Fw: [感想] 身為魔王的我娶了奴隸精靈為妻(雷)已刪文

看板C_Chat作者 (降靈者)時間4年前 (2019/08/13 14:45), 4年前編輯推噓-1(013)
留言4則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 LightNovel 看板 #1TKaXzt2 ] 作者: Albito (降靈者) 看板: LightNovel 標題: Re: [感想] 身為魔王的我娶了奴隸精靈為妻(雷) 時間: Tue Aug 13 13:19:52 2019 ※ 引述《andy310082 (陌生人!?)》之銘言: 先感謝大大推坑,我最近偏愛看這類讓人吃砂糖的作品 之前跟別人借網路資源看前四集解癮,來回翻了好幾遍 最近趁漫博入手繁中板實體書 發現第一集的繁中簡中翻譯上有許多細節差異不小 (我看的網路資源第一集是來自SF轻小说) 繁體中文的翻譯較為洗鍊 在用詞上比較常出現需要停頓片刻去理解的詞彙 舉例:昏晦的眼眸凝望著那些被搶的人們 簡體中文的翻譯感覺比較白話 對話的翻譯也較口語,很多時候對話內容翻譯感覺也比較符合前後文所描述的情境 舉例: 「暫且信你們一次。要是不能從她身上弄出點好聽的聲音來,我可是會很困擾的。」 首先需要好好的交流一下……澤甘想說的是這個。不過在遣詞造句上出了點毀滅性的問題。 對照(繁體中文版): 「好吧,就相信你說的是真的。畢竟要是聽不到她動聽的聲音,我可就傷腦筋了。」 他這句話想表達的意思是,希望能先跟她好好談談……不過用字遣詞錯得離譜。 (我完全不覺得主角這句話有什麼嚴重的錯誤) 翻譯上有差異是自然狀況 我個人還是可以接受 但有些對話意思翻的截然不同,就開始讓我想知道到底日文原文是怎麼寫的了 個人想知道以下這段原文是什麼: 繁中版 終於不耐煩的薩岡,讓涅菲左右為難地垂下頭。 「我不懂為何您要這樣對我。不管您打算怎麼使用,我不是遲早都得死嗎?」 簡中版 聽到澤甘聲音裡終於帶上了無奈,妮菲困惑地低下了頭。 「我不是很明白,您為我做這些事的意義。您的意思是,不論您將來會怎樣使用我,我都  不會有生命危險是嗎?」 不知道板上有無大神能夠提供這一段的原文? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.104.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1565673597.A.DC2.html ※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/13/2019 13:21:28 ※ 編輯: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/13/2019 13:22:29 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Albito (180.176.104.162 臺灣), 08/13/2019 14:44:59

08/13 15:13, 4年前 , 1F
我先,看盜版還這麼大聲
08/13 15:13, 1F

08/13 15:13, 4年前 , 2F
好了,我幫你先放大了,你不用擔心了
08/13 15:13, 2F

08/13 15:31, 4年前 , 3F
給個提示 有漫畫版對照
08/13 15:31, 3F

08/13 15:32, 4年前 , 4F
答案就不告訴你了 盜版仔
08/13 15:32, 4F
文章代碼(AID): #1TKbniKq (C_Chat)