[討論] P5的翻譯人員是鄉民嗎?

看板C_Chat作者 (jackboss)時間4年前 (2019/08/20 00:43), 4年前編輯推噓11(13238)
留言53則, 24人參與, 4年前最新討論串1/1
怪盜團支持度的留言 都蠻像PTT的鄉民會講的幹話 一堆顏文字啦 一堆風向推文或風向噓文 一堆無腦黑 還有一堆火星文 我是今年一月買來玩的 覺得蠻接近我的 日常生活圈 網路風氣也很像 這款遊戲本來的賣點就是悔改人的慾望 所以是少數貼近事實的rpg 看到在留言意外的下不少功夫XD 希望P5R能上網回嗆酸民XDD 還是原文本了就這樣?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.14.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1566232990.A.486.html ※ 編輯: jack5u06d93 (123.194.14.147 臺灣), 08/20/2019 00:44:57

08/20 00:44, 4年前 , 1F
是中國的翻譯,有很多跡象看得出來簡繁轉換
08/20 00:44, 1F
可是我看B站都是用繁體版欸

08/20 00:46, 4年前 , 2F
日本論壇就會用表情符號跟火星文了吧
08/20 00:46, 2F

08/20 00:47, 4年前 , 3F
裡面有科科不是
08/20 00:47, 3F

08/20 00:47, 4年前 , 4F
強國也有科科嗎
08/20 00:47, 4F
科科不是古阿莫帶起來的嗎 ※ 編輯: jack5u06d93 (123.194.14.147 臺灣), 08/20/2019 00:49:01

08/20 00:48, 4年前 , 5F
記得84翻得很鳥==
08/20 00:48, 5F

08/20 00:51, 4年前 , 6F
看得懂日文建議買日文==
08/20 00:51, 6F
可惜我不會_(:з」∠)_

08/20 00:52, 4年前 , 7F
巴哈有專訪 可以看一下 有部分是外包出去的
08/20 00:52, 7F

08/20 00:52, 4年前 , 8F
08/20 00:52, 8F
喔喔有在地化翻譯難怪蠻順的

08/20 00:54, 4年前 , 9F
願風指引你的道路我當場爆笑
08/20 00:54, 9F

08/20 00:56, 4年前 , 10F
不是中國吧 剛出的時候好像有看人說是新加坡
08/20 00:56, 10F
※ 編輯: jack5u06d93 (123.194.14.147 臺灣), 08/20/2019 00:58:55

08/20 01:00, 4年前 , 11F
我只知道翻P5的人夠血汗 每字才0.3元www
08/20 01:00, 11F

08/20 01:03, 4年前 , 12F
外包是確認本地化沒歪掉,外包力道越大本土特色越多,
08/20 01:03, 12F

08/20 01:03, 4年前 , 13F
GTA 99%台灣本土化翻譯因為他的很多時事是跟著台灣的
08/20 01:03, 13F

08/20 01:03, 4年前 , 14F
時事比對的。日本70%正確就可以…對於翻譯的需求不同
08/20 01:03, 14F

08/20 01:03, 4年前 , 15F
。當然如果那天P5出現我才不要當運將這類的非正式中文
08/20 01:03, 15F

08/20 01:03, 4年前 , 16F
詞彙,代表台灣翻譯進步了。不過之前某動畫翻成大吉大
08/20 01:03, 16F

08/20 01:03, 4年前 , 17F
利今晚吃雞被罵死了!日本短時間之內可能不太能接受翻
08/20 01:03, 17F

08/20 01:03, 4年前 , 18F
了還被罵之類的。另外翻譯是創作不是將意思表達到就好
08/20 01:03, 18F

08/20 01:03, 4年前 , 19F
了!這個很容易出現很討厭的狀況。詞不達意
08/20 01:03, 19F

08/20 01:06, 4年前 , 20F
P5 的翻譯問題可以參考這篇 #1P5TKkQY (PlayStation)
08/20 01:06, 20F

08/20 01:08, 4年前 , 21F
推論出基本上架構應該是「大量外包中國翻譯」搭配「少量
08/20 01:08, 21F

08/20 01:08, 4年前 , 22F
台灣在地校稿」
08/20 01:08, 22F

08/20 01:08, 4年前 , 23F
推論中國的主要原因是因為 P5 的翻譯價碼超低,不太可
08/20 01:08, 23F

08/20 01:08, 4年前 , 24F
能是台灣團隊的行情
08/20 01:08, 24F

08/20 01:09, 4年前 , 25F
然後翻譯的問題還滿多的,雖然為了在地親切感硬塞了很多
08/20 01:09, 25F

08/20 01:09, 4年前 , 26F
在地特有詞彙,但是使用的時機都滿爛的 XD
08/20 01:09, 26F

08/20 01:12, 4年前 , 27F
其實我覺得翻譯還不錯,光是翻文字遊戲的苦工就值得肯定
08/20 01:12, 27F

08/20 01:13, 4年前 , 28F
不過說實在只有前面幾個文字遊戲翻得好....後面的就不行了
08/20 01:13, 28F

08/20 01:16, 4年前 , 29F
私、あんたなんかが好きにできるほど安い女じゃないか
08/20 01:16, 29F

08/20 01:16, 4年前 , 30F
08/20 01:16, 30F

08/20 01:16, 4年前 , 31F
我才不是你想的那種喜歡就可以可上隨便女人。
08/20 01:16, 31F

08/20 01:16, 4年前 , 32F
直接反應做出的翻譯(很粗俗對吧…)
08/20 01:16, 32F

08/20 01:16, 4年前 , 33F
80分就是他寫的官方翻譯…其他就看看就好,畢竟沒標準
08/20 01:16, 33F

08/20 01:16, 4年前 , 34F
答案怎麼翻自己爽就好
08/20 01:16, 34F

08/20 01:25, 4年前 , 35F
有消波塊就滿分了好嗎
08/20 01:25, 35F

08/20 01:41, 4年前 , 36F
上面那是遊戲內翻譯? 這中文整個爛透欸
08/20 01:41, 36F

08/20 01:41, 4年前 , 37F
有夠爛 而且爛到甚至看不出語意有沒有誤譯
08/20 01:41, 37F

08/20 01:41, 4年前 , 38F
因為中文都看不出意思了
08/20 01:41, 38F

08/20 02:17, 4年前 , 39F
科科跟古阿莫有屁關係,你要不要去估狗一下? 鄉民文化都
08/20 02:17, 39F

08/20 02:17, 4年前 , 40F
不懂還討論什麼東西...
08/20 02:17, 40F

08/20 03:09, 4年前 , 41F
P5翻譯好 LUL
08/20 03:09, 41F

08/20 03:25, 4年前 , 42F
幹...科科都變古阿默了
08/20 03:25, 42F

08/20 07:18, 4年前 , 43F
正因為加碼低才有可能是台灣吧
08/20 07:18, 43F

08/20 07:18, 4年前 , 44F
價碼
08/20 07:18, 44F

08/20 07:36, 4年前 , 45F
科科谷阿莫 = =
08/20 07:36, 45F

08/20 08:09, 4年前 , 46F
希望R會更好 蠻多有錯誤的 不過文字量太多就算了
08/20 08:09, 46F

08/20 08:18, 4年前 , 47F
裡面對話是台灣翻的,人格面具說明是對岸翻的
08/20 08:18, 47F

08/20 08:54, 4年前 , 48F
還沒古就有科科了啊 干
08/20 08:54, 48F

08/20 09:20, 4年前 , 49F
笑死 科科古阿莫
08/20 09:20, 49F

08/20 09:48, 4年前 , 50F
養整個在地化team才有可能高水準吧,不然光是整合就累死人了
08/20 09:48, 50F

08/20 09:48, 4年前 , 51F
要能作到自己養團隊要有穩定的遊戲產出才有可能達到規模
08/20 09:48, 51F

08/20 09:49, 4年前 , 52F
現在也只有索索和笨代有足夠的遊戲能撐吧
08/20 09:49, 52F

08/20 16:26, 4年前 , 53F
綾波是抄長門Der
08/20 16:26, 53F
文章代碼(AID): #1TMj6UI6 (C_Chat)