[討論] 為什麼灌籃高手沒遭到翻譯再創作?

看板C_Chat作者 (廢文產生器)時間5年前 (2019/05/11 01:47), 編輯推噓64(69586)
留言160則, 77人參與, 5年前最新討論串1/1
當年的運動漫畫不是最愛搞換名嗎? 王大蠻、李幕之、方育翔、古彈平...(吐血 連載時間也這麼接近翻譯黑暗期的灌籃高手為什麼沒有遭到毒手呢? 嗯...櫻 木道?? 姜白虎(X) -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.71.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557510443.A.ADD.html

05/11 01:48, 5年前 , 1F
你還年輕對吧 = =
05/11 01:48, 1F

05/11 01:49, 5年前 , 2F
不算人名的話 大然版灌高其實亂翻的台詞不少...
05/11 01:49, 2F

05/11 01:49, 5年前 , 3F
像那句經典到不行的「左手只是輔助」就是錯譯
05/11 01:49, 3F

05/11 01:51, 5年前 , 4F
男兒當入樽
05/11 01:51, 4F

05/11 01:51, 5年前 , 5F
安比利巴布魯 以前還以為是哪位選手XD
05/11 01:51, 5F

05/11 01:59, 5年前 , 6F
大然版的不是一卡車亂翻嗎
05/11 01:59, 6F

05/11 01:59, 5年前 , 7F
幹你媽的安比利巴布魯
05/11 01:59, 7F

05/11 02:00, 5年前 , 8F
而且"左手只是輔助"也不是大然出來的,完全不知道是哪開始傳
05/11 02:00, 8F

05/11 02:01, 5年前 , 9F
人名那是有歷史文化因素 90年代的灌高已無此問題
05/11 02:01, 9F

05/11 02:01, 5年前 , 10F
05/11 02:01, 10F

05/11 02:02, 5年前 , 11F
可是大然亂翻的一堆都超帥欸,我覺得在信雅達應該也不能
05/11 02:02, 11F

05/11 02:02, 5年前 , 12F
說他錯吧
05/11 02:02, 12F

05/11 02:03, 5年前 , 13F
左手是大然的沒錯,櫻木最後的壓哨球
05/11 02:03, 13F

05/11 02:03, 5年前 , 14F
注射針筒羽蛾 超快樂的快樂女郎
05/11 02:03, 14F

05/11 02:04, 5年前 , 15F
信達雅是有順序的,先信再達再雅
05/11 02:04, 15F

05/11 02:05, 5年前 , 16F
先不論看圖說故事叫不叫雅,沒有信什麼都不用談
05/11 02:05, 16F

05/11 02:06, 5年前 , 17F
老實說,到現在還是覺得左手只是輔助真的亂帥一把的
05/11 02:06, 17F

05/11 02:06, 5年前 , 18F
只看過大然版 所以原文是說什麼啊?
05/11 02:06, 18F

05/11 02:07, 5年前 , 19F
大然還有山王那場 集體 那A安呢
05/11 02:07, 19F

05/11 02:08, 5年前 , 20F
認真來說左手只是輔助也不算錯意吧?從語意來看的話輔助
05/11 02:08, 20F

05/11 02:08, 5年前 , 21F
確實跟支撐是一樣的意思
05/11 02:08, 21F

05/11 02:08, 5年前 , 22F
原來左手只是輔助是錯的翻譯啊
05/11 02:08, 22F

05/11 02:08, 5年前 , 23F
少打一句在這裡
05/11 02:08, 23F

05/11 02:09, 5年前 , 24F
大然版的我貼在上面了,是翻翻左手只是支撐
05/11 02:09, 24F

05/11 02:10, 5年前 , 25F
左手只是輔助這句話不知道是哪邊開始傳的
05/11 02:10, 25F

05/11 02:15, 5年前 , 26F
那些年有講到(貌似?
05/11 02:15, 26F

05/11 02:17, 5年前 , 27F
曼德拉效應喔
05/11 02:17, 27F

05/11 02:17, 5年前 , 28F
左手只是輔助 我記得當時keroro中配也有玩這個梗 所以
05/11 02:17, 28F

05/11 02:17, 5年前 , 29F
一定傳很久
05/11 02:17, 29F

05/11 02:18, 5年前 , 30F
雖然不知道原文是不是灌高梗就是
05/11 02:18, 30F

05/11 02:21, 5年前 , 31F
語意要回去看原文啊 原文是"左手は添えるだけ…"
05/11 02:21, 31F

05/11 02:21, 5年前 , 32F
尖端是“左手扶著球就好”,所以原文最接近什麼
05/11 02:21, 32F

05/11 02:21, 5年前 , 33F
左手只是魚住
05/11 02:21, 33F

05/11 02:21, 5年前 , 34F
添える這個詞幾乎是不出力的 也就是說
05/11 02:21, 34F

05/11 02:21, 5年前 , 35F
左手只是扶著 別讓球掉下去而已
05/11 02:21, 35F

05/11 02:22, 5年前 , 36F
尖端的正確
05/11 02:22, 36F

05/11 02:24, 5年前 , 37F
左手只是支撐 "支撐"這個詞施力太大
05/11 02:24, 37F

05/11 02:24, 5年前 , 38F
"輔助"更是不知所云
05/11 02:24, 38F

05/11 02:25, 5年前 , 39F
我看動畫版中文配音說左手只是輔助
05/11 02:25, 39F
還有 81 則推文
05/11 09:16, 5年前 , 121F
我有打LoL 所以輔助一詞對我來說是名詞
05/11 09:16, 121F

05/11 09:17, 5年前 , 122F
支撐是要撐三小XD 翻譯沒投過籃逆
05/11 09:17, 122F

05/11 09:19, 5年前 , 123F
真要講,「左手只是支撐」也很奇怪,應該要譯作「左
05/11 09:19, 123F

05/11 09:19, 5年前 , 124F
手只要/只需支撐著」會比較好……不過我個人還是喜
05/11 09:19, 124F

05/11 09:19, 5年前 , 125F
歡輔助,輔助在我看來可以作support,以名詞來講完
05/11 09:19, 125F

05/11 09:19, 5年前 , 126F
全沒有問題
05/11 09:19, 126F

05/11 09:20, 5年前 , 127F
支撐雖然單詞來譯相當精確,但放在整句就很難去修飾
05/11 09:20, 127F

05/11 09:22, 5年前 , 128F
櫻木在那不到一秒的瞬間,脫口而出的關鍵句子的字數
05/11 09:22, 128F

05/11 09:22, 5年前 , 129F
太多反而會很不傳神……我覺得會失去那種緊張感
05/11 09:22, 129F

05/11 09:39, 5年前 , 130F
語意來看輔助明明沒錯…扶著只考慮直翻沒考慮意思
05/11 09:39, 130F

05/11 09:41, 5年前 , 131F
還有輔助怎麼會只有動詞…
05/11 09:41, 131F

05/11 09:46, 5年前 , 132F
雲譯者zz
05/11 09:46, 132F

05/11 09:46, 5年前 , 133F
左手只是輔助 這句要配合 安西幫他修正動作那邊超
05/11 09:46, 133F

05/11 09:46, 5年前 , 134F
多練習的情緒累積
05/11 09:46, 134F

05/11 09:47, 5年前 , 135F
應該是中配動畫來的.
05/11 09:47, 135F

05/11 09:48, 5年前 , 136F
以前只會用手的蠻力投
05/11 09:48, 136F

05/11 09:49, 5年前 , 137F
動畫版point guard被翻成得分後衛....阿牧神奈川第一得
05/11 09:49, 137F

05/11 09:49, 5年前 , 138F
分後衛
05/11 09:49, 138F

05/11 09:50, 5年前 , 139F
至於大然翻錯的人名也一狗票好嗎....
05/11 09:50, 139F

05/11 10:14, 5年前 , 140F
支撐也不是不行 但輔助有什麼大問題嗎....
05/11 10:14, 140F

05/11 10:18, 5年前 , 141F
事實就是這樣翻最潮 懂了沒
05/11 10:18, 141F

05/11 10:18, 5年前 , 142F
我覺得扶著最好
05/11 10:18, 142F

05/11 10:21, 5年前 , 143F
那改成扶它好了 好像蠻有梗的(?
05/11 10:21, 143F

05/11 10:41, 5年前 , 144F
輔助沒問題啊...
05/11 10:41, 144F

05/11 10:54, 5年前 , 145F
翻成左手只是扶他就好了 別吵
05/11 10:54, 145F

05/11 10:58, 5年前 , 146F
現實中只用單手或同時雙手投籃的都是極少數,左手只是
05/11 10:58, 146F

05/11 10:58, 5年前 , 147F
輔助這句話的意境根本是達到籃球教科書的等級,與原文
05/11 10:58, 147F

05/11 10:58, 5年前 , 148F
沒有百分之百相同根本無傷大雅好嗎
05/11 10:58, 148F

05/11 11:26, 5年前 , 149F
現在收的漫畫是支撐版本我反而還覺得失望XD雖然其他真的
05/11 11:26, 149F

05/11 11:26, 5年前 , 150F
翻很爛,可是輔助這句真的很神
05/11 11:26, 150F

05/11 12:50, 5年前 , 151F
到底是中文多爛才在吵輔助的詞性
05/11 12:50, 151F

05/11 13:32, 5年前 , 152F
左手輕輕扶著… 不過只是輔助比較洗腦
05/11 13:32, 152F

05/11 13:51, 5年前 , 153F
上面那個 左手只是魚住 XDDD
05/11 13:51, 153F

05/11 14:54, 5年前 , 154F
我也覺得輔助比支撐好多了
05/11 14:54, 154F

05/11 17:12, 5年前 , 155F
左手只是支撐聽起來就很像機器翻譯,完全不管唸出來多麼
05/11 17:12, 155F

05/11 17:12, 5年前 , 156F
05/11 17:12, 156F

05/11 17:34, 5年前 , 157F
輔助反而是神翻譯,真正翻錯的應該是一些球員打的位置,有時
05/11 17:34, 157F

05/11 17:34, 5年前 , 158F
候中鋒前鋒後衛都亂寫XD
05/11 17:34, 158F

05/11 19:15, 5年前 , 159F
整串一堆吹毛求疵自己翻的都沒原版輔助/支撐來得好啊,甚
05/11 19:15, 159F

05/11 19:15, 5年前 , 160F
至只是改個連接詞助詞也在批評,有夠好笑的哈哈哈哈哈哈哈
05/11 19:15, 160F
文章代碼(AID): #1SrRahhT (C_Chat)