2月前
巨大甲龍真的很沒fu
09/12 10:29, 36F

2月前
那時代不是流行xx寶貝嗎? pm好像還不是第一個?(忘了
09/12 10:29, 37F

2月前
你只是買了不同廠商的 第四代開始攻略本有一家獨大的趨
09/12 10:30, 38F
還有 117 則推文

2月前
口袋妖怪是大陸來的嗎?
09/12 11:53, 156F

2月前
巴大蝴那幾個是正版的啦。
09/12 11:54, 157F

2月前
托戈德瑪爾翻成電刺丸、電刺鼠,或反過來應該都比五個
09/12 11:56, 158F

2月前
字好吧,完全音譯實在很沒fu,枉費長那麼可愛……
09/12 11:56, 159F

2月前
葉大雄:.....
09/12 11:56, 160F


2月前
20年以前台灣本來就盜版王國,什麼遊戲王、戰鬥陀螺、神奇
09/12 11:59, 162F

2月前
寶貝都一堆人在做盜版的生意,什麼飛草龍、海王鯨、巨大甲
09/12 11:59, 163F

2月前
龍那種都是那時候的產物,怎麼感覺有些人都把這些當正式譯
09/12 11:59, 164F

2月前
名了
09/12 11:59, 165F

2月前
以前很多寶貝啊 青澀寶貝、魔力寶貝
09/12 11:59, 166F

2月前
我高雄人 小時候也叫 地王龍 海王鯨 天王龍 跟中共沒
09/12 12:03, 167F

2月前
關係吧
09/12 12:03, 168F

2月前
音譯真的超難聽 後面幾代一堆不知道在公沙洨
09/12 12:04, 169F

2月前
神獸一大坨都音譯 看到名字都不想玩了
09/12 12:05, 170F

2月前
我以為這串要釣肥大
09/12 12:10, 171F

2月前
七代電氣鼠真的很難記名字 我都叫肥宅的小夜燈
09/12 12:12, 172F

2月前
港:寵物小精靈 陸:口袋妖怪
09/12 12:12, 173F

2月前
天王龍是小孩之間傳的吧
09/12 12:31, 174F

2月前
阿渡吧 一堆飛行系還在龍來龍去 把自己吹成龍系冠軍
09/12 12:35, 175F

2月前
比雕>>>>>>>大比鳥
09/12 12:56, 176F

2月前
效果拔群
09/12 12:56, 177F

2月前
地王龍海王鯨天王龍是誰啊…完全沒印象
09/12 12:58, 178F

2月前
大比鳥聽起來真的蠢
09/12 13:26, 179F

2月前
就算用語源譯把種族錯誤的雕改成鳩 比鳩還是勝過大比鳥
09/12 13:37, 180F

2月前
不過在當年大奶罐出現之後我已經覺得沒有譯名能嚇到我了
09/12 13:38, 181F

2月前
冰魔像 鋼魔像 岩魔像
09/12 13:48, 182F

2月前
是什麼東西在肥大啦哈哈哈哈
09/12 13:49, 183F

2月前
很多龍改獸是因為避免屬性誤會吧 ex袋獸 多邊獸
09/12 13:51, 184F

2月前
與其說誤會 他們本來就不是龍
09/12 14:27, 185F

2月前
超夢叫妙兔是因為英文就是mew two吧
09/12 14:29, 186F

2月前
噴火龍也不是龍,如果改噴火獸馬上low掉
09/12 15:14, 187F

2月前
天空龍聽過 之後蓋歐奇希斯劇場版出了才知道叫列空座
09/12 15:34, 188F

2月前
用音譯真的會印象薄弱
09/12 16:41, 189F

2月前
翻譯廚超愛嘴超譯 明明翻譯是一門學問 結果自己學了幾個
09/12 20:02, 190F

2月前
單字 看得懂幾個句子就在嘴人亂翻
09/12 20:02, 191F

2月前
大比鳥真怪==
09/13 01:31, 192F

2月前
噴火龍蛋群是龍啊,而且其中一個mega有龍屬,叫噴火龍沒
09/13 07:18, 193F

2月前
問題,但其他很多都不是龍,改叫獸的確比較好吧
09/13 07:18, 194F

2月前
不是龍系的都變成龍== 不過除此之外都翻得不錯
09/13 14:34, 195F